Judgment on the King of Tyre
1 The Lord God said:
2 Ezekiel, son of man, tell the king of Tyre that I am saying:
You are so arrogant that you think you're a god and that the city of Tyre is your throne. You may claim to be a god, though you're nothing but a mere human. 3 You think you're wiser than Daniel and know everything.
4 Your wisdom has certainly made you rich, because you have storehouses filled with gold and silver. 5 You're a clever businessman and are extremely wealthy, but your wealth has led to arrogance!
6 You compared yourself to a god, so now I, the Lord God, 7 will make you the victim of cruel enemies. They will destroy all the possessions you've worked so hard to get. 8 Your enemies will brutally kill you, and the sea will be your only grave.
9 When you face your enemies, will you still claim to be a god? They will attack, and you will suffer like any other human. 10 Foreigners will kill you, and you will die the death of those who don't worship me. I, the Lord, have spoken.
A Funeral Song for the King of Tyre
11 The Lord said:
12 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for the king of Tyre and tell him I am saying:
At one time, you were perfect, intelligent, and good-looking. 13 You lived in the garden of Eden and wore jewelry made of brightly colored gems and precious stones. They were all set in gold and were ready for you on the day you were born. 14 I appointed a winged creature to guard your home on my holy mountain, where you walked among gems that dazzled like fire.
15 You were truly good from the time of your birth, but later you started doing wicked things. 16 You traded with other nations and became more and more cruel and evil. So I forced you to leave my mountain, and the creature that had been your protector now chased you away from the jewels.
17 It was your good looks that made you arrogant, and you were so famous that you started acting like a fool. That's why I threw you to the ground and let other kings sneer at you. 18 You have cheated so many other merchants that your places of worship are corrupt. So I set your city on fire and burned it down. Now everyone sees only ashes where your city once stood, 19 and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone forever.
Judgment on Sidon and Peace for Israel
20 The Lord said:
21 Ezekiel, son of man, condemn the city of Sidon 22 and tell its people:
I, the Lord God, am your enemy! People will praise me when I punish you, and they will see that I am holy. 23 I will send deadly diseases to wipe you out, and I will send enemies to invade and surround you. Your people will be killed, and you will know that I am the Lord.
24 When that happens, the people of Israel will no longer have cruel neighbors that abuse them and make them feel as though they are in a field of thorns and briers. And the Israelites will know that I, the Lord God, have done these things.
A Blessing for Israel
25 The Lord God said:
Someday I will gather the people of Israel from the nations where they are now scattered, and every nation will see that I am holy. The Israelites will once again live in the land I gave to my servant Jacob. 26 They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbors. Israel will know that I am the Lord their God.
Kiilaariyaa kumoo Tire maralilaa ye
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, a fo Tire maralilaa ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo a la kuwo to ko:
I ye sondome waroo le soto,
i ka tintiŋ meŋ na,
i ka a fo le ko,
ite mu alla le ti.
I ko, i be siiriŋ alloolu la siiraŋo le kaŋ, baa teema.
Bari i maŋ ke alla ti,
hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
hani niŋ a ye a tara
ite ye a miira ko, i ñaamenta le ko alla.
3 Hani ite le ñaamenta Daniyeli ti,
kulloo te jee meŋ be maaboriŋ i ma.
4 Ka bo i la ñaameŋo niŋ fahaamuroo la,
i naata fankamaayaa.
I ye sanoo niŋ kodiforoo kafu ñoo ma,
ka ì ke i la maaboridulaa to.
5 Ka bo niŋ i la ñaameŋ baa la, julayaa to,
i ye i la fankoo lafaa le ka wara.
I naata ke kibiri moo niŋ faŋ wara moo ti,
i la fankoo kaŋ.”

6 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ma ko:
“I ye i faŋ muta le ko
moo meŋ ñaamenta ko Alla.
7 Wo kamma la, m be banku moo doolu le wulindi la naŋ i kamma.
Wo le mu bankoo ti meŋ jawuyaata
aniŋ a tilimbaliyaata duniyaa bankoolu bee ti.
Ì be i boyinkaŋ na keloo le la,
ì ye i la wo dookuu ñiimaalu bee tiñaa,
i ye mennu bee ke i la ñaameŋ baa la,
ì be a bee horomantaŋyaa la le ka i malundi.
8 I jawoolu be i faa la faariñaa jawu le la,
i ye taa laakira,
aduŋ i te baadee dulaa soto la fo baa kono.
9 Niŋ i loota i faalaalu ñaatiliŋo la,
fo hani saayiŋ, i be a fo la le ko,
ite mu alla le ti baŋ?
Bari hani wo, i maŋ ke alla ti.
