Egypt Will Be a Barren Desert
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, tell the people of Egypt that I am saying:

Cry out in despair,
3 because you will soon
be punished!
That will be a time
of darkness and doom
for all nations.
4 Your own nation of Egypt
will be attacked,
and Ethiopia will suffer.
You will be killed in battle,
and your land will be robbed
and left in ruins.

5 Soldiers hired from Ethiopia, Libya, Lydia, Arabia, Kub, as well as from Israel, will die in that battle. 6 All of your allies will be killed, and your proud strength will crumble. People will die from Migdol in the north to Aswan in the south. I, the Lord, have spoken.
7 Your nation of Egypt will be the most deserted place on earth, and its cities will lie in complete ruin. 8 I will set fire to your land, and anyone who defended your nation will die. Then you will know that I am the Lord.
9 On the same day I destroy Egypt, I will send messengers to the Ethiopians to announce their coming destruction. They think they are safe, but they will be terrified.
10 Your Egyptian army is very strong, but I will send King Nebuchadnezzar of Babylonia to completely defeat that army. 11 He and his cruel troops will invade and destroy your land and leave your dead bodies piled everywhere.
12 I will dry up the Nile River, then sell the land to evil buyers. I will send foreigners to turn your entire nation into a barren desert. I, the Lord, have spoken.
Egypt's Proud Cities Will Lie in Ruins
The Lord said to the people of Egypt:
13 All the idols and images you Egyptians worship in the city of Memphis will be smashed. No one will be left to rule your nation, and terror will fill the land. 14 The city of Pathros will be left in ruins, and Zoan will be burned to the ground. Thebes, your capital city, will also be destroyed! 15 The fortress city of Pelusium will feel my fierce anger, and all the troops stationed at Thebes will be slaughtered.
16 I will set fire to your nation of Egypt! The city of Pelusium will be in anguish. Thebes will fall, and the people of Memphis will live in constant fear. 17 The young soldiers in the cities of Heliopolis and Bubastis will die in battle, and the rest of the people will be taken prisoner. 18 You were so proud of your nation's power, but when I crush that power and kill that pride, darkness will fall over the city of Tahpanhes. A dark, gloomy cloud will cover the land as you are being led away into captivity. 19 When I'm through punishing Egypt, you will know that I am the Lord.
Egypt's King Is Powerless
20 Eleven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the seventh day of the first month. He said:
21 Ezekiel, son of man, I, the Lord, have defeated the king of Egypt! I broke his arm, and no one has wrapped it or put it in a sling, so that it could heal and get strong enough to hold a sword. 22 So tell him that I am now his worst enemy. I will break both his arms—the good one and the broken one! His sword will drop from his hand forever, 23 and I will scatter the Egyptians all over the world.
24-25 I will strengthen the power of Babylonia's king and give him my sword to use against Egypt. I will also make the wounded king of Egypt powerless, and he will moan in pain and die in front of the Babylonian king. Then everyone on earth will know that I am the Lord. 26 I will force the Egyptians to live as prisoners in foreign nations, and they will know that I, the Lord, have punished them.
Kiilaariyaa kumoo Misirankoolu ma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Misirankoolu ma. I si a fo ì ye, nte Yaawe, i Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ali si kumboo fo ali ka lemba.
3 Yaawe la luŋo sutiyaata naŋ ne.
A luŋo siita naŋ ne,
a be ke la tooroo luŋo le ti.
A be ke la diboo waatoo le ti.
Wo le be ke la duniyaa bankoolu la kasaaroo luŋo ti.
4 Keloo le be boyi la Misira bankoo kaŋ.
Silaŋ baa ye duŋ Kusinkoolu* la.
Kaatu moo jamaa le be faa la
Misira bankoo kaŋ.
A la fankoo niŋ a neemafeŋolu bee si ke ñapinkaŋ feŋolu ti.
A fondamaŋolu ye boyi.
5 “Kusinkoolu, Putinkoolu, Ludinkoolu, Araabuduunkoolu, Libiyankoolu, aniŋ n na laahidi banku moolu, ì niŋ Misirankoolu bee be faa la wo keloo le kono.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wo moolu mennu bee be laariŋ Misira bankoo kaŋ,
ì bee be faa la le,
ka bo naŋ Mikidoli ka taa fo Asuwani,
ì niŋ a bee be faa la ñoo la keloo le kono,
Misira bankoo kaŋ.”
Maarii Yaawe le ye a fo.
