Ezra Condemns Mixed Marriages
1 Later the Jewish leaders came to me and said:
Many Israelites, including priests and Levites, are living just like the people around them. They are even guilty of some of the horrible sins of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
2 Some Israelite men have married foreign women and have let their sons do the same thing. Our own officials and leaders were the first to commit this disgusting sin, and now God's holy people are mixed with foreigners.
3 This news made me so angry that I ripped my clothes and tore hair from my head and beard. Then I just sat in shock 4 until the time for the evening sacrifice. Many of our people were greatly concerned and gathered around me, because the God of Israel had warned us to stay away from foreigners.
Ezra's Prayer
5 At the time of the evening sacrifice, I was still sitting there in sorrow with my clothes all torn. So I got down on my knees, then lifted my arms, 6 and prayed:
I am much too ashamed to face you, Lord God. Our sins and our guilt have swept over us like a flood that reaches up to the heavens. 7 Since the time of our ancestors, all of us have sinned. That's why we, our kings, and our priests have often been defeated by other kings. They have killed some of us and made slaves of others; they have taken our possessions and made us ashamed, just as we are today.
8 But for now, Lord God, you have shown great kindness to us. You made us truly happy by letting some of us settle in this sacred place and by helping us in our time of slavery. 9 We are slaves, but you have never turned your back on us. You love us, and because of you, the kings of Persia have helped us. It's as though you have given us new life! You let us rebuild your temple and live safely in Judah and Jerusalem.
10 Our God, what can we say now? Even after all this, we have disobeyed the commands 11 that were given to us by your servants the prophets. They said the land you are giving us is full of sinful and wicked people, who never stop doing disgusting things. 12 And we were warned not to let our daughters and sons marry their sons and daughters.
Your prophets also told us never to help those foreigners or even let them live in peace. You wanted us to become strong and to enjoy the good things in the land, then someday to leave it to our children forever.
13 You punished us because of our terrible sins. But you did not punish us nearly as much as we deserve, and you have brought some of us back home. 14 Why should we disobey your commands again by letting our sons and daughters marry these foreigners who do such disgusting things? That would make you angry enough to destroy us all! 15 Lord God of Israel, you have been more than fair by letting a few of us survive. But once again, our sins have made us ashamed to face you.
Jalayiroo bantala musoolu futuwo to
1 Ñiŋ kuwolu koolaa ñaatonkoolu naata n kaŋ, ì ko n ye ko, “Banisirayilankoolu, aniŋ piriisoolu* niŋ Lewi lasiloo fanaa, maŋ ì faŋolu fatandi banku koteŋolu moolu ma, ì niŋ mennu be siiriŋ. Ì ka kuu jawu baalu le ke komeŋ Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Yebusinkoolu, Ammoninkoolu, Mowabinkoolu, Misirankoolu, aniŋ Amorinkoolu. 2 Banisirayilankoolu kono kewo doolu ye bantalankoolu dimmusoolu le futuu, aduŋ ì ye ì dinkewolu bula le ka wo kuu kiliŋo ke. Silaŋ Alla la turu senuŋo niŋ bantala moolu ñaamita le. Aduŋ ñaatonkoolu niŋ alifaalu faŋolu foloo le ye ñiŋ badali kuwo ke.”
3 Kabiriŋ ŋa ñiŋ moyi, ŋa n na duŋ feŋolu fara, niikuyaa kamma la. Ŋa n kuntiñoo niŋ m booraa wafu, aduŋ n sunuriŋ baa siita bankoo to. 4 N tarata siiriŋ jee le, m be sunuriŋ fo wulaara sadaaboo* waatoo siita. Bituŋ moolu ye a dati ka kuru n dandaŋo bee la. Wolu le mu moolu ti, mennu silata Banisirayila la Alla la wo kumoo kamma la, a ye meŋ fo moolu la badali kuwo to, mennu muruta naŋ ka bo mutoo kono.
