A Funeral Song for the King of Egypt
1 Twelve years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the twelfth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt and tell him I am saying:

You act like a lion
roaming the earth;
but you are nothing more than
a crocodile in a river,
churning up muddy water
with your feet.

3 King of Egypt, listen to me. I, the Lord God, will catch you in my net and let a crowd of foreigners drag you to shore. 4 I will throw you into an open field, where birds and animals will come to feed on your flesh. 5 I will spread your rotting flesh over the mountains and in the valleys, 6 and your blood will flow throughout the land and fill up the streams. 7 I will cover the whole sky and every star with thick clouds, so that the sun and moon will stop shining. 8 The heavens will become black, leaving your country in total darkness. I, the Lord God, have spoken.
9 Foreign nations you have never heard of will be shocked when I tell them how I destroyed you. 10 They will be horrified, and when I flash my sword in victory on the day of your death, their kings will tremble in the fear of what could happen to them.
11 The king of Babylonia is coming to attack you, king of Egypt! 12 Your soldiers will be killed by the cruelest army in the world, and everything you take pride in will be crushed. 13 I will slaughter your cattle that graze by the river, and no people or livestock will be left to muddy its water. 14 The water will be clear, and streams will be calm. I, the Lord God, have spoken.
15 Egypt will become a barren wasteland, and no living thing will ever survive there. Then you and your people will know that I am the Lord.
16 This is your warning, and it will be used as a funeral song by foreign women to mourn the death of your people. I, the Lord God, have spoken.
A Sad Ending for Egypt
17 On the fifteenth day of that same month, the Lord said:
18 Ezekiel, son of man, mourn for the Egyptians and condemn them to the world of the dead, where they will be buried alongside the people of other powerful nations. 19 Say to them:

You may be more beautiful
than the people
of other nations,
but you will also die
and join the godless
in the world below.

20 You cannot escape! The enemy's sword is ready to slaughter every one of you. 21 Brave military leaders killed in battle will gladly welcome you and your allies into the world of the dead.
22-23 The graves of soldiers from Assyria are there. They once terrified people, but they were killed in battle and now lie deep in the world of the dead.
24-25 The graves of soldiers from Elam are there. The very sight of those godless soldiers once terrified their enemies and made them panic. But now they are disgraced and ashamed as they lie in the world of the dead, alongside others who were killed in battle.
26 The graves of soldiers from Meshech and Tubal are there. These godless soldiers who terrified people were all killed in battle. 27 They were not given a proper burial like the heroes of long ago, who were buried with their swords under their heads and with their shields over their bodies. These were the heroes who made their enemies panic.
28 You Egyptians will be cruelly defeated, and you will be buried alongside these other godless soldiers who died in battle.
29 The graves of kings and leaders from Edom are there. They were powerful at one time. Now they are buried in the world of the dead with other godless soldiers killed in battle.
30 The graves of the rulers of the north are there, as well as those of the Sidonians. Their powerful armies once terrified enemies. Now they lie buried in the world of the dead, where they are disgraced like other soldiers killed in battle.
31 The Lord God says:
When your king of Egypt sees all of these graves, he and his soldiers will be glad they are not the only ones suffering. 32 I sent him to terrify people all over the earth. But he and his army will be killed and buried alongside other godless soldiers in the world of the dead. I, the Lord God, have spoken.
Niikuyaa kumoo Misira mansakewo ye
1 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili foloo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 Ite hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Misira mansakewo Firawoona ye ko:
“Ite ye i faŋ ke jatoo le ti duniyaa bankoolu bee kono,
bari i ka muluŋ ne ko bamba baa meŋ be baa kono.
I ka punsaŋ i la baa kono
ka jiyo bee duundi niŋ i siŋo la.”

