Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.
Caka sunkutu fuloo la mansaaloo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ, 2 a ko: “Ite hadamadiŋo, sunkutu fula le sotota, kotoo niŋ a doomaa, ì bee baa kiliŋ. 3 Kabiriŋ ì menta, ì ye cakayaa ke Misira bankoo kaŋ, ì ye ì sunjoolu moomoo jee le to, ì naata ì londi keekuwo la. 4 Keebaamaa too mu Ohola le ti, dindimmaa too mu Oholiba ti. Bituŋ ŋa ì futuu, ì keta n taa ti. Ì ye dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu n na. Ohola meŋ mu keebaamaa ti, le mu Samariya saatewo ti. Oholiba, meŋ mu dindimmaa ti, le mu Yerusalaamu saatewo ti.
5 “Ohola be futuwo la n ye waati meŋ na, a ka cakayaa ke, aduŋ a jarabita a laañoolu la mennu mu Asiriyankoolu ti. 6 Ñinnu le mu kelejawaroolu ti mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu* duŋ, aniŋ maralilaalu niŋ kantiyolu. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, aniŋ suuborindilaalu, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 7 Ohola naata a la cakayaa jaraboo tiliŋ Asiriya bankoo moo kummaalu le la. A ye a faŋ kosondi wolu bee le la jalaŋolu la, a ye a faŋ dii mennu la. 8 Waatoo meŋ na a be sunkutuyaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ, kewolu ye a londi keekuwo la jee le to, ì ye a sunjoolu moomoo, ì niŋ a ye ì laa jee le to, a naata ke musoo ti meŋ jarabita keekuwo la baake. A tententa a la cakayaa la ñiŋ ne ñaama.
9 “Wo daliiloo le ye a tinna ŋa a duŋ Asiriyankoolu bulu, a ka tara mennu nooma cakayaa la. 10 Ì ye a wura le, ì ye a kenseŋo londi, ì ye a diŋolu bee buusi a la, ì naata ate faŋo faa niŋ hawusaroo* la. Niŋ ñiŋ kiitiyo laata a kaŋ, wo be ke la musoolu bee daa teelindiri kumoo le ti daa-wo-daa.
11 “A doomaa Oholiba ye a je le meŋ laata a kotoomaa kaŋ. Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, ate le jarabita cakayaa la ka tambi a kotoomaa la. 12 A naata jarabi Asiriya moo kummaalu le la. A niŋ maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu mennu ka sitifeŋ kallankeeyaariŋolu duŋ, niŋ suuborindilaalu, a niŋ ì bee ka cakayaa le ke. Ñinnu bee mu fondinkewolu le ti, mennu la kuwo be ñaaboo daa to. 13 Bituŋ n naata a je ko, a ye a faŋ kosondi le, ate niŋ a kotoomaa bee ye sila kiliŋo le taa.
14 “Bituŋ Oholiba la cakayaa tententa ka jawuyaa. Kaatu a ye Babiloni kewolu muluŋo le je, ì ye mennu nuunee tata sansaŋo bala, aniŋ ì ye nuunewolu muu lasi wuleŋo la, 15 ì ye teesitiraŋolu siti ì tewolu to, naawoolu be minindiŋ ì kuŋolu la, mennu ka muluŋ ko Babiloni keleraŋ sareeti borindilaalu, mennu bota Kalideya bankoo kaŋ. 16 Kabiriŋ a ñaa ye ñinnu je, a hameta ì la, fo labaŋo a ye kiilaa kii ì ye Babiloni fo ì si naa. 17 Wo to le Babiloni kewolu naata naŋ a kaŋ, ì ye a tuluŋ fo a kosota. Kabiriŋ ì ye a kosondi wo ñaama fo a pasita ì bulu, a naata ñoori ì la ka i foño ì laañooyaa la. 18 Kabiriŋ a tententa a la cakayaa la, a ka a la cakayaa ke kenebaa le to aniŋ ka ŋaañaa a la. Wo to le m pasita a la kuwo la, ŋa n koo dii a la, ko ŋa n koo dii a kotoomaa la ñaameŋ. 19 Bari hani wo, a ka tenteŋ ka a la cakayaa kuwolu lafaa, hani fo a hakiloo ka bula a sunkutuyaa waatoo la, kabiriŋ a be a la cakayaa la nuŋ Misira bankoo kaŋ. 20 A be jarabiriŋ kewolu la a niŋ mennu ka cakayaa ke, mennu keeyaa be ko falikewolu, waraŋ suukewolu. 21 A ka meeyaa a la sunkutuyaa malubaliyaa le la kabiriŋ Misira kewolu ye a londi keekuwo la aniŋ ì ye a sunju beroo moomoo jee le to fo a bee teyita.”
