A Message for Israel's Mountains
1 The Lord said:
Ezekiel, son of man, tell the mountains of Israel 2 that I, the Lord God, am saying:
Your enemies sneered and said that you mountains belonged to them. 3 They ruined and crushed you from every side, and foreign nations captured and made fun of you. 4 So all you mountains and hills, streams and valleys, listen to what I will do. Your towns may now lie in ruins, and nations may laugh and insult you. 5 But in my fierce anger, I will turn against those nations, and especially the Edomites, because they laughed at you the loudest and took over your pasturelands. 6 You have suffered long enough, and, I, the Lord God, am very angry! Nations have insulted you, 7 so I will now insult and disgrace them. That is my solemn promise.
8 Trees will grow on you mountains of Israel and produce fruit for my people, because they will soon come home. 9 I will take care of you by plowing your soil and planting crops on your fertile slopes. 10 The people of Israel will return and rebuild your ruined towns and live in them. 11 Children will be born, and animals will give birth to their young. You will no longer be deserted as you are now, but you will be covered with people and treated better than ever. Then you will know that I am the Lord.
12 I will bring my people Israel home, and they will live on you mountains, because you belong to them, and your fertile slopes will never again let them starve. 13 It's true that you have been accused of not producing enough food and of letting your people starve. 14-15 But I, the Lord, promise that you won't hear other nations laugh and sneer at you ever again. From now on, you will always produce plenty of food for your people. I, the Lord God, have spoken.
The Lord Will Be Honored
16 The Lord said:
17 Ezekiel, son of man, when the people of Israel were living in their own country, they made the land unclean by the way they behaved, just as a woman's monthly period makes her unclean. 18 They committed murders and worshiped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people 19 and scattered them throughout the nations, just as they deserved. 20 Wherever they went, my name was disgraced, because foreigners insulted my people by saying I had forced them out of their own land.
21 I care what those foreigners think of me, 22 so tell the Israelites that I am saying:
You have disgraced my holy name among the nations where you now live. So you don't deserve what I'm going to do for you. I will lead you home to bring honor to my name 23 and to show foreign nations that I am holy. Then they will know that I am the Lord God. I have spoken.
24 I will gather you from the foreign nations and bring you home. 25 I will sprinkle you with clean water, and you will be clean and acceptable to me. I will wash away everything that makes you unclean, and I will remove your disgusting idols. 26 I will take away your stubborn heart and give you a new heart and a desire to be faithful. You will have only pure thoughts, 27 because I will put my Spirit in you and make you eager to obey my laws and teachings. 28 You will once again live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
29 I will protect you from anything that makes you unclean. Your fields will overflow with grain, and no one will starve. 30 Your trees will be filled with fruit, and crops will grow in your fields, so that you will never again feel ashamed for not having enough food. 31 You will remember your evil ways and hate yourselves for what you've done. 32 People of Israel, I'm not doing these things for your sake. You sinned against me, and you must suffer shame and disgrace for what you have done. I, the Lord God, have spoken.
33 After I have made you clean, I will let you rebuild your ruined towns and let you live in them. 34 Your land will be plowed again, and nobody will be able to see that it was once barren. 35 Instead, they will say that it looks as beautiful as the garden of Eden. They won't see towns lying in ruins, but they will see your strong cities filled with people. 36 Then the nearby nations that survive will know that I am the one who rebuilt the ruined places and replanted the barren fields. I, the Lord, make this promise.
37 I will once again answer your prayers, and I will let your nation grow until you are like a large flock of sheep. 38 The towns that now lie in ruins will be filled with people, just as Jerusalem was once filled with sheep to be offered as sacrifices during a festival. Then you will know that I am the Lord.
Jikoo meŋ be Banisirayila konkoolu la kuwo to
1 Yaawe* ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ma ko: Alitolu, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la.”
