Judgment on the City of Tyre
1 Eleven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the month. He said:
2 Ezekiel, son of man, the people of the city of Tyre have celebrated Jerusalem's defeat by singing,

“Jerusalem has fallen!
It used to be powerful,
a center of trade.
Now the city is shattered,
and we will take its place.”

3 Because the people of Tyre have sung that song, I have the following warning for them: I am the Lord God, and I am now your enemy! I will send nations to attack you, like waves crashing against the shore. 4 They will tear down your city walls and defense towers. I will sweep away the ruins until all that's left of you is a bare rock, 5 where fishermen can dry their nets along the coast. I promise that you will be robbed 6 and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the Lord.
7 King Nebuchadnezzar of Babylonia is the world's most powerful king, and I will send him to attack you. He will march from the north with a powerful army, including horses and chariots and cavalry troops. 8 First, he will attack your towns along the coast and kill the people who live there. Then he will build dirt ramps up to the top of your city walls and set up rows of shields around you. 9 He will command some of his troops to use large wooden poles to beat down your walls, while others use iron rods to knock down your watchtowers. 10 He will have so many horses that the dust they stir up will seem like a thick fog. And as his chariots and cavalry approach, even the walls will shake, especially when he proudly enters your ruined city. 11 His troops will ride through your streets, killing people left and right, and your strong columns will crumble to the ground. 12 The troops will steal your valuable possessions; they will break down your walls, and crush your expensive houses. Then the stones and wood and all the remains will be dumped into the sea. 13 You will have no reason to sing or play music on harps, 14 because I will turn you into a bare rock where fishermen can dry their nets. And you will never rebuild your city. I, the Lord God, make this promise.
15 The people of the nations up and down the coast will shudder when they hear your screams and moans of death. 16 The kings will step down from their thrones, then take off their royal robes and fancy clothes, and sit on the ground, trembling. They will be so shocked at the news of your defeat that they will shake in fear 17 and sing this funeral song:

“The great city beside the sea
is destroyed!
Its people once ruled the coast
and terrified everyone there.
18 But now Tyre is in ruins,
and the people on the coast
stare at it in horror
and tremble in fear.”

