The Lord's Sacred Land
The Lord said:
1 When the land of Israel is divided among the twelve tribes, you must set aside an area that will belong to me. This sacred area will be 12.5 kilometers long and 10 kilometers wide. 2 The temple will be on a piece of land 255 meters square, and the temple will be completely surrounded by an open space 25 meters wide.
3-4 I will give half of my sacred land, a section 12.5 kilometers long and 5 kilometers wide, to the priests who serve in the temple. Their houses will be in this half, as well as my temple, which is the most sacred place of all.
5 I will give the other half of my land to the Levites who work in my temple, and the towns where they will live will be there.
6 Next to my sacred land will be an area 12.5 kilometers long and 3 kilometers wide. This will belong to the people of Israel and will include the city of Jerusalem.
Land for Israel's Ruler
The Lord said:
7-8 The regions west and east of my sacred land and the city of Jerusalem will belong to the ruler of Israel. He will be given the region between the western edge of my land and the Mediterranean Sea, and between the eastern edge of my land and the Jordan River. This will mean that the length of his property will be the same as the sections of land given to the tribes.
This property will belong to every ruler of Israel, so they will always be fair to my people and will let them live peacefully in the land given to their tribes.
Israel's Rulers Must Be Honest
9 The Lord God said:
You leaders of Israel have cheated and abused my people long enough! I want you to stop sinning and start doing what is right and fair. You must never again force my people off their own land. I, the Lord, have spoken.
10 So from now on, you must use honest weights and measures. 11 The ephah will be the standard dry measure, and the bath will be the standard liquid measure. Their size will be based on the homer , which will equal ten ephahs or ten baths .
12 The standard unit of weight will be the shekel . One shekel will equal 20 gerahs , and 60 shekels will equal one mina .
13 Leaders of Israel, the people must bring you one sixtieth of their grain harvests as offerings to me. 14 They will also bring one percent of their olive oil. These things will be measured according to the bath , and ten baths is the same as one homer or one cor . 15 Finally, they must bring one sheep out of every 200 from their flocks.
These offerings will be used as grain sacrifices, as well as sacrifices to please me and those to ask my blessing. I, the Lord, will be pleased with these sacrifices and will forgive the sins of my people.
16 The people of Israel will bring you these offerings. 17 But during New Moon Festivals, Sabbath celebrations, and other religious feasts, you leaders will be responsible for providing animals for the sacrifices, as well as the grain and wine. All these will be used for the sacrifices for sin, the grain sacrifices, the sacrifices to please me, and those to ask my blessing. I will be pleased and will forgive the sins of my people.
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)
18 The Lord God said:
On the first day of the first month, a young bull that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice to purify the temple. 19 The priest will take some blood from this sacrifice and smear it on the doorposts of the temple, as well as on the four corners of the altar and on the doorposts of the gates that lead into the inner courtyard.
20 The same ceremony must also be done on the seventh day of the month, so that anyone who sins accidentally or without knowing it will be forgiven, and so that my temple will remain holy.
21 Beginning on the fourteenth day of the first month, and continuing for seven days, everyone will celebrate Passover and eat bread made without yeast. 22 On the first day, the ruler will bring a bull to offer as a sacrifice for his sins and for the sins of the people. 23 Each day of the festival he is to bring seven bulls and seven rams as sacrifices to please me, and he must bring a goat as a sacrifice for sin. These animals must have nothing wrong with them. 24 He will also provide nine kilograms of grain and three liters of olive oil to be offered with each bull and each ram.
25 The Festival of Shelters will begin on the fifteenth day of the seventh month and will continue for seven days. On each day of this festival, the ruler will provide the same number of animals that he did each day during Passover, as well as the same amount of grain and olive oil for the sacrifices.