Yankankatoo meŋ laata doko sunkutoo kaŋ
22 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Oholiba, a fele m be wuli la i niŋ i tuluŋñoolu kamma le, hani i ñoorita mennu la, m be ì wulindi la i kamma le, ka i kele karoo bee la. 23 Wolu le mu kewolu ti, mennu bota naŋ Babiloni niŋ Kalideya bee, mennu bee be Pekodi, Sowa, Kowa, ì niŋ Asiriya kewolu. Ñinnu bee mu fondinkee muluŋ ñiimaa baalu le ti mennu be ñaaboo daa to, maralilaalu, kantiyolu, kelejawaroolu, aniŋ moo kummaalu, mennu bee be suwoolu kaŋ. 24 Ì be bo la naŋ bulubaa karoo le la, ì niŋ ì la duni sambaraŋ sareetoolu, kelejooraŋolu, aniŋ ì la keleraŋ sareetoolu* aniŋ kelediŋ kafu baa, ì be ì faŋ parendi la le ka naa i ñapinkaŋ, ì be i kele la karoo bee le la, ì niŋ koteerindiŋolu* niŋ koteeri baalu, aniŋ keleraŋ nee naafoolu. M be i duŋ na ì bulu le, aduŋ ì be kuluuroo laa la i kaŋ ne, ko ì lafita a la ñaameŋ. 25 M be n na kamfaa baa le jindi la naŋ i kaŋ, i si a je, ì buloolu si laa i kaŋ kendeke. Ì be i nuŋo niŋ i tuloolu kuntu la le, bituŋ i la moolu mennu tuta baluuriŋ, hawusaroo le be wolu faa la. Ì be i dinkewolu niŋ i dimmusoolu taa la le ì ye ì samba, aduŋ feŋ-wo-feŋ meŋ tuta jee, dimbaa le be wolu bee jani la. 26 Ì be i la duŋ feŋolu wura la i la le, ì ye i la ñarandiri feŋolu bee buusi i la. 27 M be daŋ ke la i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa la le, i niŋ meŋ bota naŋ Misira bankoo kaŋ. I si a je, i te i ñaa loo la Misira kewolu kaŋ waraŋ i hakiloo si muru ì kaŋ kotenke.”
28 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fele m be naa i duŋ na moolu le bulu, i ye mennu koŋ. I be duŋ na moolu le bulu i ñoorita mennu la. 29 Ì buloo be sii la i la konnanteeyaa le kono, aduŋ ì be i la dookuu feŋolu bee le taa la i bulu, ì ye i bulu kenseŋo tu jee. I si a je i la malubaliyaa niŋ i la cakayaa si laa kenebaa to. I la malubaliyaa le ye a tinna, 30 ŋa ñiŋ kuwolu laa i kaŋ, kaatu i hameta le, i niŋ bantala bankoolu* ye cakayaa maañaa ke, ka i faŋ kosondi ì la jalaŋolu la. 31 I bulata i kotoomaa le nooma. Wo kamma la, m be a la mindaŋo le duŋ na i bulu.”
32 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“I be i miŋ na i kotoomaa la tooroo mindaŋo le la,
meŋ fanuta, aniŋ a dinkata.
I be ke la moolu ye jelefeŋo le ti,
aniŋ ì ka i ñaawali.
Kaatu jamaa le be i la mindaŋo kono.
33 Niikuyaa be i siira la le lantaŋ.
I la mindaŋo be faa la
niŋ kuu manaraŋ kewolu niŋ kasaaroo le la.
Wo le mu i kotoomaa Samariya la mindaŋo ti.
34 I be a miŋ na le
fo i ye a baŋ fereŋ,
i ye naa a teyi
ka i sunjoolu faraŋ-faraŋ a teyindaŋolu la.
