The Lord's Glory Returns to the Temple
1 The man took me back to the east gate of the temple, 2 where I saw the brightness of the glory of Israel's God coming from the east. The sound I heard was as loud as ocean waves, and everything around was shining with the dazzling brightness of his glory. 3 This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem and like the one I had seen near the Chebar River.
I immediately bowed with my face to the ground, 4 and the Lord's glory came through the east gate and into the temple. 5 The Lord's Spirit lifted me to my feet and carried me to the inner courtyard, where I saw that the Lord's glory had filled the temple.
6 The man was standing beside me, and I heard the Lord say from inside the temple:
7 Ezekiel, son of man, this temple is my throne on earth. I will live here among the people of Israel forever. They and their kings will never again disgrace me by worshiping idols at local shrines or by setting up memorials to their dead kings. 8 Israel's kings built their palaces so close to my holy temple that only a wall separated them from me. Then these kings disgraced me with their evil ways, and in my fierce anger I destroyed them. 9 But if the people and their kings stop worshiping other gods and tear down those memorials, I will live among them forever.
10 The people of Israel must suffer shame for sinning against me, so tell them about my holy temple. Let them think about it, 11 then if they are truly sorry, describe for them the design and shape of the temple, the gates, the measurements, and how the buildings are arranged. Explain the regulations about worshiping there, then write down these things, so they can study and obey them.
12 The temple area on my holy mountain must be kept sacred! This is the most important law about the temple.
The Altar
13 According to the official standards, the altar in the temple had the following measurements: Around the bottom of the altar was a gutter 50 centimeters wide and 50 centimeters deep, with a 25-centimeter ledge on the outer rim. 14-17 The altar rested on a base and had three sections, each one of them square. The bottom section was 8 meters on each side and one meter high. The middle section was 7 meters on each side and 2 meters high, and it had a 25-centimeter rim around its outer edge. The top section, which was 6 meters on each side and 2 meters high, was the place where sacrifices were burned, and the four corners of the top section looked like the horns of a bull. The steps leading up to the altar were on the east side.
The Dedication of the Altar
18 The Lord God said:
Ezekiel, son of man, after the altar is built, it must be dedicated by offering sacrifices on it and by splattering it with blood. Here is what you must do: 19 The priests of the Levi tribe from the family of Zadok the priest are the only ones who may serve in my temple—this is my law. So give them a young bull to slaughter as a sacrifice for sin. 20 Take some of the animal's blood and smear it on the four corners of the altar, some on the corners of the middle section, and some more on the rim around its edge. That will purify the altar and make it fit for offering sacrifices to me. 21 Then take the body of the bull outside the temple area and burn it at the special place.
22 The next day, a goat that has nothing wrong with it must be offered as a sacrifice for sin. Purify the altar with its blood, just as you did with the blood of the bull. 23 Then choose a young bull and a young ram that have nothing wrong with them, 24 and bring them to my temple. The priests will sprinkle salt on them and offer them as sacrifices to please me.
25 Each day for the next seven days, you must offer a goat and a bull and a ram as sacrifices for sin. These animals must have nothing wrong with them. 26 The priests will purify the altar during those days, so that it will be acceptable to me and ready to use. 27 From then on, the priests will use this altar to offer sacrifices to please me and sacrifices to ask my blessing. Then I will be pleased with the people of Israel. I, the Lord God, have spoken.
Yaawe la kallankeeyaa la murunaŋo Batudulaa Buŋo kono
1 Bituŋ kewo ñiŋ ye n samba naŋ dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tiliboo la. 2 Wo loodulaa to jee, ŋa Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* je naa la n kaŋ ka bo naŋ tilibo maafaŋo la. A kumakaŋo ka munta le ko baa baliŋolu kumakaŋo. A la kallankeeyaa ye bankoo bee beŋ. 3 Ŋa jeroo meŋ je teŋ ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ Yaawe naata ka Yerusalaamu kasaara. A ka munta le ko ŋa meŋ je nuŋ, kabiriŋ m be Kebari Boloŋo daala. Bituŋ ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ. 4 Yaawe la kallankeeyaa naata duŋ Batudulaa Buŋo* kono ka bo niŋ tiliboo la dundaŋ daa la.
5 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n sika, a ye n samba konoto luwo to. Bituŋ n naata a je ko Yaawe la kallankeeyaa le ye Batudulaa Buŋo konoo bee fandi tep. 6 Wo waatoo meŋ na kewo ñiŋ be looriŋ n daala, ŋa diyaamukaŋo moyi naŋ, meŋ diyaamuta n ye ka bo naŋ Batudulaa Buŋo kono. 7 A ko n ye le ko: “Hadamadiŋo, ñiŋ dulaa le mu n na mansasiiraŋo aniŋ n siŋ looraŋo ti. M be tara la sabatiriŋ Banisirayila moolu kono jaŋ ne to, ka ì mara fo abadaa. Banisirayilankoolu niŋ ì la mansoolu te n too senuŋo kosondi la kotenke ka bo niŋ ì la jalaŋ batu tuluŋolu la, aniŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye. 8 Banisirayila mansoolu ye ì la buŋolu loo n na Buŋo bala le, ì ye ì la daakuŋolu ke n na daakuŋolu daala. Kuntuntewo doroŋ ne be n niŋ ì teema. Ì ye n too senuŋo kosondi le ka bo niŋ kuu haraamuriŋolu la ì ka mennu ke. Wo le ye a tinna ŋa ì kasaara n na kamfaa baa kono. 9 Wo to saayiŋ ì si ì la jalaŋolu niŋ ì ye beroolu mennu loo ì la mansa furewolu ye, bondi m bala, bituŋ n si naa sabati ì kono fo abadaa.