Bankoo sumandiriñaa
1 Yaawe ko: “Niŋ ali be ali la keetaabankoo talaa la waati meŋ na, ali si a ke alikuuroo* la. Bari ali si dulaa doo sumaŋ wo kenoo to ka a kerekere nte Yaawe ye. Wo dulaa be ke la dulaa senuŋo le ti. A karoo la jamfoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le fee. A konoo la fanoo be kaañaŋ na nonkonkatiñaa wuli muwaŋ ne fee. Ñiŋ dulaa muumewo bee be ke la n ye dulaa senuŋo le ti. 2 Ali si dulaa sumaŋ wo kenoo to ka ke n taa ti, meŋ tonkoŋ naanoo bee be kaañaŋ na. Wo le be ke la m batudulaa ti. A fanoo niŋ a jamfoo be ke la nonkonkatiñaa keme luulu le ti. A tonkoŋ naanoo bee la, ali si nonkonkatiñaa taŋ luulu tu a niŋ Batudulaa Senuŋo kenoo naanewo teema. 3 Ali ye wo dulaa meŋ tu jee ka ke n taa ti, a be talaa la fula le ti. Ì bee la kara jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, ì la kono fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti. Ali be dulaa kiliŋ ne parendi la ka ke n taa ti, meŋ be ke la Dulaa Senuŋ Baa* ti. 4 Wo dulaa le be ke la piriisoolu* taa ti dulaa senuŋo kenoo ñiŋ kono. Piriisoolu mennu be ke la n na Batudulaa Buŋo* dookuulaalu ti, aniŋ ì ka naa nte Yaawe ñaatiliŋo la, wolu le be ì la buŋolu loo la jee, ka ke ì la sabatidulaa ti. Wo dulaa muumee bee be ke la dulaa senuŋo le ti, aduŋ m Batudulaa Buŋo le be ke la Dulaa Senuŋ Baa ti jee. 5 M be wo dulaa fulanjaŋo dii la Lewi lasili moolu le la, mennu ka dookuwo ke m Batudulaa Buŋo to, a ye ke ì taa ti. Ì fanaa be ì la buŋolu loo la jee le to, ka ke ì la saatewolu ti. Ì la ñiŋ taradulaa kenoo, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli taŋ ti.
6 “Kenoo meŋ be bulubaa karoo la dulaa senuŋo to, wo be ke la Banisirayilankoolu bee le taa ti. Ali be a sumaŋ na le, a karoo la jamfoo be ke la nonkonkatiñaa wuli muwaŋ niŋ luulu le ti, a konoo la fanoo ye ke nonkonkatiñaa wuli luulu ti.
7 “Kenoo tiliboo la karoo dulaa senuŋo to, aniŋ a tilijii la karoo dulaa senuŋo to, wo bee be ke la mansa le taa ti. Mansa la kenoolu, kara doo naanewo be taa le fo tilijii karoo naanewo to. A kara doo naanewo fanaa be taa le fo tilibo karoo naanewo to. Mansa la kenoo niŋ Banisirayila lasili koteŋolu la kenoolu bee be kaañaŋ na le. 8 Banisirayila bankoo kaŋ, ñiŋ kenoolu be ke la mansa le taa ti, i si a je, n na mansoolu te n na moolu batandi la ka ì la kenoolu buusi ì bulu. Lasili-wo-lasili be a fansuŋ kenoo soto la le, mansa fanaa ye a fansuŋ kenoolu soto.”
9 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Banisirayila mansoolu, ali kana n na moolu nakari. Kaatu ali la tilimbaliyaa niŋ fitinoo landatambita le. Ali i foño n na moolu toorandoo la, ali ye a dati ka tiliŋo niŋ tooñaa taamandi. Ali i foño ka n na moolu bondi ì la suwolu kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
10 Yaawe ko: “Ka bo saayiŋ na ali ñanta tiliŋ na ali la peesaroolu to le, ka bo ali la siimaŋ kese peesarilaŋolu niŋ ali la tulu sumandaŋolu la. 11 Ali la siimaŋ kese sumandaŋo be ke la efa le ti, ali la tulu sumandaŋo ye ke bati ti. Ì la waroo bee be kaañaŋ na le. Ì bee be sumaŋ na niŋ homeri le la. Bati taŋ ne be homeri kiliŋo kono, aduŋ efa taŋ ne fanaa be homeri kiliŋo kono. 12 Niŋ ali be peesaroo la, ali be a ke la niŋ sekeli niŋ kerahi le la. Kerahi muwaŋ ne be sekeli kiliŋo kono, aniŋ sekeli taŋ wooro le be mina kiliŋo kono.