Nte Maarii Yaawe faŋo le daalita ñiŋ na.”
35 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo i ñinata n na le, i ye i koo dii n na. Wo kamma la, i la ñiŋ malubaliyaa niŋ i la cakayaa kuluuroo dunoo taa.”
Yaawe ye yankankatoo meŋ laa wo sunkutu fuloo kaŋ
36 Yaawe ko n ye ko: “Hadamadiŋo, fo i pareeta le ka Ohola niŋ Oholiba kiitindi baŋ? Wo to ì la kuu haraamuriŋolu fo ì ye, ì ye meŋ ke. 37 Ì ye jeenoo ke le, aduŋ yeloo be ì buloolu bala le. Ì keta jeenelaalu le ti. Hani ì ye ì diŋolu mennu wuluu n na, ì ye ì ke jalaŋ domoroo le ti. 38 Ì ye kuwolu mennu ke n na, wo bee koolaa, ì ye n na Batudulaa Senuŋo kosondi le, ì maŋ naa Loobula Luŋo fanaa horoma. 39 Kabiriŋ ì ka ì diŋolu ke sadaa* ti jalaŋolu ye, wo waati kiliŋo la le ì naata duŋ n na Batudulaa Senuŋo to ka jee kosondi. Ì ye wo kuu jawu siifaa le ke m Batudulaa Buŋo* kono, aduŋ wo maŋ ñaŋ muumeeke.
40 “Ì ye hani kiilaa kii kewolu ye le ka bo naŋ dulaa jaŋ. Ì ye kiilaalu kii mennu ye, a fele ì naata naŋ ne. Ì ye ì faŋolu kuu wolu ye le ka seneyaa, ì ye kalaalu maa ì ñaasiŋolu la, aniŋ ka ì la ñarandiri feŋ ñiimaalu duŋ. 41 Ì siita ì la siiraŋ baa kaŋ meŋ ñiiñaata, ì ye taabuloo londi a ñaatiliŋo la, ka a parendi feetoo ye. Ì ye n na cuuraayoo niŋ n na tuloolu mennu bondi naŋ n na Batudulaa Buŋo kono, londi ì ye wo taabuloo le kaŋ.
42 “Taramfaŋ bulu moolu niŋ maakaŋ baa le be ì fee jee, aniŋ kee siifaa jamaa, niŋ siiratoolu mennu bota naŋ keñewuloo* kono, ì ye bulutotaalu ke musoolu buloolu to, aniŋ ì ye ñarandiri feŋ ñiimaa baalu ke musoolu kuŋolu to. 43 Wo le to n ko ì ma ko, ‘Fo ì fuusaa banta le baŋ? Bari hani wo ì niŋ ì tententa le ka feeyaa ke.’ 44 Ì niŋ ì kafuta le ko kewo niŋ cakoolu ka kafu ñaameŋ. Ì niŋ Ohola niŋ Oholiba ye malubaliyaa maañaalu ke wo le ñaama. 45 Moo tilindiŋolu le be kuluuroo laa la ì kaŋ ko ì ka a laa jeenelaa kaŋ ñaameŋ aniŋ kiitiyo meŋ ka laa musoo kaŋ meŋ ka moofaa ke. Kaatu ì mu jeenelaalu le ti, aduŋ ì mu moofaalaalu le ti.”
46 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kafu baa le naati naŋ ì kaŋ, ì si ì ke ì ye silandiri feŋo niŋ ñapinkaŋ feŋo ti. 47 Wo kafu baa be ì buŋ na beroolu le la, ì ye ì faa hawusaroo la. Ì be ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu kanateyi la le aniŋ ì ye ì la buŋolu jani.”
48 Wo to, Yaawe ye ñiŋ ne fo wo sunkutu fuloo ye ko: “M be daŋ ke la ali la malubaliyaa maañaalu la bankoo kaŋ teŋ ne, fo a si ke musoolu bee ye dandalaaroo ti, fo ì kana malubaliyaa maañaalu ke ko alitolu ye a ke ñaameŋ. 49 Ali la ñiŋ malubaliyaa maañaa le be tara la ali kaŋ, aduŋ ali be ali la jalambatoo junuboo dunoo taa la le. Wo to le ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti, ali Maariyo.”