Judgment on the King of Egypt
1 Ten years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the twelfth day of the tenth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the king of Egypt. Tell him and his people 3 that I am saying:
King of Egypt, you were like a giant crocodile lying in a river. You acted as though you owned the Nile and made it for yourself. But now I, the Lord God, am your enemy! 4 I will put a hook in your jaw and pull you out of the water, and all the fish in your river will stick to your scaly body. 5 I'll throw you and the fish into the desert, and your body will fall on the hard ground. You will be left unburied, and wild animals and birds will eat your flesh. 6 Then everyone in Egypt will know that I am the Lord.
You and your nation refused to help the people of Israel and were nothing more than a broken stick. 7 When they reached out to you for support, you broke in half, cutting their arms and making them fall.
8 So I, the Lord God, will send troops to attack you, king of Egypt. They will kill your people and livestock, 9 until your land is a barren desert. Then you will know that I have done these things.
You claimed that you made the Nile River and control it. 10 Now I am turning against you and your river. Your nation will be nothing but an empty wasteland all the way from the town of Migdol in the north to Aswan in the south, and as far as the border of Ethiopia. 11 No human or animal will even dare travel through Egypt, because no sign of life will be found there for 40 years. 12 It will be the most barren place on earth. Every city in Egypt will lie in ruins during those 40 years, and I will scatter your people throughout the nations of the world.
13 Then after those 40 years have passed, I will bring your people back from the places where I scattered them. 14 They will once again live in their homeland in southern Egypt. But they will be a weak kingdom 15 and won't ever be strong enough to rule nations, as they did in the past. 16 My own people Israel will never again depend on your nation. In fact, when the Israelites remember what happened to you Egyptians, they will realize how wrong they were to turn to you for help. Then the Israelites will know that I, the Lord God, did these things.
King Nebuchadnezzar of Babylonia Will Conquer Egypt
17 Twenty-seven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the first month. He said:
18 King Nebuchadnezzar of Babylonia has attacked the city of Tyre. He forced his soldiers to carry so many heavy loads that their heads were rubbed bald, and their shoulders were red and sore. Nebuchadnezzar and his army still could not capture the city. 19 So now I will hand over the nation of Egypt to him. He will take Egypt's valuable treasures and give them to his own troops. 20 Egypt will be his reward, because he and his army have been following my orders. I, the Lord God, have spoken.
21 Ezekiel, when Egypt is defeated, I will make the people of Israel strong, and I will give you the power to speak to them. Then they will know that I, the Lord, have done these things.
Kiilaariyaa kumoo Misira mansakewo ma
1 Sanji tanjaŋo kari tanjaŋo tili taŋ niŋ fulanjaŋo luŋo la le, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Firawoona Misira mansakewo aniŋ Misira bankoo bee la, i ye ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo ì ma. 3 A fo ì ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Firawoona, m buloo be laa la i kaŋ ne, ite Misira mansa,
ite meŋ mu bamba baa ti,
meŋ ka tara laariŋ Nayili Boloŋo kono.
I ka a fo le ko, ñiŋ Nayili Boloŋo mu ite le taa ti,
aduŋ i ye a dadaa i faŋo le ye.
4 Nte Yaawe be dooliŋolu le bula la i ŋaaŋaa daa,
ŋa ñewolu sekindi i fatoolu bala wo baa kono.
Ŋa naa i kuruntu naŋ tintoo to,
i niŋ wo ñewolu mennu bee bota Nayili Boloŋo kono naŋ,
aniŋ ì be sekiriŋ i fatoolu bala,
5 ŋa naa i fayi keñewuloo* kono,
i niŋ wo ñewolu bee mennu be baa kono jee,
i ye tara fayiriŋ kene baa to.
Aduŋ moo te soto la
meŋ be naa i sika la wo keñewuloo kono jee
ka i baadee.
M be i dii la wulakono daafeŋolu le la, aniŋ kunoolu,
i ye ke ì ye domoroo ti.