Hadamadiŋo doroŋ ne mu i ti,
i wo faalaalu buloo kono.
10 I be faa la banku doo moolu le bulu ko
Alla lombaloo.
Nte Yaawe Alla faŋo le ye ñiŋ fo.”
Tire mansakewo la boyoo
11 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 12 “Hadamadiŋo, niikuyaa kumoo fo Tire mansakewo ma, i ye a fo a ye, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
Ite le mu nuŋ moo timmariŋolu bee misaaloo ti,
meŋ be faariŋ niŋ ñaameŋo la.
I la ñiiñaa maŋ ñoŋo soto.
13 I be Edeni le nuŋ, Alla la naakoo kono.
I ñarandita bere ñiimaa siifaa bee la,
wolu le mu rubi beroo ti, topasi aniŋ emeradi,
kisoliti, onisi aniŋ jasipa,
safiiri, turuki aniŋ berili,
ì kononkesemaa be sanoo kono.
I daata luŋo meŋ na,
ì bee be pareeriŋ i ye le.
14 Ŋa ite le tomboŋ ka ke kantarilaa malaayikoo ti.
Ŋa i londi Alla la konko senuŋo le kaŋ nuŋ.
I ka taamaŋ-taamaŋ wo bere dimbaamaalu le kono.
15 Biriŋ ŋa i daa luŋo meŋ na,
i daajikoo beteyaata le, a tilinta,
fo luŋo meŋ na,
kuu jawu naata duŋ i kono.
16 I niŋ banku jamaa niŋ moo jamaa le ka julayaa ke.
I la jawuyaa naata lafaa-lafaa laalaa.
I ka tu junube kewo doroŋ ne la.
Wo kamma la, ŋa i bayi le ka bo Alla la konko senuŋo* kaŋ,
ka i malundi.
Ite meŋ keta wo kantarilaa malaayikoo ti nuŋ,
ŋa i bayi wo bere dimbaamaalu kono le.
17 I naata i faŋ wara baake i la ñiiñaa kaŋ.
I la ñaameŋo bee keta i ye kenseŋ ne ti
i la sembe waroo kaŋ.
Wo to le ŋa i fayi naŋ duuma.
Ŋa i tu wo mansoolu ñaatiliŋo la,
fo i si ke ì ye felefeŋo ti.
18 Ka bo niŋ i la wo kuu jawu kewolu la
aniŋ i ye tilimbaliyaalu mennu ke i la julayaa waatoo la,
wo le ye i la dulaa senuŋolu kosondi.
Wo kamma la, n naata dimbaa mala i kono,
aduŋ wo le ye i domo,
fo a ye i yelemandi seebuutu kenseŋo ti bankoo to
wo moolu bee ñaa la,
mennu bee ye i je.
19 Wo bankoolu mennu bee ye i loŋ,
ì jaakalita i la kuwo la le,
kaatu i labaŋo maŋ ñiiñaa,
aduŋ i nene te tara la keriŋ kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Sidoni saatewo ma
20 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Sidoni saatewo la, i ye kiilaariyaa kumoo fo a ma, 22 i si a fo Sidoninkoolu ye ko, nte Yaawe Alla buloo be laa la ì kaŋ ne, ŋa n na kallankeeyaa* lankenemayandi ì kono. Niŋ ŋa n na kiitiyo laa ì kaŋ, ka ì halaki, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì kono, wo to ì bee be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti meŋ jankuta.
23 “M be alibalaa kuuraŋo le jindi la Sidoni kono,
moofaa ye laa wo kaŋ,
keloo ye bo naŋ a ye karoo bee la,
aniŋ yeleboŋo ye tara a mbeedoolu bee kaŋ.
24 Bari Banisirayila bankoo de,
ì dandanna bankoolu te ke la ì ye ŋaniŋo ti kotenke,
meŋ si ì soo waraŋ ka ì barama
aniŋ ka jutunnayaa tiliŋ ì la.
Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko,
nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”
25 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Banisirayilankoolu kafu ñoo ma ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ, ì be janjandiŋ daamennu to, aniŋ ŋa n na seneyaa yitandi ì la, fo bantala bankoolu* bee ñaa ye a je, wo to le ì be sabati la ì fansuŋ bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii n na dookuulaa Yaakuba la. 26 Ì be tara la kayiroo le kono, ì ye ì la buŋolu loo, ì ye wayini* yiri kankaŋolu tutu. Niŋ ŋa n na kiitiyo taamandi ì naaneeñoolu bee kaŋ, mennu ye kuu jawoolu laa ì kaŋ jutunnayaa kono nuŋ, wo to le ì be tara la kayiroo kono. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.”