2 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali jawoolu ka ñiŋ ne fo ali la kuwo to ko, ‘Yoo! Banisirayila konkoolu keta ǹ taa le ti.’ 3 Wo kamma la, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila konkoolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali jawoolu le ye ali kenseŋyandi, aniŋ ì ye ali dete karoo bee la, fo ali naata ke wo bantala banku* toomaalu taa ti. Wo kamma la, ali naata ke wo moolu ye teelindirilaŋo niŋ koomakumarilaŋo ti. 4 Wo to, Banisirayila konkoolu, ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la. Ŋa ñiŋ ne fo ko: Alitolu konko baalu niŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu, dulaalu mennu kenseŋyaata aniŋ saatee tumbundiŋolu, ali naata ke ñapinkaŋ feŋolu le ti, aniŋ ñaawaliraŋo, wo bankoolu ye, mennu bee be ali dandaŋo la jee. 5 Nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ŋa ñiŋ ne fo n na kamfaa baa kono wo bantala banku toomaalu aniŋ Edomu muumewo ma, mennu niŋ seewoo baa niŋ jutunnayaa baa ye n na bankoo ñapinkaŋ ka ke ì ye neemoo ti. 6 Saayiŋ kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila bankoo la kuwo to, ka a fo wo konko baalu aniŋ konkoriŋolu, woyoolu niŋ wulumbaŋolu ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ fo kaŋ n na kamfaa baa le kono, baawo wo bantala bankoolu ye nendiri kumoolu le fo ali ma. 7 Wo kamma la, ŋa m bulubaa buloo wulindi ŋa n kali ko, wo bankoolu mennu be ali dandaŋolu la, ì fanaa be bula la wo mantoora siifaa kiliŋo le kono.” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe ko: “Alitolu Banisirayila konkoolu, ali la yiroolu be buloolu fayi la le ka diŋ n na moolu Banisirayilankoolu ye, kaatu sambii ì be seyi la naŋ suu. 9 Nte de, m be loo la ali ye le ka ali deemaa, ali la bankoo be sene noo la le, ali la moolu ye fiiroo ke jee. 10 M be ali la moolu, Banisirayilankoolu siyandi la le. Ì la saatewolu mennu bee kenseŋyaata, m be ì fandi la moolu la le, aniŋ a dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le kotenke. 11 M be moolu niŋ beeyaŋolu jiidindi la jee le, ì ye yiriwaa. M be a ke la le moolu ye sabati konkoolu kaŋ, ko ì be nuŋ jee ñaameŋ, aduŋ a be beteyaa la ali fee le ko a nene maŋ ke ali ye nuŋ ñaameŋ. Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 12 Alitolu konkoolu, m be a ke la le nte faŋo la moolu, Banisirayilankoolu ye sabati ali kaŋ aniŋ ali ye ke ì taa ti, aniŋ ì la keetaafeŋo, aduŋ ì te foo la ì diŋolu la ali kaŋ kotenke.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Moolu ka ñiŋ ne fo alitolu konkoolu ma ko, ‘Ì ka moolu faa le aniŋ ka ì fondi ì diŋolu la.’ 14 Bari ali te moolu faa la kotenke, waraŋ ka ì fondi ì diŋolu la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
15 A ko: “Nte te soŋ na ali ye bantala bankoolu la nendiri kumoolu moyi kotenke, aniŋ ka tara jutunnayaa kono kotenke, aduŋ ali te a tinna la, ali la banku moolu ye boyi kotenke.” Maarii Yaawe le ye a fo.
16 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 17 “Hadamadiŋo, waati meŋ na Banisirayilankoolu be nuŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ, ì ye jee kosondi niŋ ì maañaalu aniŋ ì la kebaaroolu le la. Wo ka muluŋ nte ñaa koto le ko seneyaabaliyaa, meŋ be ko niŋ musoo be a la kuuroo kono waati meŋ na. 18 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa kupi ì kaŋ ne, kaatu ì ye moofaalu mennu ke ì la bankoo kaŋ, aniŋ ì ye bankoo kosondi ñaameŋ, ì la jalaŋolu la. 19 Ŋa ì janjandi bantala bankoolu kaŋ ne taariŋ. Ŋa wo kiitiyo le laa ì kaŋ ko ì daajikoolu niŋ ì kebaaroolu be ñaameŋ. 20 Kabiriŋ ì naata ñiŋ bantala bankoolu kaŋ, niŋ ì taata daa-wo-daa ì ka jutunnayaa le samba naŋ n too senuŋo kaŋ. Wo ye a tinna bantala banku moolu ka a fo ì la kuwo to ko, ‘Fo ñinnu le maŋ ke Yaawe la moolu ti baŋ? A fele, a ye ì bondi ì la bankoo kaŋ a ye meŋ dii ì la.’