Esira la duwaa
5 Kabiriŋ wulaara sadaaboo waatoo siita, n wulita ka bo n sunuriŋo be siiriŋ daameŋ. N na duŋ feŋolu farariŋo le tarata n na. Bituŋ ŋa m boyi n kumbaliŋolu kaŋ ka duwaa, ŋa m buloolu wulindi Yaawe* ye, n na Alla. 6 N kumata ko:
“M Maarii Alla, m maluta le fo a tambita, ka n ñaa tiliŋ i la. Ǹ na junuboolu niŋ ǹ na boyoo la waroo tambita ǹ kunna le. Ì futata saŋ fatoolu ma le. 7 Ka bo m̀ mumuñolu la waatoo la, ka naa fo bii luŋo la, m̀ boyita baake le. Ǹ na kuu jawoolu le ye a tinna ntolu, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na piriisoolu dunta banku koteŋolu la mansoolu bulu. Ì ye ǹ noo niŋ ì la hawusaroo* la, ka ǹ samba mutoo kono, aniŋ ñapinkaŋo niŋ maloo, ko a be ñaameŋ bii. 8 Bari waati sutuŋ hapoo kono, Yaawe ǹ na Alla, i ye hiinoo yitandi ǹ na le. I ye moo toomaalu tu ǹ kono le, aduŋ i ye tuukuraŋo dii ǹ na i la dulaa senuŋo to le. Ka bo niŋ wo la, i ye ǹ ñaalu fanundi le, aduŋ i ye dahaandiŋ dii ǹ na le, ǹ na joŋyaa kono. 9 Kaatu tooñaa, ǹ keta joŋolu ti ñaa-wo-ñaa, ite ǹ na Alla, i maŋ i koo dii ǹ na ǹ na joŋyaa kono. I ye i la kanu bambaloo le yitandi ǹ na, aduŋ i ye a tinna le fo Perisiya mansoolu ye m̀ maakoyi. I ye baluu kutoo le dii ǹ na. I ye m̀ bula le ŋà i la Batudulaa Buŋo* seyinkaŋ loo, ka a dulaa tiñaariŋolu dadaakuu aniŋ ka tara siiriŋ Yahuuda bankoo kaŋ, aniŋ Yerusalaamu saatewo kono tankoo kono.
10 “Wo to saayiŋ, ǹ na Alla, ntolu si muŋ ne fo noo kotenke? Kaatu ŋà i la yaamaroolu soosoo le, 11 yaamaroolu mennu i la dookuulaalu, annabiyomoolu le ye ì dii ǹ na. Ì ye ñiŋ ne fo nuŋ ko, i ka naa bankoo meŋ dii ǹ na, a banku moolu ye a nondi le ka bo niŋ ì la kuu haraamuriŋ kewo la. Ì ye a fandi niŋ ì la kuu jawu baalu le la, ka bo tonkoŋ ka taa tonkoŋ. 12 Annabiyomoolu ye ǹ dandalaa le fanaa ko, ǹ kana soŋ ǹ diŋolu niŋ ì diŋolu ye futuu ñoo ye muumeeke. Ì ko, ǹ kana ì maakoyi waraŋ ka ì tu jee, ì ye tara kayiroo kono. Kaatu i lafita le ǹ semboo ye wara, aniŋ ŋà bankoo tinewo soto, aduŋ siniŋ saama ǹ si a tu ǹ diŋolu bulu keetaafeŋo ti fo fawu. 13 Saayiŋ meŋ bee keta ǹ na, ǹ na junuboolu le ye a saabu, aniŋ ǹ na boyi baa. Bari kuluuroo meŋ keta ǹ na, wo dasabaata le meŋ ñanta ke la ǹ na. Kaatu ite, ǹ na Alla, ye moo toomaalu tu ǹ kono le. 14 Wo to ntolu si i la yaamaroolu soosoo noo ñaadii le, ka ñiŋ moo jawoolu futuu? Niŋ ŋà wo ke, fo i te kamfaa baa la ǹ kamma baŋ, ka m̀ muumewo kasaara, aduŋ i te moo tu la baluuriŋ ǹ kono? 15 Hee Yaawe, Banisirayila la Alla, ite tilinta le. Bari hani wo, i ye moo toomaalu tu ǹ kono le ka baluu, ko a be ñaameŋ bii. Ǹ sonta le ko m̀ boyita le, aduŋ ntolu kono hani moo kiliŋ maŋ jari ka loo i ñaatiliŋo la.”