The Families Who Came Back with Ezra
1 Artaxerxes was king of Persia when I led the following chiefs of the family groups from Babylonia to Jerusalem:

2-14 Gershom of the Phinehas family;Daniel of the Ithamar family;Hattush son of Shecaniah of the David family;Zechariah and 150 other men of the Parosh family, who had family records;Eliehoenai son of Zerahiah with 200 men of the Pahath Moab family;Shecaniah son of Jahaziel with 300 men of the Zattu family; Ebed son of Jonathan with 50 men of the Adin family;Jeshaiah son of Athaliah with 70 men of the Elam family;Zebadiah son of Michael with 80 men of the Shephatiah family;Obadiah son of Jehiel with 218 men of the Joab family;Shelomith son of Josiphiah with 160 men of the Bani family; Zechariah son of Bebai with 28 men of the Bebai family;Johanan son of Hakkatan with 110 men of the Azgad family;Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah who returned sometime later with 60 men of the Adonikam family;Uthai and Zaccur with 70 men of the Bigvai family.
Ezra Finds Levites for the Temple
15 I brought everyone together by the river that flows to the town of Ahava where we camped for three days. Not one Levite could be found among the people and priests. 16 So I sent for the leaders Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam. I also sent for Joiarib and Elnathan, who were very wise counselors. 17 Then I sent them to Iddo, the leader at Casiphia, and I told them to ask him and his temple workers to send people to serve in God's temple.
18 God was kind to us and caused them to send a skillful man named Sherebiah, who was a Levite from the family of Mahli. Eighteen of his relatives came with him. 19 We were also sent Hashabiah and Jeshaiah from the family of Merari along with 20 of their relatives. 20 In addition, 220 others came to help the Levites in the temple. The ancestors of these workers had been chosen years ago by King David and his officials, and they were all listed by name.
Ezra Asks the People To Go without Eating and To Pray
21 Beside the Ahava River, I asked the people to go without eating and to pray. We humbled ourselves and asked God to bring us and our children safely to Jerusalem with all of our possessions. 22 I was ashamed to ask the king to send soldiers and cavalry to protect us against enemies along the way. After all, we had told the king that our God takes care of everyone who truly worships him, but that he gets very angry and punishes anyone who refuses to obey. 23 So we went without food and asked God himself to protect us, and he answered our prayers.
The Gifts for the Temple
24 I chose twelve of the leading priests—Sherebiah, Hashabiah and ten of their relatives. 25-27 Then I weighed the gifts that had been given for God's temple, and I divided them among the twelve priests I had chosen. There were gifts of silver and gold, as well as the articles that the king, his advisors and officials, and the people of Israel had contributed. In all there were: 22 tons of silver; 100 silver articles weighing 70 kilograms; 3.4 tons of gold; 20 gold bowls weighing over 8 kilograms; and 2 polished bronze articles as valuable as gold.
28 I said to the priests:
You belong to the Lord, the God of your ancestors, and these things also belong to him. The silver and gold were willingly given as gifts to the Lord. 29 Be sure to guard them and keep them safe until you reach Jerusalem. Then weigh them inside God's temple in the presence of the chief priests, the Levites, and the heads of the Israelite families.
30 The priests and Levites then took charge of the gifts that had been weighed, so they could take them to the temple of our God in Jerusalem.
The Return to Jerusalem
31 On the twelfth day of the first month, we left the Ahava River and started for Jerusalem. Our God watched over us, and as we traveled along, he kept our enemies from ambushing us.
32 After arriving in Jerusalem, we rested for three days. 33 Then on the fourth day we went to God's temple, where the silver, the gold, and the other things were weighed and given to the priest Meremoth son of Uriah. With him were Eleazar son of Phinehas and the two Levites, Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui. 34 Everything was counted, weighed, and recorded.
35 Those who had returned from exile offered sacrifices on the altar to the God of Israel. Twelve bulls were offered for all Israel. Ninety-six rams and 77 lambs were offered on the altar, and 12 goats were sacrificed for the sins of the people. 36 Some of those who had returned took the king's orders to the governors and officials in Western Province. Then the officials did what they could for the people and for the temple of God.
