A Cooking Pot
1 Nine years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the tenth day of the tenth month. He said:
2 Ezekiel, son of man, write down today's date, because the king of Babylonia has just begun attacking the city of Jerusalem. 3 Then tell my rebellious people:

“Pour water in a cooking pot
and set it over a fire.
* 4 Throw in the legs and shoulders
of your finest sheep
and put in the juicy bones.
5 Pile wood underneath the pot,
and let the meat and bones
boil until they are done.”

6 These words mean that Jerusalem is doomed! The city is filled with murderers and is like an old, rusty pot. The meat is taken out piece by piece, and no one cares what happens to it. 7 The people of Jerusalem murdered innocent people in the city and didn't even try to cover up the blood that flowed out on the hard ground. 8 But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.
9 I, the Lord God, will punish that city of violence! I will make a huge pile of firewood, 10 so bring more wood and light it. Cook the meat and boil away the broth to let the bones scorch. 11 Then set the empty pot over the hot coals until it is red-hot. That will clean the pot and burn off the rust. 12 I've tried everything else. Now the rust must be burned away.
13 Jerusalem is so full of sin and evil that I can't get it clean, even though I have tried. It will stay filthy until I let loose my fierce anger against it. 14 That time will certainly come! And when it does, I won't show the people of Jerusalem any pity or change my mind. They must be punished for the evil they have done. I, the Lord God, have spoken.
Ezekiel's Wife Dies
15 The Lord said, 16 “Ezekiel, son of man, I will suddenly take the life of the person you love most. But I don't want you to complain or cry. 17 Mourn in silence and don't show that you are grieving. Don't remove your turban or take off your sandals; don't cover your face to show your sorrow, or eat the food that mourners eat.”
18 One morning, I was talking with the people as usual, and by sunset my wife was dead. The next day I did what the Lord had told me, 19 and when people saw me, they asked, “Why aren't you mourning for your wife?”
20 I answered:
The Lord God says 21 he is ready to destroy the temple in which you take such pride and which makes you feel so safe. Your children who now live in Jerusalem will be killed. 22 Then you will do the same things I have done. You will leave your face uncovered and refuse to eat the food that mourners usually eat. 23 You won't take off your turbans and your sandals. You won't cry or mourn, but all day long you will go around groaning because of your sins.
24 I am a warning sign—everything I have done, you will also do. And then you will know the Lord God has made these things happen.
25 The Lord said, “Ezekiel, I will soon destroy the temple that makes everyone feel proud and safe, and I will take away their children as well. 26 On that same day, someone will escape from the city and come to tell you what has happened. 27 Then you will be able to speak again, and the two of you will talk. You will be a warning sign to the people, and they will know that I am the Lord.”
Mansaaloo, kaleeroo la kuwo to
1 Sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo a tili taŋo luŋo la, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hadamadiŋo, i si ñiŋ luŋo too safee, ñiŋ luŋo faŋo le mu Babiloni mansa wulita Yerusalaamu saatewo kamma le, ka a suki. 3 Mansaaloo fo ñiŋ moo muritiriŋolu ye, a fo ì ye, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Kaleeroo parendi,
a parendi, i ye a jonki taa to,
i ye jiyo ke a kono.
4 Subu kunturoolu ke a kono,
subu kuntu betoolu bee,
wutoolu niŋ daboolu.
I si a fandi a kulu betoolu la.
5 I si beeyaŋ kendoo tomboŋ saajii buŋo to.
I si loo jamaa kumbeŋ a koto.
I ye a subu kunturoolu fajindi,
i si a kuloolu fanaa ke jee,
i ye a fajindi.”
6 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo yeleboŋ saatewo ye, meŋ na kaleeroo be komondiŋ, ì maŋ a la komoŋo bondi a bala. I si subu kunturoolu kiliŋ-kiliŋ kiisa a kono, i kana kesendiri ke ì la.
7 “A ye yeloo meŋ boŋ, hani saayiŋ a be a kono le. A ye a laa bere kenseŋo le kaŋ, a maŋ a boŋ bankoo to ka a muuri niŋ bankumunkoo la. 8 A ye n kamfandi le fo ŋa a kuluu. A ye yeloo meŋ boŋ, ŋa a ke beroo le kaŋ, i si a je, a te a muuri noo la.”
