The Lord Will Punish Jerusalem
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the places in Jerusalem where people worship. Warn everyone in Israel 3 that I am about to punish them. I will pull out my sword and have it ready to kill everyone, whether good or evil. 4 From south to north, people will die, 5 knowing that my sword will never be put away.
6 Ezekiel, groan in sorrow and despair so that everyone can hear you. 7 When they ask why you are groaning, tell them you have terrifying news that will make them faint and tremble in fear and lose all courage. These things will happen soon. I, the Lord God, make this promise!
A Sword Is Ready To Attack Israel
8 The Lord said:
9-10 Ezekiel, son of man, tell the people of Jerusalem:

I have sharpened my sword
to slaughter you;
it is shiny and will flash
like lightning!
Don't celebrate—
punishment is coming,
because everyone has ignored
my warnings.
11 My sword has been polished;
it's sharp and ready to kill.

12 Groan in sorrow, Ezekiel;
the sword is drawn against
my people and their leaders.
They will die!
So give up all hope.
13 I am testing my people,
and they can do nothing
to stop me.
I, the Lord, have spoken.

14 Ezekiel, warn my people,
then celebrate my victory
by clapping your hands.
My vicious sword will attack
again and again,
killing my people
with every stroke.
15 They will lose all courage
and stumble with fear.
My slaughtering sword
is waiting at every gate,
flashing and ready to kill.
16 It will slash right and left,
wherever the blade is pointed.
17 Then I will stop being angry,
and I will clap my hands
in victory.
I, the Lord, have spoken.
The King of Babylonia and His Sword
18 The Lord said:
19 Ezekiel, son of man, mark two roads for the king of Babylonia to follow when he comes with his sword. The roads will begin at the same place, but be sure to put up a signpost where the two roads separate and go in different directions. 20 Clearly mark where the two roads lead. One goes to Rabbah, the capital of Ammon, and the other goes to Jerusalem, the fortified capital of Judah. 21 When the Babylonian king stands at that signpost, he will decide which way to go by shaking his arrows, by asking his idols, and by carefully looking at the liver of a sacrificed animal. 22 His right hand will pull out the arrow marked “Jerusalem.” Then he will immediately give the signal to shout the battle cry, to build dirt ramps up to the top of the city walls, to break down its walls and gates with large wooden poles, and to kill the people. 23 Everyone in Jerusalem had promised to be loyal to Babylonia, and so none of them will believe that this could happen to them. But Babylonia's king will remind them of their sinful ways and warn them of their coming captivity.
24 Ezekiel, tell the people of Jerusalem and their ruler that I, the Lord God, am saying:
Everything you do is wicked and shows how sinful you are. You are guilty and will be taken away as prisoners.
25 And now, you evil and wicked ruler of Israel, your day of final punishment is almost here. 26 I, the Lord God, command you to take off your royal turban and your crown, because everything will be different. Those who had no power will be put in charge, and those who now rule will become nobodies. 27 I will leave Jerusalem in complete ruins like no one has ever seen until my chosen one comes to punish this city.
Judgment against Ammon
28 The Lord God said:
Ezekiel, son of man, the Ammonites have insulted Israel, so condemn them and tell them I am saying:

A sword is drawn,
ready to slaughter;
it is polished and prepared
to kill as fast as lightning.