Moolu mennu niŋ Esira seyita ñoo la yaatewo
1 Nte Esira bota naŋ Babiloni, Atasasita la mansayaa waatoo le la. N niŋ lasiloolu la alifaalu mennu naata ñoo la, ì yaatewo niŋ ì bonsuŋ saataroo mu ñiŋ ne ti:
2-3 Pineha koomalankoolu kono, Kerisomu. Itama koomalankoolu kono, Daniyeli. Dawuda koomalankoolu kono, Sekaniya dinkewo Hatusi. Parosi koomalankoolu, Jakariya, meŋ niŋ kee keme aniŋ taŋ luulu yaatewo safeeta ñoo la. 4 Pahati-Mowabi koomalankoolu kono, Serahiya dinkewo Eloyenayi, aniŋ kee keme fula kafuriŋo. 5 Satu koomalankoolu kono, Yahasiyeli dinkewo Sekaniya, aniŋ kee keme saba. 6 Adini koomalankoolu kono, Yonatani dinkewo Ebedi, aniŋ kee taŋ luulu. 7 Elamu koomalankoolu kono, Ataliya dinkewo Yesaya, aniŋ kee taŋ woorowula. 8 Sefatiya koomalankoolu kono, Mikayeli dinkewo Sebadiya, aniŋ kee taŋ seyi. 9 Yowabu koomalankoolu kono, Yehiyeli dinkewo Obadiya, a niŋ kee keme fula, aniŋ taŋ niŋ seyi. 10 Bani koomalankoolu kono, Yosifiya dinkewo Selomiti, aniŋ kee keme niŋ taŋ wooro. 11 Bebayi koomalankoolu kono, Bebayi dinkewo Jakariya, aniŋ kee muwaŋ niŋ seyi. 12 Asikadi koomalankoolu kono, Hakatani dinkewo Yohanani, aniŋ kee keme niŋ taŋ. 13 Adonikamu koomalankoolu kono, Elifeleti, Yeweli aniŋ Semaya, aniŋ kee taŋ wooro, wolu le mu labaŋo ti. 14 Bikiwayi koomalankoolu kono, Utayi niŋ Sakuri, aniŋ kee taŋ woorowula.
Esira ye Lewi lasiloo taa Alla Batudulaa Buŋo ye
15 Ŋa ñaatonkoolu bee bendi ñoo kaŋ boloŋo daala, meŋ ka woyi ka taa Ahawa, aduŋ ǹ tarata daakaariŋ jee le fo tili saba. Kabiriŋ ŋa moolu kono koroosi aniŋ piriisoolu*, m maŋ Lewi lasili moo je jee. 16 Bituŋ ŋa ñaatonkoolu kumandi, mennu mu Eliyesa, Ariyeli, Semaya, Elinatani, Yaribu, Elinatani, Natani, Jakariya, aniŋ Mesullamu ti. Ŋa Yoyaribu niŋ Elinatani fanaa kumandi le, mennu mu lonnaa baalu ti. 17 Bituŋ ŋa ì kii Ido kaŋ, ñaatonkoo meŋ be dulaa to ì ka daameŋ kumandi Kasifiya la. Ŋa ñiŋ ne fo ì ye ko, ì si a fo Ido niŋ a baadiŋolu ye, mennu ka dookuwo ke batudulaa buŋo to Kasifiya ko, ì si dookuulaalu kii ka dookuwo ke Alla Batudulaa Buŋo* to. 18 Ŋa maakoyiroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye a tinna le fo ì ye kee ñaamendiŋo doo kii naŋ, meŋ too mu Serebiya ti. Ate bota Maali koomalankoolu le kono, meŋ mu Isirayila dinkewo Lewi koomalankoo ti. A niŋ a dinkewolu niŋ a baadiŋolu moo taŋ niŋ seyi le naata ñoo la. 19 Ì ye Hasabiya niŋ Yesaya fanaa kii naŋ ne, mennu bonsuŋo mu Merari ti, ì niŋ ì baadinkewolu moo muwaŋ. 20 Wo koolaa fanaa Alla Batudulaa Buŋo to dookuulaa kewolu keme fula niŋ muwaŋ fanaa naata le ka Lewi lasiloo maakoyi. Dawuda niŋ a la ñaatonkoolu le ye ñiŋ dookuulaalu mumuñolu tomboŋ sanji jamaa koomanto. Ì bee le too safeeta.
Tankoo ñininta suŋo niŋ duwaa la
21 Bituŋ Ahawa boloŋo daala jee ŋa yaamaroo dii ko, m̀ bee si suŋ ka m̀ fammajii ǹ na Alla ñaatiliŋo la, ka a daani fo taamasiloo si sooneeyaa ǹ ye, ǹ niŋ ǹ diŋolu aniŋ ǹ na feŋolu bee. 22 M maluta le ka mansa daani, a ye ntolu niŋ kelediŋolu niŋ suuborindilaalu bula, ka ǹ tanka moo jawoolu ma siloo kaŋ. Baawo ŋà ñiŋ ne fo mansa ye ko, ǹ na Alla ka neemoo dii moo-wo-moo la le, meŋ ye a jikoo loo a kaŋ. Bari moo-wo-moo ye a koo dii a la, a la kamfaa baa be naa a kaŋ ne. 23 Bituŋ ǹ sunta ka Alla daani fo ate faŋo si ǹ tankandi, aduŋ a ye ǹ na duwaa jaabi le.