9 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be naa wo saatewo kaŋ ne, meŋ ka yeleboŋo ke! M fanaa be loo jurumi la a ye le. 10 Loo jurumi ñoo kaŋ ka dimbaa mala kendeke. Suboo ye faji kendeke fo subu jiyo bee ye jaa kaleeroo kono, kuloolu ye jani. 11 I si kaleera kenseŋo loo keñemboo kaŋ, i si a je, a si kandi a jaawaloo si jani fo a noo bee ye yeluŋ a kono, aniŋ a fintoŋo bee ye suusuu. 12 Hani wo, ŋa m faŋ batandi kensenke le, kaatu a wo fintoŋo landatambita le, hani dimbaa faŋo te a bondi noo la.
13 “Ite Yerusalaamu, wo fintoŋo le mu i la malubaliyaa ti. Baawo n lafita i seneyandi la le nuŋ, bari i te seneyaa noo la ka bo i la wo kosoo kono. I te seneyaa noo la kotenke, fo niŋ ŋa n na kamfaa bee jindi i kaŋ tuma meŋ na fo n wasata. 14 Nte Yaawe i Maariyo le ye a fo. Waatoo siita le ka i kuluu. N te hani balafaa la, ka i tu jee. Hani n te n koo fele la. I la siloolu niŋ i maañaalu be ñaameŋ, m be i kiitindi la wo le ñaama.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Esekiyeli la musoo faata
15 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 16 “Hadamadiŋo, a fele m be naa i jusukuŋo taa la, ka a jamfandi i la. A be i barandi la le, bari hani wo i maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo fo i ñaajiyo ye bo. 17 I niyo si kuyaa, bari kana finti ka saŋakumboo ke furewo ma. I la naawoo si tu minindiŋ i kuŋo la. I si i la samatoo tu i siŋo to. I maŋ ñaŋ na i daa niŋ i tamadaa muuri la. I maŋ ñaŋ na sunutoolu la domoroo domo la.”
18 Wo to le, n niŋ moolu diyaamuta soomandaa, aduŋ wo wulaaroo le mu, m musu faata. Wo saamoo soomandaa ŋa a ke le ko Yaawe ye n yaamari ñaameŋ.
19 Wo to le moolu ye n ñininkaa ko, “I te i la ñiŋ maañaa kotoo fo la ǹ ye baŋ?”
20 Wo le to n ko ì ye ko, Yaawe la kumoo le naata n kaŋ ko: 21 “Hadamadiŋo, i si a fo Banisirayilankoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: A fele m be a ke la le n na Batudulaa Senuŋo ye koso, ali be tuukuriŋ meŋ na ko, wo le mu ali semboo ti, ali ñaa be looriŋ meŋ kaŋ, aniŋ meŋ ka ali niyo seewondi. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu ali ye mennu tu kooma, be faa la keloo le to. 22 Saayiŋ, ali ye n je le ŋa a ke ñaameŋ, ali fanaa ñanta a ke la wo le ñaama. Ali maŋ ñaŋ na ali daa niŋ ali tamadaalu muuri la aniŋ ka sunutoo domoroo domo. 23 Ali la naawoolu ñanta tu la ali kuŋolu to le, ali la samatoolu ye tu ali siŋolu to. Ali maŋ ñaŋ na sunu la waraŋ ka kumboo. Ali la junuboolu kamma la, ali si labara, ali ye tara ŋuntaŋ na ñoo kaŋ.”
24 Yaawe ko moolu ye ko: “Esekiyeli be ke la ali ye misaaloo le ti. A ye feŋ-wo-feŋ ke, ali fanaa ñanta wo le ke la. Niŋ ñiŋ kuwolu naata ali kaŋ, wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”
25 Yaawe ko n ye ko: “Ite hadamadiŋo, luŋo be naa la, luŋo meŋ na m be ì jikiraŋo taa la ì bulu, ì la seewoo aniŋ ì be i tuukuriŋ meŋ na, aduŋ wo le mu ì ñaa ti, ì sondomoo ka seewoo meŋ na, aniŋ ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu bee. 26 Wo luŋo la le, keleborilaa doo be naa i kaŋ ka kibaaroolu fo i ye. 27 Wo luŋo la le, i niŋ ñiŋ keleborilaa be diyaamu la, aduŋ i te ke la mumunewo ti kotenke. Wo kamma la, i be ke la ì ye misaaloo le ti, aduŋ ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”