6 “Niŋ wo keta, moolu mennu bee be Misira bankoo kaŋ, be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite le keta nuŋ Banisirayilankoolu la taamaraŋ doko katiriŋo ti. 7 Niŋ ì ye i muta ka tintiŋ a la doroŋ, i si kati ì bulu, fo ì daboolu ye bo. Niŋ ì sembeta i la doroŋ, i ye kati ì bulu, fo ì koolu ye kati.”
8 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “M be keloo le wulindi la i kamma, ŋa hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee faa. 9 Bituŋ Misira bankoo ye ke tumbuŋo ti, aniŋ a ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.
“Ite Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, Nayili Boloŋo mu i taa le ti, aduŋ ite le ye a dadaa. 10 Wo kamma la m buloo be sii la i niŋ i la wo Nayili Boloŋo bee la le. Aduŋ m be Misira bankoo kenseŋyandi la le, a ye ke tumbuŋo ti ka bo Mikidoli saatewo to ka taa fo Asuwani saatewo to, ka taa wo la fo Kusi* naanewo to. 11 Aduŋ hadamadiŋ nene te tambi la jee la, sako beeyaŋo si tambi niŋ jee la. Moo te tara la jee fo sanji taŋ naani. 12 M be Misira bankoo kenseŋyandi la ñaameŋ, a te ñoŋ soto la bankoolu bee kono mennu kenseŋyaata, aniŋ a saatewolu te ñoŋ soto la saatewolu bee kono mennu nene tumbunta, fo sanji taŋ naani. M be a moolu janjandi la duniyaa bankoolu bee kaŋ ne, ì ye tara janjandiŋ bankoolu kaŋ taariŋ.”
13 Saayiŋ Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Sanji taŋ naanoo bandulaa to le, m be Misirankoolu kafu la ñoo ma ka ì bondi naŋ moolu kono ì be janjandiŋ daameŋ to. 14 M be ì murundi la naŋ Misira bankoo kaŋ ne, ì si naa muru naŋ Patirosi, Misira bankoo maraa karoo la, daameŋ mu ì suŋo ti. Jee to ì be ke la bankoo le ti meŋ na mansakundaa te sembe soto la. 15 Itolu le be ke la mansamarali banku ti meŋ semboo be dooyaa la bankoolu bee kono. Aduŋ ì nene te sembe soto la ka ì faŋ selendi banku doolu kaŋ kotenke. M be ì semboo talaa la le, i si a je, ì nene te banku doo mara la. 16 Banisirayilankoolu nene te ì jikoo loo la Misirankoolu kaŋ kotenke. Ì hakiloo be bula la ì la junuboo la le, kabiriŋ ì taata Misirankoolu kaŋ deemaari ñinoo la. Wo kamma la, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
Mansa Nebukanesa ye Misira bankoo kasaara
17 Sanji muwaŋ niŋ woorowulanjaŋo kari foloo tili foloo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Hadamadiŋo, Babiloni mansakewo Nebukanesa wulita Tire saatee baa le kamma. A ye a la kelediŋolu diyaakuyaatoo ñundi kelejooraŋ kuliŋolu le la fo ì kuŋolu niŋ ì dabakunkuŋolu bee buusita. Bari hani wo, ì maŋ Tire saatewo muta noo.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Saayiŋ m be Misira bankoo duŋ na Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu le. Aduŋ a be Misira fankoo bee taa la le ka ke ñapinkaŋ feŋo ti a ye. Wo le be ke la a niŋ a la kelediŋ kafoo la joo ti. 20 Misira bankoo be ke la a ye kañee feŋo le ti. Kaatu Nebukanesa niŋ a la kelediŋ kafoo ye n na yaamaroo le muta ka dookuwo ke n ye, ŋa ì bula meŋ na.” Maarii Yaawe le ye a fo.
21 “Wo luŋo la, m be n na moolu Banisirayilankoolu bambandi la le kotenke, aduŋ m be semboo dii la ite Esekiyeli la le kotenke ka diyaamu. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”