19 I, the Lord God, will turn you into a ghost-town. The ocean depths will rise over you 20 and carry you down to the world of the dead, where you will join people of ancient times and towns ruined long ago. You will stay there and never again be a city filled with people. 21 You will die a horrible death! People will come looking for your city, but it will never be found. I, the Lord, have spoken.
Kiilaariyaa kumoo Tirenkoolu ma
1 Sanji taŋ niŋ kilinjaŋo karoo tili foloo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, Tirenkoolu ye ñiŋ ne fo Yerusalaamu ma ko, ‘Ahaa, a bundaalu bee katita le, ì yeleta ǹ ye le hawu. Saayiŋ m̀ be ñaatotaa soto la le, kaatu jee tumbunta le.’ ”
3 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ite Tire, m buloo be laa la i kaŋ ne, aduŋ m be banku jamaalu le wulindi la i kamma ko baa baliŋo ka wuli naŋ baa kono ñaameŋ. 4 Ì be i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le aniŋ ka i la tata jaŋolu bee boyi duuma. M be i la bankoo bee kasaara la le, jee ye ke bere kenseŋo ti. 5 A jooyimaa ye tara baa kono ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Nte Yaawe Alla faŋo le ye a fo. A be ke la bantala bankoolu* ye ñapinkaŋ feŋo le ti. 6 Aduŋ a santo saatewolu, wo moolu be faa la keloo le to. Niŋ wo keta le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
7 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be Babiloni mansa Nebukanesa le bondi la naŋ ite Tire ye maraa karoo la, meŋ na mansayaa maŋ ñoŋ soto duniyaa bee kono. A be naa suwoolu niŋ sareetoolu le la, a niŋ suuborindilaalu niŋ kelediŋ kafu baa. 8 A be i la santo saatee moolu bee kasaara la le. A be Tire saatewo suki la le, ka seleraŋolu loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. A be koteeroolu* bee parendi la i kamma le. 9 A be kaŋo dii la le ka a la sansaŋ boyiraŋ doko baalu taa ka i la tata sansaŋolu busa ì la, aniŋ ka i la tata jaŋo bee boyi niŋ a la jooraŋolu la. 10 A la suwoolu be siyaa la le fo labaŋo la kankaŋo meŋ wulita, wo be ite Tire muuri la le. A la suwoolu niŋ sareetoolu kumakaŋo be i la saatee tata sansaŋo jarajarandi la le. Niŋ a dunta i la saatee bundaalu la, a be ke la le ko niŋ ì dunta saatee tumbundiŋo le kono. 11 A la suwoolu worosoolu be i la saatee mbeedoolu bee doriŋ-doriŋ na le, a la kelediŋolu ye i la moolu bee faa keloo to, aduŋ i la samasiŋ baalu bee ye boyi naŋ duuma. 12 A la kelediŋolu be ñapi la i la fankoo kaŋ ne, ì ye i la marisandiisoolu taa ka ke i la buusi feŋo ti. Ì be i la buŋ ñiimaalu niŋ i la tata sansaŋolu bee tiñaa la le, ka ì babaroolu niŋ ì beroolu bee fayi baa kono. 13 M be daŋ ke la i la moolu la denkiloolu niŋ ì la kumafeŋ diimaalu la le, aduŋ moo te ì la kooraa kumakaŋolu moyi la kotenke. 14 M be i ke la bere kenseŋo le ti ka ke jalafayilaalu ye jala jaa dulaa ti. Moo-wo-moo le te i lookuu noo la kotenke. Nte Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
15 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Tire ma ko: “Wo moolu mennu be siiriŋ baadaa borindoo la, kijafaroo le be kupi la ì kaŋ, niŋ ì ye a moyi, ite Tire boyita ñaameŋ, niŋ i baramatoolu niŋ dimiŋo be ŋuntaŋ kaŋ, faaroo be ke kaŋ i kono. 16 I la mansoolu mennu bee be baadaa borindoo la, be jii la ì la mansasiiraŋolu kaŋ ne, ì ye ì la dendika baalu niŋ ì la soobayoolu wura, aduŋ maasiiboo le be tara la ì ye karoo bee la. Ì be sii la bankoo le to duuma, ì ye tara silaŋo kono waatoo bee la, aduŋ ì bee be jaakali la le meŋ keta i la. 17 Moolu be niikuyaa denkiloo le laa la i ye. Ì be a fo la i ye le ko:
Tire, ite saatee too boriŋ baa le kasaarata teŋ
baakono dookuulaalu be sabatiriŋ daameŋ to.
Ite meŋ semboo warata baa kono,
i niŋ i siilaalu,
i dandanna moolu bee silata i la le nuŋ.
18 Saayiŋ wo baadaa borindoo siilaalu bee be sila la le,
niŋ i boyita luŋo meŋ na.
Wo baakono jooyoolu bee be jaakali la,
ì la kuwo baŋñaa la le.”
19 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “I be ke la saatee tumbundiŋo le ti ko saatewo, moo maŋ tara daameŋ. M be fankaasoo jii diinondiŋo le woyi la naŋ i kaŋ ka i muuri. 20 Wo waatoo la m be i samba la fureeduu le, i ye taa ka kafu wo moolu ma mennu faata i ñaa. M be i samba la laakira le, i ye taa sabati kasaara dulaalu to, aduŋ i te muru noo la naŋ kotenke ka naa dulaa soto bankoo to, moo baluuriŋolu be daameŋ. 21 Meŋ keta i la, a be ke la moolu bee ye silaŋo le ti. Wo le be ke la i labaŋo ti. Moolu si i ñini, ì te i je la.” Maarii Yaawe le ye a fo.