10 “Saayiŋ ite hadamadiŋo, i si Batudulaa Buŋo ñiŋ keñaa bee fo Banisirayilankoolu ye, fo ì si malu ì la junube kewolu la, aniŋ fo ì si i miira n na Batudulaa Buŋo looñaa la. 11 Bituŋ niŋ ì maluta ì kekuwolu la, i si ñiŋ Batudulaa Buŋo looñaa fo ì ye, dundaŋ buŋolu, sumandiroolu, aniŋ buŋolu looñaa. I si jee baturiñaa saratoolu fo ì ye, aduŋ i si ñiŋ kuwolu bee safee ì ñaa la, fo ì si a karaŋ noo, ì ye a saratoolu muta.
12 “Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti ko, dulaa meŋ be konkoo kaŋ santo bee mu Dulaa Senuŋ Baa* le ti. Ñiŋ ne mu Batudulaa Buŋo saratoolu ti.
Sadaajanidulaa la kuwo
13 “Ñinnu le mu sadaajanidulaa* sumandiroolu ti, ka bo wo sumandirilaŋ kiliŋo la sumandiroo keta meŋ na Batudulaa Buŋo kono. Yelebori dinkoo le be muruŋ-murundiŋ sadaajanidulaa duumoo bee la. A la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo a duuma daakuloo to ka taa tinti teemankoo to fanaa kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. A dandaŋo ye banta la, daakulu muruŋ-murundiŋo le be a la, meŋ na tintoo jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. 14 Ka bo sadaajanidulaa dinkoo to duuma la, ka taa a tinti teemankoo to, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa fula le fee. Ka bo a daakuloo to ka taa tinti teemankoo to santo la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Ka bo tinti teemankoo to ka taa fo tinti baa to santo la, wo la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee. Ka bo a wo daakulu teemankoo to ka naa tinti baa duuma la, a kono fanoo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. 15 A dimbaa maladulaa jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa naani le fee, aduŋ bina muluŋ naani le be looriŋ a kaŋ santo. 16 Dimbaa maladulaa ñiŋ mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le fee. 17 Tinti teemankoo fanaa mu tonkoŋ naani le ti. A karoo la jamfoo niŋ a konoo la fanoo bee kaañanta nonkonkatiñaa taŋ niŋ naani le fee. Tinti duumankoo ye daakuloo le soto meŋ na jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa talantewo fee. Jiibori dinkoo le be a dandaŋo bee la. Wo dinkoo la diinoŋo kaañanta nonkonkatiñaa kiliŋ ne fee. Sadaajanidulaa niŋ a seleraŋ teputepoolu be tilindiŋ tiliboo le la.”
Sadaajanidulaa seneyandoo
18 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Hadamadiŋo, sadaajanidulaa looriŋ koolaa, i ñanta a seneyandi la le ka a kerekere n ye, aniŋ ka beeyaŋ sadaa jani, ka a yeloo sariŋ-sariŋ a bala. 19 I si tuuraariŋo dii piriisoolu la ka ke junube kafarilaŋ sadaa* ti. Wo piriisoolu* le mu Lewi lasiloo moolu ti, Piriisi Sadoki koomalankoolu. Itolu doroŋ ne si sutiyaa noo n na ka dookuwo ke n ye.” Maarii Yaawe le ye a fo.
20 A ko: “I ñanta tuuraariŋo yeloo doo taa la le, i ye a ke wo bina muluŋ naanoo bala, mennu be looriŋ sadaajanidulaa tonkoŋ naanoo bee to, ka taa a teema tintoo tonkoŋ naanoo fanaa bala, aniŋ a daakuloo dandaŋo bee la. I be sadaajanidulaa ñiŋ jankundi la teŋ ne aniŋ ka a kerekere Alla ye. 21 I ñanta wo tuuraariŋo le taa la meŋ bota junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye a jani Batudulaa Buŋo ye banta la, i ye daameŋ to tomboŋ ka a jani jee.
22 “Tili fulanjaŋo la, i ñanta baakotoŋo meŋ maŋ sootaari soto, le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti. I ñanta sadaajanidulaa seneyandi la a la le ko i ye a seneyandi niŋ tuuraariŋo la ñaameŋ. 23 Niŋ i ye sadaajanidulaa bee baŋ seneyandi la doroŋ, i si tuuraariŋo niŋ saakotoŋo taa koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, i ye ì bo sadaa ti. 24 I ñanta ì bondi la sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la le. Piriisoolu si koo yuruyuru ì kaŋ, ì ye ì bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti. 25 Luŋ-wo-luŋ fo tili woorowula, i ñanta baakotoŋo le bo la junube kafarilaŋ sadaa ti, i ye tuuraariŋ kiliŋ niŋ saakotoŋ kiliŋ fanaa bondi koorewo to, mennu maŋ sootaari soto, ka ì ke sadaa ti wo luŋolu bee la. 26 Tili woorowula wucoo kono le mu, piriisoolu be tara la ñiŋ sadaajanidulaa seneyandi la, aniŋ ka a kerekere nte Yaawe ye. 27 Niŋ lookuŋo banta, ka bo tili seyinjaŋo la, piriisoolu si a dati ka moolu la jani sadaalu niŋ kayira sabatindiraŋ sadaalu bo sadaajanidulaa ñiŋ kaŋ. Wo to le m be kontaani la ì bee la kuwo to.” Maarii Yaawe le ye a fo.