3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“M be n na kuruntu jaloo fayi la i kaŋ ne, ŋa i muta,
kafu baa ye i saba naŋ tintoo la
4 ka i selendi naŋ tintoo kaŋ,
aniŋ ŋa i fayi lewo kono.
M be a ke la le,
kunoolu ye loo i kaŋ,
aniŋ wulakono daafeŋolu mennu bee be duniyaa kono,
ì ye i domo fo ì konoo ye faa tep.
5 M be i suboo fayi la le ka janjaŋ konkoolu kaŋ santo,
ŋa wulumbaŋolu fandi niŋ i suboo la.
6 I yeloo be woyi la le
ka bankoo bee sinandi.
Fo ka taa konkoolu to,
jiibori siloolu bee ye faa i yeloo la.
7 Niŋ ŋa i fintindi naŋ banta,
m be saŋ fatoo bee muuri la le,
looloolu bee ye dibi,
ŋa tiloo muuri niŋ minaayoolu la,
aduŋ karoo te mala la.
8 Feŋ-wo-feŋ meŋ ka mala saŋo santo,
m be a bee dibindi la le,
ŋa dibi fiŋ baa dundi i la bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

9 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa i la kasaaroo kibaaroo janjaŋ duniyaa kono,
a be moo jamaa le niyo toorandi la.
A kibaaroo be taa bankoolu le kaŋ
i nene maŋ mennu faŋo la kuwo moyi.
10 Niŋ ŋa n na hawusaroo* finjaŋ moolu ñaalu koto,
m be ì bee le jaakalindi la i la kuwo la,
aduŋ silaŋ baa be duŋ na ì la mansoolu la.
Silaŋo be ì futufaa la le,
moo bee le be ì kunkedulaa ñini la
luŋo meŋ na i be boyi la duuma.”

11 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni mansa la kelejooraŋo le be naa i kaŋ.
12 M be a ke la le
fo kelejawaroolu ye moo jamaa faa ali kono
niŋ ì la kelejooraŋolu la.
Ñiŋ kelejawaroolu le jawuyaata duniyaa kono kelejawaroolu bee ti.
Ì be Misirankoolu la kibiroo ke la ì ye kenseŋ ne ti,
aduŋ ì la moo jamaa le be kasaara la.
13 M be ì la beeyaŋolu mennu be woyoo daala, bee kasaara la le,
i si a je, hani moolu waraŋ beeyaŋ worosoolu te wo jiyo duundi la kotenke.
14 Wo to le m be ì la baajiyo seneyandi la
aniŋ n si a ke, fo ì la jiyo si bori ko tuloo.”
Maarii Yaawe le ye a fo.

15 Yaawe ko:
“Niŋ ŋa Misira bankoo kenseŋyandi,
aniŋ ŋa a konokono feŋolu niŋ a siilaalu bee faa,
niŋ ŋa bankoo tumbuŋ waati meŋ na,
wo to le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti.

