Dry Bones Live Again
1 Some time later, I felt the Lord's power take control of me, and his Spirit carried me to a valley full of bones. 2 The Lord showed me all around, and everywhere I looked I saw bones that were dried out. 3 He said, “Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?”
I replied, “Lord God, only you can answer that.”
4 He then told me to say:
Dry bones, listen to what the Lord is saying to you, 5 “I, the Lord God, will put breath in you, and once again you will live. 6 I will wrap you with muscles and skin and breathe life into you. Then you will know that I am the Lord.”
7 I did what the Lord said, but before I finished speaking, I heard a rattling noise. The bones were coming together! 8 I saw muscles and skin cover the bones, but they had no life in them.
9 The Lord said:
Ezekiel, now say to the wind, “The Lord God commands you to blow from every direction and to breathe life into these dead bodies, so they can live again.”
10 As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.
11 The Lord said:
Ezekiel, the people of Israel are like dead bones. They complain that they are dried up and that they have no hope for the future. 12 So tell them, “I, the Lord God, promise to open your graves and set you free. I will bring you back to Israel, 13 and when that happens, you will realize that I am the Lord. 14 My Spirit will give you breath, and you will live again. I will bring you home, and you will know that I have kept my promise. I, the Lord, have spoken.”
Judah and Israel Together Again
15 The Lord said:
16 Ezekiel, son of man, get a stick and write on it, “The kingdom of Judah.” Then get another stick and write on it, “The kingdom of Israel.” 17 Hold these two sticks end to end, so they look like one stick. 18 And when your people ask you what this means, 19 tell them that I, the Lord, will join together the stick of Israel and the stick of Judah. I will hold them in my hand, and they will become one.
20 Hold these two sticks where they can be seen by everyone 21 and then say:
I, the Lord God, will gather the people of Israel and bring them home from the foreign nations where they now live. 22 I will make them into one nation and let them once again live in the land of Israel. Only one king will rule them, and they will never again be divided into two nations. 23 They will no longer worship idols and do things that make them unacceptable to me. I will wash away their sin and make them clean, and I will protect them from everything that makes them unclean. They will be my people, and I will be their God.
24-25 Their king will always come from the family of my servant King David and will care for them like a shepherd. The people of Israel will faithfully obey my laws. They and their descendants will live in the land I gave my servant Jacob, just as their ancestors did. 26 I solemnly promise to bless the people of Israel with unending peace. I will protect them and let them become a powerful nation. My temple will stand in Israel for all time, 27 and I will live among my people and be their God. 28 Every nation on earth will know that my temple is in Israel and that I have chosen the Israelites to be my people.
Moo kulu jaaroolu wulita ka baluu
1 Yaawe* la semboo jiita n kaŋ, aduŋ a la Nooroo ye n samba, a ye n londi wulumbaŋo teema, daameŋ be faariŋ niŋ moo kuloolu la. 2 A ye m muruŋ-murundi ì bee la, aduŋ ŋa kulu jaara jamaa le je laariŋ wo wulumbaŋo kono, mennu be jaariŋ kawu.
3 Yaawe ko n ye ko, “Ite hadamadiŋo, fo ñiŋ kulu jaaroolu si wuli noo baŋ ka baluu?” N ko a ye ko, “Maarii Yaawe, ite dammaa le ye wo loŋ.”
4 Bituŋ a ko n ye ko: “Kiilaariyaa kumoo fo ñiŋ kulu jaaroolu ye n too la ko: Alitolu kulu jaaroolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. 5 Nte, ali Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ali ye ko: M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be baluu la le kotenke. 6 M be fasoolu ke la ali la le, ŋa balasuboo laa a kaŋ, ŋa naa ali baloo bee muuri balafatoo la. M be niyo duŋ na ali la le, aduŋ ali be wuli la ka baluu. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ye, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ. Waati meŋ na m be ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo kaŋ, maakaŋo kumata kari-kari. Bituŋ kuloolu sunkuruta ñoo bala, ka naki ñoo bala ko ì be nuŋ ñaameŋ. 8 N naata a je ko, fasoolu, balasuboolu, niŋ balafatoolu bee keta ì bala le, bari nii maŋ duŋ ì la foloo.
9 Bituŋ a ko n ye ko, “Hadamadiŋo, kuma foñoo ye n too la, a fo foñoo ye nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Foño, fee naŋ ka bo duniyaa tonkoŋ naanoo bee to, niyo ye duŋ ñiŋ furewolu la, ì ye mennu faa keloo to, fo ì si wuli ka baluu.”