Feŋolu mennu diita ka ke Alla Batudulaa Buŋo to
24 Bituŋ ŋa piriisi ñaatonkoolu taŋ niŋ fula tomboŋ, mennu mu Serebiya niŋ Hasabiya ti, aniŋ ì baadiŋ kee taŋ. 25 Bituŋ ŋa kodiforoo peesa, sanoo aniŋ jooraŋolu mennu diita Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. Ŋa ì dii piriisi taŋ niŋ fuloo le la, ŋa mennu tomboŋ. Mansa niŋ a la yaamarilaalu, aniŋ a la mansakundaa dookuulaalu, ka taa Banisirayilankoolu mennu bee be jee, wolu le ye ñiŋ jooraŋolu dii Alla Batudulaa Buŋo la kuwo kamma la. 26 Ŋa ñiŋ hapoo le dii ì la: Kodiforoo tooni muwaŋ niŋ fula, kodiforo jooraŋ keme meŋ kaañanta kilo taŋ woorowula fee, sanoo kilo wuli saba aniŋ keme naani, 27 sani boolimaa muwaŋ meŋ kaañanta kilo seyi niŋ talantee fee, jaawali booli kende fula mennu daa niŋ sani booli fula le kaañanta.
28 N ko ì ye le ko, “Ali seneyaata Yaawe* la karoo la le, ali mumuñolu la Alla. Sani jooraŋolu niŋ kodiforo jooraŋolu fanaa seneyaata le, mennu diita a ye fankadaŋ sadaa* ti. 29 Ali si ì kanta, ka ì muta kuu fo ali ye futa Yerusalaamu. Bituŋ ali si ì peesa buŋolu kono Yaawe batudulaa to, piriisi ñaatonkoolu ñaa la, aniŋ Lewi lasiloo, ka taa Banisirayilankoolu la lasiloolu la alifaalu.” 30 Bituŋ piriisoolu niŋ Lewi lasiloo ye kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu sumandiŋo taa, ka ì samba naŋ Yerusalaamu, ǹ na Alla Batudulaa Buŋo to.
Moolu seyita Yerusalaamu
31 Bituŋ kari foloo tili taŋ niŋ fulanjaŋo la, m̀ bota Ahawa boloŋo daala ka taa Yerusalaamu. Ŋà deemaaroo soto ǹ na Alla bulu le, aduŋ a ye ǹ tankandi moo jawoolu niŋ ñapinkannaalu ma le, taamasiloo kaŋ. 32 Kabiriŋ m̀ futata Yerusalaamu, ŋà m foñondiŋ ne fo tili saba. 33 Bituŋ tili naaninjaŋo la, ǹ taata Alla Batudulaa Buŋo to. Jee le to, kodiforoo, sanoo, aniŋ jooraŋolu peesata, aduŋ ì diita Piriisi Meremoti le la, Uriya dinkewo. Mennu tarata a fee wolu le mu Pineha dinkewo Eleyasa ti, aniŋ Lewi lasili moo fula, Yesuwa dinkewo Yosabadi niŋ Binnuyi dinkewo Nowadiya. 34 Feŋo bee kontita, a peesata, aniŋ a yaatewo muumewo safeeta waati kiliŋ ne la.
35 Bituŋ moolu mennu bee muruta naŋ ka bo mutoo kono, ye sadaalu samba naŋ ka ì bondi jani sadaalu ti Banisirayila la Alla ye. Ì ye ninsituuraa taŋ niŋ fula le bondi Banisirayila bee ye, aniŋ saajiikotoŋ taŋ kononto niŋ wooro, saajiiriŋ taŋ woorowula niŋ woorowula. Ì ye baakotoŋ taŋ niŋ fula fanaa bondi sadaa ti le, ka ì faŋolu seneyandi, fo ì la junuboolu si kafari. Ñiŋ bee keta jani sadaa le ti Yaawe ye. 36 Ì ye Mansa Atasasita la yaamaroo futandi mansakundaa alifaalu niŋ Yufurati Baakoo kumandaŋolu ma le. Bituŋ wolu naata maakoyiroo dii moolu la, aniŋ Alla Batudulaa Buŋo la kuwo to.