7 “Misira bankoo le la kenseŋyaa be jawuyaa la bankoolu bee ti, mennu kenseŋyaata. A saatewolu tumbuŋñaa be jawuyaa la saatewolu bee ti, mennu tumbunta. 8 Niŋ ŋa dimbaa duŋ Misira bankoo la waati meŋ na, a niŋ a maakoyibaalu bee ye faa ñoo la. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
9 “Wo luŋo la, m be kiilaalu le kii la niŋ kuluŋ baalu la Kusinkoolu kaŋ ka ì kijoo teyi, itolu mennu maŋ tara i yillaariŋ feŋ ma. Niŋ ì ye a moyi ko, Misira bankoo boyita le, wo to le kijafara baa be duŋ na ì la. Tooñaa, wo te baayi la.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ka bo niŋ Nebukanesa Babiloni mansakewo buloo la, m be daŋ ke la Misira bankoo la fankoo niŋ a semboo la le. 11 Nebukanesa niŋ a la moolu, mennu la jawuyaañaa tambita duniyaa bankoolu bee la, m be wolu le naati la naŋ ka Misira bankoo kasaara. Ì be ì la kelejooraŋolu taa la Misira bankoo kamma le. Ì be ì la bankoo bee fandi la moo furewolu le la. 12 Aduŋ m be Nayili Boloŋo jandi la le, ŋa ì la bankoo waafi moo kuruŋolu ma. Ka bo niŋ tumarankewolu la le m be kasaaroo naati la naŋ ì la bankoo niŋ a konokono feŋolu bee kaŋ. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo.”
13 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be ì la jalaŋolu kasaara la le, aduŋ m be daŋ ke la ì la baturoolu la le ì ka mennu ke Memfisi saatewo to. Mansariŋ nene te soto la Misira bankoo kaŋ kotenke. Wo kamma la, m be silaŋo le duŋ na Misirankoolu bee la. 14 M be Patirosi ke la tumbuŋo le ti, ŋa dimbaa duŋ Sowani saatewo la, ŋa n na kiitiyo taamandi Tebesi saatewo kaŋ ka ì halaki. 15 M be n na kamfaa baa kupi la Pelusiyumu saatewo kaŋ ne, meŋ mu Misirankoolu jikiraŋo ti, aduŋ Tebesinkoolu fankoo bee be kasaara la le. 16 M be dimbaa duŋ na Misira bankoo la le, Pelusiyumu saatewo ye tara dimiŋ baa kono. Tebesi saatewo be boyi la le. Memfisi saatewo be tara la dewuŋo niŋ kijafaroo le kono. 17 Fondinkewolu mennu be Oni niŋ Pibeseti saatewolu kono, wolu be faa la keloo le to, a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 18 Wo luŋo be ke la luŋ dibiriŋ ne ti Tapanesi saatewo kono, niŋ ŋa Misirankoolu la kaŋo niŋ ì semboo bee tiñaa ì bulu, ì ye mennu soto bankoo doolu kunto. I si a je, ì la faŋ waroo meŋ ye a tinna ì ka kibiri, si daŋ. A be ke la diboo waatoo le ti Misira bankoo kaŋ, aniŋ a wo moo toomaalu ye taa mutoo kono. 19 Niŋ ŋa n na kiitiyo laa Misirankoolu kaŋ ka ì halaki, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe ye Firawoona semboo tiñaa
20 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kari foloo tili woorowulanjaŋo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, ŋa Misira mansa Firawoona buloo kati le, aduŋ a fele, ì maŋ a siti, waraŋ ka dokoolu ke a la ka a niŋ a siti, fo a si kendeyaa a ye bambaŋ ka a la hawusaroo* muta noo.”
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M buloo be laa la Misira mansa Firawoona kaŋ ne, m be a buloolu kati la le, a wo bulu katiriŋo aniŋ a buloo meŋ maŋ kati, fo a la hawusaroo si joloŋ a bulu. 23 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu bee le kaŋ, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ. 24 M be Babiloni mansakewo buloo bambandi la le, ŋa n na kelejooraŋo duŋ a bulu. Bari m be Firawoona wo buloo kati la le, a ye tara ŋuntaŋ na a ñaatiliŋo la ko meŋ baramata barama jawu la. 25 Ŋa Babiloni mansakewo buloolu bambandi, bari Firawoona-wo de, ate buloolu be lamfu la le ka faa. Niŋ ŋa n na hawusaroo duŋ Babiloni mansakewo bulu, a be a sika la Misira bankoo kamma, wo le to ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 26 M be Misirankoolu janjandi la duniyaa bankoolu kaŋ ne, ì ye tara bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”