10 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo, ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ. Bituŋ niyo dunta ì la, ì wulita, ì loota ì moo fula siŋo la. Ì keta moo jamaa baa le ti.
11 Wo to le Yaawe naata a fo n ye ko, “Hadamadiŋo, ñiŋ kuloolu mu Banisirayilankoolu le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Ǹ kuloolu jaata le, ǹ jikilateyita le, aduŋ ǹ kasaarata le.’ 12 Silaŋ kiilaariyaa kumoo fo n too la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be n na moolu la kaburoolu daalu yele la le, ŋa ì fintindi naŋ jee, ŋa ì seyindi Banisirayila bankoo kaŋ. 13 Wo to le, n na moolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa ì la kaburoolu yele, ŋa ì fintindi a kono.
14 “M be n na Nooroo duŋ na n na moolu kono le, fo ì si baluu, aduŋ m be ì sabatindi la ì fansuŋ bankoo le kaŋ. Wo le to, ì be a loŋ na ko, nte faŋo le daalita, aduŋ ŋa a ke le. Nte Yaawe le ye a fo.”
Doko fuloo la taamanseeroo
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Ite hadamadiŋo, dokoo taa i ye ñiŋ kumoolu safee a bala ko, ‘Yahuuda niŋ a deŋñoolu Banisirayilankoolu la dokoo.’ Bituŋ i si doko doo taa i ye ñiŋ kumoolu safee wo fanaa bala ko, ‘Efurayimu*, Yusufa dinkewo niŋ a deŋñoolu Banisirayilanka toomaalu la dokoo.’ 17 Ì coki ñoo bala, ì ye ke doko kiliŋ ti, fo ì si ke kiliŋ ti i buloo kono.
18 “Aduŋ niŋ i la moolu ko i ye ko, ‘Fo i te ñiŋ kuwo kotoo fo la n ye baŋ?’ 19 i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Yusufa la dokoo taa la le, meŋ be Efurayimu bulu, aniŋ Banisirayila lasili toomaalu, ŋa a niŋ Yahuuda taa kafu ñoo ma, ka ì coki ñoo bala ka ke doko kiliŋ ti. Ì be ke la kiliŋ ne ti m buloo kono.
20 “I ye safeeroo ke wo dokoolu mennu bala, i si ì londi moolu ñaatiliŋo la, 21 i ye a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be Banisirayilankoolu fintindi la wo bantala bankoolu* kaŋ ne ì taata daameŋ. M be ì kafu la ñoo ma le ka bo naŋ dulaalu bee to, ŋa naa ì seyindi naŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ. 22 M be ì ke la banku kiliŋ ne ti Banisirayila konkoolu kaŋ. Mansa kiliŋ ne be ke la mansoo ti ì kunna. Ì te ke la banku fula ti kotenke, aduŋ ì te talaa la mansakundaa fula ti kotenke. 23 Ì te ì faŋolu kosondi la ì la jalaŋolu la kotenke, aniŋ ì la kuu haraamuriŋ kewolu, aniŋ ì la boyidaalu. M be ì kiisandi la ì la junube kewo la le, ì dunta mennu kono, aduŋ m be ì seneyandi la le. Ì be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ì la Alla ti.
24 “N na dookuulaa Dawuda le be ke la mansa ti ì kunna, aduŋ ì bee be kantarilaa kiliŋ ne soto la. Ì be n na saratoolu muta la le, aduŋ ì be bula la n na yaamaroolu nooma le. 25 Ì be sabati la bankoo le kaŋ, ŋa meŋ dii Yaakuba la, n na dookuulaa, ì mumuñolu be sabatiriŋ nuŋ daameŋ. Itolu niŋ ì diŋolu, aniŋ ì diŋolu diŋolu be sabati la jee le fo abadaa, aduŋ Dawuda n na dookuulaa le be ke la ì la mansa ti. 26 N niŋ ì be kayira kambeŋo le siti la, aduŋ a be ke la kambeŋ ne ti, meŋ te tiñaa la muumeeke. M be neema la ì ma le, ŋa ì jiidindi ka siyaa, aduŋ m be n na Batudulaa Senuŋo tu la looriŋ ì la bankoo le kaŋ fo abadaa. 27 N na sabatidulaa be tara la ì kono le, aduŋ nte le be ke la ì la Alla ti, aniŋ itolu le be ke la n na moolu ti. 28 Wo to le bantala bankoolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe le ye Banisirayilankoolu seneyandi, aniŋ n na Batudulaa Senuŋo be tara la jee le fo abadaa.”