29 You wicked Ammonites see false visions and believe untrue messages. But your day of punishment is coming soon, and my sword will slaughter you!
30 Your days to punish others are over, so put your swords away. You will be punished in the land of your birth. 31 My furious anger will scorch you like fire, and I will hand you over to cruel men who are experts in killing. 32 You will be burned and will die in your own land. Then you will be forgotten forever. I, the Lord, have spoken.
Yaawe ye mantooroo meŋ parendi Yerusalaamunkoolu kamma
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ Yerusalaamu la, i ye kawandoo ke, aniŋ i ye kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila banku moolu ma, aniŋ ì la dulaa senuŋolu bee. 3 A fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M buloo be laa la ì kaŋ ne ko n jawoolu. A fele, ŋa n na hawusaroo* bondi a laa kono naŋ ne, ka moo kuruŋolu niŋ moo tilindiŋolu bee faa. 4 Ŋa n na hawusaroo bondi a laa kono le, aduŋ a be naa moo bee le kaŋ ka bo tonkoŋ fo tonkoŋ, ka moo tilindiŋolu niŋ moo kuruŋolu bee faa. 5 Wo le to moolu bee be a loŋ na ko, nte Yaawe faŋo le ye n na hawusaroo bondi a laa kono ka faaroo ke a la, aduŋ n te a murundi la a laa kono kotenke.
6 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo loo ì bee ñaatiliŋo la, i ye kumboo fo i ka sikisiki, niikuyaa kamma la. 7 Niŋ ì ye i ñininkaa i ka muŋ ne kumboo fo i ka sikisiki teŋ, i si a fo ì ye ko, i ye kibaaroolu mennu moyi, wolu silaŋo warabaata le. Niŋ a waatoo siita, a kijateyoo be doolu ketundi la le, doolu ye tu jarajara la, silaŋo niŋ dewuŋo kamma la, aduŋ moo bee kumbaliŋo be kori la le las. Waatoo ñiŋ siita naŋ ne, a te baayi la muk!” Maarii Yaawe le ye a fo.
8 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye ko, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
Ŋa hawusaroo daa diyaa le tal
fo a ka malamala.
10 Ŋa hawusaroo daa diyaa faaroo le kamma,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
Seewoo banta le,
kaatu n na mansa faŋo le jututa n na dandalaaroolu
niŋ n na kuluuroo la,
a maŋ wolu muta feŋ ti.
11 Ŋa n na hawusaroo duŋ moo le bulu
ka a muu tuloo la fo a ye malamala.
A ye a daa diyaa le,
fo a ka malamala,
a ka naa ì bee le faa.