16 “Ñiŋ niikuyaa kumoo ñanta fo la le. Duniyaa musoolu be a fo la Misira bankoo siilaalu bee le kunna. Ì be ñiŋ niikuyaa kumoo le fo la.” Maarii Yaawe le ye a fo.
17 Sanji taŋ niŋ fulanjaŋo kari foloo tili luulunjaŋo la le, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, kumboo i ye lemba Misira jamaa moolu kunna. Kaatu ì niŋ wo moolu mennu bota banku sembemaa baalu to be faa la ñoo la le ka taa laakira, kaburoo kono duuma. 19 A fo ì ye ko, ‘Fo alitolu le fisiyaata moo doolu ti baŋ? Ali taa, ali niŋ wo Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.’
20 “Misirankoolu fanaa be tara la wo moolu kono le mennu be faa la keloo to. Misira jamaa moolu be faa la keloo le to. Ì be ì bee samba la le. 21 Wo to le, kelejawaroolu mennu be ì la kaburoo kono, be a fo la Firawoona niŋ a maakoyibaalu ye ko, ‘Ali naata kaburoo kono jaŋ ne ka kafu wo Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono.’
22 “Asiriya be jee le, a niŋ a la kelediŋ kafoo la kaburoolu be a dandaŋo bee la, mennu faata a fee keloo kono. 23 Ì la kaburoolu be dinka jaŋ baa kono duuma le. Asiriya kelediŋolu la kaburoolu le be a dandaŋo la. Itolu le ye silaŋo dundi nuŋ moolu la, bankoo kaŋ moo baluuriŋolu be daameŋ.
24 “Elamu be jee le, aduŋ a la jamaa moolu la kaburoolu bee be a dandaŋo la, mennu faata a fee keloo kono. Wolu le ye silaŋo dundi nuŋ bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ to, ì Alla lombalimaalu le taata ñoo la Jahannaba kono duuma, ka ì la maloo dunoo taa. 25 Ì ye laadulaa dadaa a ye, wo moolu le kono mennu faata a fee, aduŋ ì la kaburoolu be a dandaŋolu la le. Itolu bee mu Alla lombaloolu le ti mennu faata keloo kono. Ì silaŋñaa janjanta wo bankoo kaŋ ne, baluuriŋolu be daameŋ to, aduŋ ì ye ì la wo maloo dunoo taa le, ì niŋ wo moolu bee le taata ñoo la kaburoo kono duuma.
26 “Meseki niŋ Tubali niŋ ì la jamaa moolu fanaa be jee le to. Ì niŋ ì la kaburoolu be ì dandaŋolu la. Ì bee mu Alla lombaloolu le ti, mennu faata keloo kono. Itolu le ye ì la kuwo silaŋñaa janjandi wo bankoo kaŋ, moo baluuriŋolu be daameŋ to. 27 Ì maŋ ì baadee ko ì ka kelejawaroolu baadee ñaameŋ buuñaa kono. Ì niŋ kelejawaroolu mennu maŋ Alla loŋ ne be laariŋ dulaa kiliŋ laakira, ì niŋ ì la kelejooraŋolu le be kaburoo kono. Ì ye ì la hawusaroolu ke ì ye kullaaraŋo le ti, aduŋ ì la kuu jawoolu le tooroo be laariŋ ì kuloolu kaŋ, hani a ye a tara ñiŋ kelejawaroolu la silaŋo dunta wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. 28 Wo kamma la, ite Firawoona be faa la le, i ye taa i laa Alla lombaloolu be daameŋ to, i niŋ wo moolu mennu faata i fee keloo kono.
29 “Edomu be jee le, a niŋ a la mansoolu niŋ a la mansariŋolu bee mennu niŋ ì la kelejawaroolu bee be wo moolu kono, mennu faata keloo to, ì niŋ Alla lombaloolu ye tara laariŋ dulaa kiliŋ kaburoo kono duuma jee. 30 Mansariŋolu mennu bota maraa kara maafaŋo fanaa la be jee le, ì muumee bee, ì niŋ Sidoninkoolu mennu bee faata, ì taata kaburoo kono duuma, ì niŋ maloo. Kaatu ì ye silaŋo le dundi moolu la, ì semboo la waroo kamma. Ì be laariŋ Alla lombaloolu le kono, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye ì la maloo dunoo taa ñoo la kaburoo kono duuma jee.
31 “Niŋ Firawoona futata laakira tuma meŋ na, a ye ñiŋ moolu bee je, ate niŋ a la kelediŋ kafoolu bee la faa keloo to te a niyo toora la kotenke, a be a fo la le ko, ‘Yaarafaŋ, ntolu dammaalu nte.’ ” Maarii Yaawe le ye a fo.
32 Yaawe ko: “Firawoona ye silaŋo le dundi wo bankoo kaŋ, baluuriŋolu be daameŋ. Wo kamma la, a niŋ a la jamaa moolu bee be taa la le ka kafu Alla lombaloolu ma, mennu faata keloo kono, ì niŋ ì ye tara laariŋ dulaa kiliŋ.” Maarii Yaawe le ye a fo.