Various Laws for the Ruler and the People
1 The Lord said:
The east gate of the inner courtyard must remain closed during the six working days of each week. But on the Sabbath and on the first day of the month, this gate will be opened. 2 Israel's ruler will go from the outer courtyard into the entrance room of this gate and stand in the doorway while the priest offers sacrifices to ask my blessing and sacrifices to please me. The ruler will bow with his face to the ground to show that he has worshiped me. Then he will leave, and the gate will remain open until evening.
3 Each Sabbath and on the first day of each month, the people of Israel must also come to the east gate and worship me. 4 On the Sabbath, the ruler will bring six lambs and one ram to be offered as sacrifices to please me. There must be nothing wrong with any of these animals. 5 With the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain.
6 The ruler is to bring six lambs, a bull, and a ram to be offered as sacrifices at the New Moon Festival. There must be nothing wrong with any of these animals. 7 With the bull and the ram, he is to offer nine kilograms of grain, and with each of the lambs, he can offer as much as he wants. He must also offer three liters of olive oil with every nine kilograms of grain. 8 The ruler must come through the entrance room of the east gate and leave the same way.
9 When my people come to worship me during any festival, they must always leave by the opposite gate from which they came: Those who come in the north gate must leave by the south gate, and those who come in the south gate must leave by the north gate. 10 Their ruler will come in at the same time they do and leave at the same time they leave.
11 At all other festivals and celebrations, nine kilograms of grain will be offered with a bull, and nine kilograms will be offered with a ram. The worshipers can offer as much grain as they want with each lamb. Three liters of olive oil must be offered with every nine kilograms of grain.
12 If the ruler voluntarily offers a sacrifice to please me or to ask my blessing, the east gate of the inner courtyard will be opened for him. He will offer his sacrifices just as he does on each Sabbath; then he will leave, and the gate will be closed.
13 Each morning a year-old lamb that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to please me. 14 Along with it, two kilograms of fine flour mixed with a liter of olive oil must be offered as a grain sacrifice. This law will never change— 15 the lamb, the flour, and the olive oil will be offered to me every morning for all time.
Laws about the Ruler's Land
16 The Lord God said:
If the ruler of Israel gives some of his land to one of his children, it will belong to the ruler's child as part of the family property. 17 But if the ruler gives some of his land to one of his servants, the land will belong to the servant until the Year of Celebration, when it will be returned to the ruler. Only the ruler's children can keep what is given to them.
18 The ruler must never abuse my people by taking land from them. Any land he gives his children must already belong to him.
The Sacred Kitchens
19 The man who was showing me the temple then took me back to the inner courtyard. We walked to the south side of the courtyard and stopped at the door to the sacred rooms that belonged to the priests. He showed me more rooms at the western edge of the courtyard 20 and said, “These are the kitchens where the priests must boil the meat to be offered as sacrifices to make things right and as sacrifices for sin. They will also bake the grain for sacrifices in these kitchens. That way, these sacred offerings won't have to be carried through the outer courtyard, where someone could accidentally touch them and be harmed.”
21 We went back to the outer courtyard and walked past the four corners. 22 At each corner I saw a smaller courtyard, 20 meters long and 15 meters wide. 23 Around the inside of these smaller courtyards was a low wall of stones, and against the wall were places to build fires. 24 The man said, “These are the kitchens where the temple workers will boil the meat that worshipers offer as sacrifices.”
1 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Konoto luwo dundaŋ daa, meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la, a ñanta soroŋ na le ka bo lookuŋo tili foloo la ka taa fo a tili wooronjaŋo la. Bari tili woorowulanjaŋo la, meŋ mu Loobula Luŋo ti, a ñanta yele la le. Kari Kuta Juurali* luŋo fanaa, a ñanta yele la le. 2 Wo luŋolu la, mansa be bo la naŋ banta luwo to le, ka duŋ niŋ siidulaa buŋo la meŋ be konoto luwo dundaŋ buŋo to, a ye loo daakuŋo to jee. Wo sadaa* a ye meŋ samba naŋ ka ke jani sadaa niŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, piriisoo* le ñanta wolu bondi la sadaa ti, nte Yaawe ñaatiliŋo la. Mansa be sujudi la daakuŋo to jee le, ka baturoo ke. Niŋ a ye ì bandi, a ye finti banta. Dundaŋ daa be tu la yeleriŋ ne, a te soroŋ na fo wulaaroo. 3 Wo koolaa moo toomaalu fanaa si naa ka sujudi dundaŋ daa to jee, ka baturoo ke, Loobula Luŋo niŋ Kari Kuta Juurali luŋo la.
4 “Mansa be sadaa meŋ samba la naŋ ka ke jani sadaa ti nte Yaawe ye Loobula Luŋo la, a be ke la teŋ ne: saakotondiŋ wooro, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ saakotoŋ kiliŋ meŋ maŋ sootaari soto. 5 Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Mansa ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti. 6 Ì ka Kari Kuta Juuraloo ke luŋo meŋ na, mansa la sadaa be ke la tuuraariŋo le ti ka bo koorewo kono, aniŋ saakotondiŋ wooro, aniŋ saakotoŋ baa kiliŋ, mennu bee maŋ sootaari soto. 7 Tuuraariŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa kiliŋ ne laa la a kaŋ. Saakotoŋo ñiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na, ka a laa a kaŋ. Saakotondiŋ-wo-saakotondiŋ, a ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko a lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. A ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 8 Niŋ mansa dunta konoto luwo dundaŋ buŋo le to ka bo niŋ siidulaa buŋo la, a ñanta finti la niŋ wo sila kiliŋo le la.