21 “N naata n too senuŋo la kuwo juubee, Banisirayila ye jutunnayaa samba meŋ n kaŋ bantala bankoolu ñaatiliŋo la, ì taata daamennu to.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo Banisirayilankoolu ye ko: M pareeta kuwolu mennu ke la, a maŋ ke ko ali la kuwo le ye a tinna m be wolu ke la, bari n too senuŋo kamma la, bayiri ali taata bantala bankoolu mennu bee kaŋ, ali ye jutunnayaa le samba n too senuŋo kaŋ jee. 23 M be a yitandi la le n too warata ñaameŋ aniŋ a jankuta ñaameŋ. Ali ye jutunnayaa samba n too senuŋo kaŋ bantala bankoolu bee le kaŋ. Bari m be n too la seneyaa yitandi la ali kono le, aduŋ bantala bankoolu bee be a je la le. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.” Maarii Yaawe le ye a fo.
24 A ko: “M be ali samba la naŋ ka bo wo bantala bankoolu bee kaŋ ne, ka naa ali fansuŋ bankoo kaŋ. 25 M be jii senuŋo le sari la ali kaŋ, i si a je ali si seneyaa ka bo ali la seneyaabaliyaa bee kono. M be ali seneyandi la ka bo kosoriŋ, ali la jalaŋolu ye ali kosondi mennu la. 26 M be sondome kutoo niŋ noora kutoo le duŋ na ali kono. M be wo sondome jaaroo bo la ali kono le, ŋa sondomoo dii ali la meŋ si soŋ m ma. 27 M be n na Nooroo duŋ na ali kono le, meŋ be a tinna la ali ye bula n na yaamaroolu nooma kuuke, aniŋ n na saratoolu. 28 Ali be sabati la wo bankoo kaŋ ne ŋa meŋ dii ali mumuñolu la. Ali be ke la n na moolu le ti, ŋa ke ali la Alla ti. 29 M be ali bondi la ali la seneyaabaliyaa bee to le, ŋa ali la fiifeŋolu falindi, aniŋ ŋa ì siyandi, i si a je ali te konko la kotenke. 30 M be a ke la le ali la yiroolu ye diŋ kendeke, ali la kunkoolu ye siimaŋ kese jamaa soto, i si a je ali te konko la ka malu, bankoolu bee teema. 31 Wo to le ali hakiloo be bula la ali la junuboolu niŋ kuu jawoolu bee la ali ye mennu ke. Ali si naa nimisa ka ali faŋo koŋ, wo kuu jawoolu niŋ kuu haraamuriŋolu bee la ali ye mennu ke. 32 Ali si ñiŋ loŋ ko, a maŋ ke ali la kuwo le ye a tinna m be ñiŋ ke la. Banisirayilankoolu, ali ñanta malu la le kendeke, ali daajika jawoo la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
33 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Luŋo meŋ na m be ali seneyandi la ka bo ali la kuu jawoolu bee la, m be ali la saatewolu fandi la moolu la le kotenke, aduŋ ali la dulaa tumbundiŋolu bee be lookuu la le. 34 Senoo be ke la ali la wo bankoo kaŋ ne, meŋ kenseŋyaata nuŋ, tambilaalu ka meŋ je nuŋ ko, dulaa kenseŋo le mu. 35 Ì be a fo la le ko, ‘Ñiŋ dulaa meŋ kenseŋyaata nuŋ, a fele, a naata ke ko Edeni naakoo. Aduŋ wo saatee tumbundiŋolu fele, ì naata ì tatoolu lookuu aniŋ ì be faariŋ moolu la ñaameŋ!’
36 “Bantala bankoolu mennu tuta wo maafaŋo la jee, bee be a loŋ na le ko, nte Yaawe Alla le ye ñiŋ dulaa tumbundiŋolu seyinkaŋ loo a ñaama, aniŋ a yiroolu niŋ a senefeŋolu bee. Nte Yaawe faŋo le ye a fo, aduŋ m be a ke la le.”
37 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be soŋ na le Banisirayilankoolu ye n daani ka ì la moolu siyandi komeŋ beeyaŋ koorewolu ka siyaa ñaameŋ. 38 Wo saatee tumbundiŋolu mennu kenseŋyaata nuŋ, be faa la moolu la le tep. Aduŋ ì be siyaa la le ko beeyaŋolu ka siyaa Yerusalaamu kono ñaameŋ, ì ka mennu bondi sadaa* ti, niŋ ì la juurali looriŋolu waatoo siita. Wo to le ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”