13 “Banisirayilankoolu bee la sadaa* be ke la ñiŋ ne ti: Niŋ ali ye ali la wiiti* siimaŋ kesoolu niŋ baali* siimaŋ kesoolu kati, a siidulaa taŋ wooro kono, ali be a siidulaa kiliŋ ne dii la mansa la, ka ke Yaawe ye sadaa ti. 14 Niŋ tuloo le mu, ali be a siidulaa kiliŋ ne samba la naŋ ka bo kemoo kono, ali be a sumaŋ na bati le la. Bati taŋ ne kaañanta homeri kiliŋ waraŋ kori kiliŋ fee. 15 Ka bo koorewo meŋ ye saajii keme fula soto, saajii kiliŋ ne be ke la nte taa ti jee.
“Banisirayilankoolu ñanta ñiŋ sadaalu le samba la naŋ. Ì be ñinnu bee samba la le ka ke siimaŋ sadaa, jani sadaa, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaa ti, aniŋ ka junube kafaroo naati naŋ moolu ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe ko: “Moolu mennu bee be Banisirayila kono, ñanta ñiŋ feŋolu dii la mansa le la. 17 Bituŋ mansa be beeyaŋ jani sadaalu samba la naŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu, a ñanta mennu ke la sadaa ti juuraloolu to. Piriisoo le be ñiŋ feŋolu taa la ka ì ke sadaa ti juurali waatoo kono, niŋ Kari Kuta Juuraloo* waatoo siita, Loobula Luŋo, aniŋ wo juurali looriŋolu bee, Banisirayilankoolu ka mennu juura. Mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaalu samba la naŋ nte Yaawe kaŋ ne, aniŋ siimaŋ sadaalu, jani sadaalu, aniŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu, a la moolu tooyaa la. Aduŋ piriisoo si junube kafaroo naati noo moolu ye wo le ñaama.”
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saŋo kari foloo, tili foloo luŋo la, ali ñanta tuuraariŋo meŋ maŋ sootaari soto, le faa la, ka n na Batudulaa Senuŋo jankundi a la. 19 Piriisoo ñanta yeloo taa la le meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa tuuraariŋo bala, a ye a maa Batudulaa Buŋo daa kuŋo santo, sadaajanidulaa* tonkoŋ naanoo bee bala, aniŋ dundaŋ daa karatantaŋolu bala, konoto luwo to. 20 Saŋo kari foloo, tili woorowulanjaŋo luŋo la, ali ñanta wo ñoŋo le ke la. Piriisoo be a ke la le fo moo jamaa si junube yamfoo soto, mennu ye junuboo ke hani niŋ a ye a tara ì maŋ bo a kalama waraŋ ì maŋ tawu meŋ na. Piriisoolu be Batudulaa Buŋo seneyandi la wo le ñaama.
21 “Kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋo la, ali ñanta Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* juura la le fo tili woorowula la. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la, wo waatoo bee kono. 22 Juurali luŋ foloo la mansa be tuuraariŋo le samba la naŋ ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti, ate faŋo niŋ moolu bee ye. 23 Luŋ-wo-luŋ a be tuuraariŋ woorowula niŋ saakotoŋ woorowula le samba la naŋ, mennu maŋ sootaari soto, ka ke jani sadaa ti fo tili woorowula. A ñanta baakotoŋo fanaa samba la naŋ ne wo tili woorowuloo bee kono ka ke junube kafarilaŋ sadaa ti. 24 A ñanta siimaŋ sadaa efa kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa tuuraa-wo-tuuraa kaŋ, aniŋ saakotoŋ-wo-saakotoŋ kaŋ. A ñanta olifu* tuloo hiini kiliŋ ne sumaŋ na ka a laa efa sumandaŋ-wo-sumandaŋ kaŋ. A ñanta ñiŋ bee samba la naŋ ne ka ke sadaa ti.
25 “Saŋo kari woorowulanjaŋo, tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo le la, ali ñanta Jembereŋ Juuraloo* ke la. Ali ñanta tenteŋ na juuraloo la le, fo lookuŋ kiliŋ. Juuraloo luŋ-wo-luŋ, mansa ñanta junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa le samba la naŋ aniŋ siimaŋ sadaa niŋ olifu tulu sadaa, ko a ye a ke ñaameŋ Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo la.”