12 “Wo to, ite hadamadiŋo,
kumboo fo i ye lemba,
kaatu ñiŋ mantooroo meŋ ka naa teŋ,
a be laa la n na moolu le kaŋ.
Banisirayila maralilaalu niŋ moo toomaalu bee
be faa la keloo le to.
Wo kamma la, kumboo fo i ka sikisiki,
niikuyaa kamma la.
13 “Tooñaa, n ka n na moolu kotobo le. Muŋ ne be ke la niŋ a ye a tara mansa faŋo la mansayaa maŋ a balundi noo.” Maarii Yaawe le ye a fo.
14 “Wo kamma la, ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo moolu ye, i ye ì dandalaa, ka i buloo kosi, niikuyaa kamma la. Hawusaroo be naa moolu kaŋ ne waati niŋ waati. Ñiŋ hawusaroo mu moofaaraŋo le ti. A mu hawusaroo le ti meŋ be moo jamaa faa la, aduŋ ñiŋ hawusaroo be ì ye, karoo bee le la. 15 Ŋa hawusaroo le londi ì ye, ì la bundaalu bee to, i si a je a ye ke ì ye kijateyoo ti, aduŋ a be moo jamaa le faa la ì kono, hawusari daa diimaa, meŋ ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo, ka faaroo ke. 16 Niŋ hawusaroo ñiŋ daa tilinta maafaŋ-wo-maafaŋ na, bulubaa maraa, a be kanateyiroo ke la le. 17 Wo to le n kamfaatoo si m buloo kosi cawu-cawu-cawu, bituŋ n jusoo si naa sumayaa. Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”
Babiloni mansa le be Yerusalaamu kasaara la
18 Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 19 “Ite hadamadiŋo, sila fula nuunee bankoo to, Babiloni mansa be naa niŋ meŋ na, a niŋ a la hawusaroo. Wo sila fuloo ñanta bo la naŋ banku kiliŋ ne kaŋ. Aduŋ i si taamanseeroo ke silafatoo to meŋ ka taa saatee baalu to. 20 Taamanseeroo ke siloo to meŋ ka taa Raba Ammoninkoolu la saatee baa to, aniŋ siloo to meŋ ka taa Yerusalaamu, Yahuuda moolu la saatee tatariŋo. 21 Babiloni mansa be loo la wo silafatoo le to, ka a la kalabeñoo fayi ka taamanseeroo ñini a ñanta taa la siloo meŋ na, aniŋ ka a la jalaŋolu ñininkaa siloo la. A be beeyaŋ jusoo fanaa taa la le, ì ye meŋ faa kutake, ka taamanseeroo ñini a bala. 22 Taamanseeroo be a yitandi la le ko a ñanta taa la bulubaa karoo le la ka taa Yerusalaamu. Wo kamma la a be kaŋo dii la le ka ì boyinkaŋ, a niŋ wuuroo ka moolu faa-faa laalaa, ka sansaŋ boyiraŋ doko baalu tiliŋ saatee dundaŋ daalu dandaŋo bee la, ka seleraŋolu fanaa loo saatee tata sansaŋo bala, aniŋ ka seleraŋ sapoolu* loo ko kelediŋolu ka a ke ñaameŋ niŋ ì ye saatewo suki. 23 Bari Banisirayilankoolu te laa la Babiloni mansakewo la ñiŋ taamanseeroo la, kaatu itolu niŋ a ye kambeŋo le siti. Bari mansakewo be ì hakiloo bulandi la ì la junube kuwolu le la ì ye mennu ke. Wo kamma la a be boyi la ì kaŋ ne ka ì muta.”
24 Wo kamma la Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo Banisirayilankoolu ye ko: “Baawo ali faŋo le ye a saabu fo moolu hakiloo ka bula ali la junube kuwolu la kenebaa to, ali ka ali la junuboolu yitandi ali kekuwolu bee le to. Wo to ali be ke la mutamoolu le ti.
25 “Aduŋ ite Banisirayila mansakewo, i la kuruŋyaa landatambita le. I maŋ jari ka loo n ñaatiliŋo la. Waatoo siita le ka mantooroo laa i kaŋ, i la junuboo la siyaa kamma la.” 26 Wo to Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo i ye ko: “I la mansanaafoo wura, i ye naawoo bo minindiŋ i kuŋo la. Kaatu kuwolu be faliŋ na le, aduŋ ì te tu la ì be ñaameŋ. Moolu mennu la kuwo warata, wolu la kuwo be jii la le, mennu la kuwo dooyaata, wolu la kuwo ye wara. 27 Tumbuŋo, tumbuŋo, a be tumbuŋ na tumbuŋñaa le la, moo nene maŋ meŋ je. Bari a te ke la fo niŋ meŋ faŋo taa mu jee ti naata naŋ, wo to le m be a dii la a la ka ke a taa ti.”
Yaawe be Ammoninkoolu mantoora la le
28 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Ammoninkoolu ye. A fo ì ye, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ì la kuwo to, aniŋ ì la nendiri kumoolu to ko:
Ŋa hawusaroo le parendi ì kamma,
ka ì faa.
Ŋa a daa diyaa le,
fo a ka ŋalasi ko saŋ ŋalasoo.
29 Ammoninkoolu kaŋolu be kuntu la
niŋ hawusaroo le la.
Waatoo siita le ka ì mantoora,
kaatu ì la junube kuwolu landatambita le.
Ì ye meŋ moyi hawusaroo la kuwo to
kabiriŋ ì ye juubeeroo ke ì la juubeerilaalu yaa,
wolu la jaabiroo keta faniyaa le ti.”
30 Yaawe ko:
“Ite Mansa, i la hawusaroo murundi a laa kono.
M be i kiitindi la i wuluu bankoo le kaŋ,
dulaa to i bonsuŋo be daameŋ.
31 M be n na kamfaa kupi la i kaŋ jee le to
ka n na kamfaa fijoo jindi i kaŋ.
M be i duŋ na moo kuruŋolu le bulu
mennu ye kasaaraloo noo baake.
32 I be ke la dimbaa malaraŋo le ti,
aniŋ i be faa la wo bankoo le kaŋ.
Moo hakiloo te bula la i la jee kotenke.
Nte Yaawe faŋo le ye a fo.”