9 “Niŋ Banisirayila moo toomaalu le naata nte Yaawe ñaatiliŋo la, juurali luŋ looriŋolu la, niŋ ì dunta maraa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la bulubaa karoo dundaŋ daa le la. Niŋ ì dunta bulubaa karoo dundaŋ daa la, ì ñanta finti la maraa karoo dundaŋ daa le la. Moo maŋ ñaŋ na finti la dundaŋ daa la a dunta niŋ meŋ na. Moo bee ñanta finti la niŋ bundaa le la meŋ ñaa be tilindiŋ ì la. 10 Mansa niŋ jamaa moolu be duŋ na ñoo la le, ì ye finti ñoo la fanaa.
11 “Juurali looriŋolu niŋ juurali tombondiŋolu, ì ka mennu juura, niŋ moolu be ì la siimaŋ sadaalu niŋ ì la beeyaŋ sadaalu samba kaŋ naŋ wo waatoolu la, a ñanta ke la teŋ ne: Ì ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ ka a laa saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. Niŋ saakotondiŋo le mu, ì ñanta siimaŋ sadaa sumaŋ na le ko ì lafita a la ñaameŋ, a ye a laa a kaŋ. Ì ñanta olifu tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. 12 Niŋ mansa lafita ka fankadaŋ sadaa bo, fo jani sadaa to, waraŋ kayira sabatindiraŋ sadaa, ì be tiliboo la dundaŋ daa le yele la a ye ka a la jani sadaa samba naŋ, waraŋ a la kayira sabatindiraŋ sadaa, komeŋ a ka a ke ñaameŋ Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ na. Niŋ a ye i bandi, a be finti la le, ì ye dundaŋ daa soroŋ.
13 “Luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta sanji kiliŋ saakotoŋo, meŋ maŋ sootaari soto le, ke la jani sadaa ti nte Yaawe ye. A ñanta wo ke la soomandaa-wo-soomandaa. 14 A ñanta wo niŋ siimaŋ sadaa le samba la naŋ soomandaa-wo-soomandaa. A ñanta siimaŋ sadaa efa sumandaŋñaa talaadaa wooronjaŋo le samba la naŋ, aniŋ olifu tuloo hiini sumandaŋñaa talaadaa sabanjaŋo. Ì be siimaŋ sadaa fariña kendoo niŋ tuloo le ñaami la, ka ke sadaa ti nte Yaawe ye. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 15 Ali ñanta ka sadaalu naati n ye teŋ ne, ka saajiiriŋo samba naŋ, aniŋ siimaŋ sadaa, aniŋ olifu tuloo, soomandaa-wo-soomandaa, ka ke luŋ-wo-luŋ jani sadaa ti nte Yaawe ye.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ mansa ye kenoo dii a diŋo la ka bo a fansuŋ keetaakenoolu to, wo be ke la a diŋo taa le ti, kaatu a ye a keetaa le. 17 Bari niŋ mansa ye kenoo dii a la joŋo la, wo be ke la joŋo taa le ti fo janniŋ saŋo meŋ na a be firiŋ na a la joŋyaa la. Bituŋ wo kenoo si naa muru mansa kaŋ. Mansa be a la kenoo dii noo la a diŋolu doroŋ ne la ka ke ì ye keetaakenoo ti. 18 Mansa maŋ ñaŋ na kene taa la moolu bulu meŋ mu ì la keetaakenoo ti. A maŋ ñaŋ na moo diyaakuyaa bayi la a fansuŋ dulaa to. A si keetaakenoolu dii noo a diŋo la ka bo ate faŋo la kenoolu le to, meŋ mu a faŋo taa ti. Wo kamma la, hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na foo la a la kenoo la ka bo mansa la karoo la.”
19 Bituŋ kewo ye n samba naŋ dundaŋ daa to, meŋ be bulubaa karoo la, a ñaa be tilindiŋ maraa karoo la. Kabiriŋ n dunta jee, ŋa buŋolu le je jee, wolu le mu buŋ senuŋolu ti piriisoolu ye. Ñiŋ buŋolu ñaa be tilindiŋ maraa karoo le la. A fele, ŋa dulaa le je tilijii karoo la jee. 20 Kewo ko n ye ko, “Ñiŋ ne mu dulaa ti, piriisoolu be suboo tabi la daameŋ, ka ke jooseyiraŋ sadaa aniŋ junube kafarilaŋ sadaa ti, aduŋ ì be mbuuroo jani la jee le to ka ke siimaŋ sadaa ti. Ñiŋ feŋolu maŋ ñaŋ na finti la naŋ banta luwo to, moolu be daameŋ to, moolu kana taa ì maa meŋ si naa mantooroo saabu ì kaŋ.”
21 Bituŋ wo kewo ye m fintindi naŋ ka taa banta luwo to. A ye n samba ka m muruŋ-murundi wo luwo bee la ka taa tonkoŋolu bee to. Tonkoŋ-wo-tonkoŋ niŋ a fansuŋ luundiŋo le mu. 22 A ye ñiŋ luundiŋolu sumaŋ. Ì la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ naani le fee, ì la fanoo kaañanta nonkonkatiñaa taŋ saba fee. Ñiŋ luundiŋ naanoo bee kaañanta waroo la le. 23 Wo tonkoŋ naanoo ye konoto la, ŋa dulaa le je jee, ì ka sinkiroolu ke daameŋ. Wo sinkiroolu teema, ì ye dulaalu le loo jee, ka ì ke ko lankaŋolu. Ì ye ì dadaa niŋ beroolu le la. 24 Kewo ko n ye ko, “Ñinnu le mu tabiri dulaalu ti, batudulaa dookuulaalu be moolu la beeyaŋ sadaalu tabi la daameŋ.”