Those Who Sin Will Die
1 The Lord said:
2 Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

3 Now tell them that I am the Lord God, and as surely as I live, that saying will no longer be used in Israel. 4 The lives of all people belong to me—parents as well as children. However, only those who sin will be put to death.
5 Suppose there is a truly good man who always does what is fair and right. 6 He refuses to eat meat sacrificed to foreign gods at local shrines or to worship Israel's idols. He doesn't have sex with someone else's wife or with a woman having her monthly period. 7 He never cheats or robs anyone and always returns anything taken as security for a loan; he gives food and clothes to the poor 8 and doesn't charge interest when lending money. He refuses to do anything evil; he is fair to everyone 9 and faithfully obeys my laws and teachings. This man is good, and I promise he will live.
10 But suppose this good man has an evil son who is violent and commits sins 11 his father never did. He eats meat at local shrines, has sex with someone else's wife, 12 cheats the poor, and robs people. He keeps what is given to him as security for a loan. He worships idols, does disgusting things, 13 and charges high interest when lending money. An evil man like that will certainly not live. He is the one who has done these horrible sins, so it's his own fault that he will be put to death.
14 But suppose this evil man has a son who sees his father do these things and refuses to act like him. 15 He doesn't eat meat at local shrines or worship Israel's idols, and he doesn't have sex with someone else's wife. 16 He never cheats or robs anyone and doesn't even demand security for a loan. He gives food and clothes to the poor 17 and refuses to do anything evil or to charge interest. And he obeys all my laws and teachings. Such a man will live. His own father sinned, but this good man will not be put to death for the sins of his father. 18 It is his father who will die for cheating and robbing and doing evil.
19 You may wonder why a son isn't punished for the sins of his father. It is because the son does what is right and obeys my laws. 20 Only those who sin will be put to death. Children won't suffer for the sins of their parents, and parents won't suffer for the sins of their children. Good people will be rewarded for what they do, and evil people will be punished for what they do.
21 Suppose wicked people stop sinning and start obeying my laws and doing right. They won't be put to death. 22 All their sins will be forgiven, and they will live because they did right. 23 I, the Lord God, don't like to see wicked people die. I had much rather see them turn back from their sins and live.
24 But when good people start sinning and doing disgusting things, will they live? No! All their good deeds will be forgotten, and they will be put to death because of their sins.
25 You people of Israel accuse me of being unfair! But listen—I'm not unfair; you are! 26 If good people start doing evil, they must be put to death, because they have sinned. 27 And if wicked people start doing right, they will save themselves from punishment. 28 They will think about what they've done and stop sinning, and so they won't be put to death. 29 But you still say that I am unfair. You are the ones who have done wrong and are unfair!
30 I will judge each of you for what you've done. So stop sinning, or else you will certainly be punished. 31 Give up your evil ways and start thinking pure thoughts. And be faithful to me! Do you really want to be put to death for your sins? 32 I, the Lord God, don't want to see that happen to anyone. So stop sinning and live!
Moo-wo-moo ye junuboo ke, i kuŋo kaŋ ne mu
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Alitolu Banisirayilankoolu, ali ka muŋ kuu le fo teŋ, ka tu ñiŋ kuma kotoomaa fo la ali faŋo ye ko: ‘Wuluulaalu le ye yiridiŋ kumuŋo domo, a naata ì diŋolu ñiŋo faa’?”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, ali te ñiŋ kuma kotoomaa fo la kotenke Banisirayila bankoo kaŋ jaŋ. 4 Ali si ñiŋ loŋ ko, moo-wo-moo niyo be nte Yaawe le bulu. Wuluulaa niŋ a diŋo bee mu n taa le ti. Moo-wo-moo ye junuboo ke, wo le be faa la.
5 “Niŋ moo meŋ tilinta ka n na saratoolu muta aniŋ ka kuu tilindiŋolu ke, 6 a buka Banisirayilankoolu la jalaŋolu batu, waraŋ ka domoroo ke ì la jalaŋ konkoolu kaŋ, a buka a siiñoo la musoo tuluŋ ka a kosondi, waraŋ ka musoo laañooyaa a la kuuroo waatoo la, 7 aduŋ a buka moo toora, bari a ka feŋolu murundi le, a ye mennu taa sankayaaraŋo ti, a buka suuñaaroo ke, bari a ka a la domoroo dii konkotoolu la le, a ka fuwaaroolu feetoofata, 8 a buka moo donto kodoo la ka kañewo ñini, waraŋ ka lankaŋ landatambiriŋo laa a kaŋ, a ka jamfa kuu jawu kewo la, aduŋ a ka tiliŋ moolu teema, niŋ a be kiitiyo la, 9 a ka bula n na saratoolu nooma, aniŋ a ka n na yaamaroolu muta tiliŋo kono, wo le mu moo tilindiŋo ti, a be tu la baluuriŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
10 “Niŋ a ye diŋo soto meŋ jarinteeyaata, a ka moofaa ke, waraŋ ka kuu jawoolu ke, 11 hani a faamaa faŋo nene maŋ mennu ke, a ka domoroo ke jalaŋ konkoolu kaŋ, a ka a siiñoo la musoo tuluŋ, 12 a ka fuwaaroolu niŋ mennu be suuloo kono mantoora, a ka suuñaaroo ke, a buka feŋo murundi a ye meŋ taa sankayaaraŋo ti, a ka jalambatoo ke, a ka kuu haraamuriŋolu ke, 13 a ka dontoroo ke ka kañewo ñini jee, aniŋ a ka lankaŋ landatambiriŋo laa moolu kaŋ, fo ñiŋ moo siifaa ñanta baluu la le baŋ? Hanii, a maŋ ñaŋ na baluu la. A ñanta faa la a la wo kuu haraamuriŋ kewo le kamma, aduŋ a la saayaa dunoo be tara la laariŋ a faŋo le kaŋ.
14 “Bari niŋ wo diŋ jarintewo ye diŋo soto, wo ye a je, a faamaa ka kuu jawoolu mennu ke, bari ate maŋ naa wo kuu siifaalu ke, 15 a buka domoroo ke jalaŋ konkoolu kaŋ, waraŋ ka Banisirayilankoolu la jalaŋolu batu, a buka a siiñoo la musoo tuluŋ, 16 a buka moo mantoora, waraŋ a buka sankayaaraŋ taa juloo to, a buka suuñaari ke, bari a ka konkotoolu domorindi, a ka fuwaaroolu feetoofata, 17 a ka jamfa tilimbaliyaa kuwo la, a buka moo donto kodoo la ka kañewo ñini, waraŋ lankaŋo meŋ landatambita, bari a ka n na saratoolu muta, a ka bula n na yaamaroolu nooma, ate te faa la a faamaa la kuu jawu kewolu kamma la, a be tu la baluuriŋ ne. 18 Bari a faamaa be faa la a faŋo la kuu jawu kewolu le kamma, kaatu a ka nakaroo le ke, a ka a baadiŋo suuñaa, aduŋ a ka kuu jawoo ke a la moolu la.
19 “Hani wo ali ka a fo le ko, ‘Muŋ ne ye a tinna faa la junuboo dunoo te laa la diŋo kaŋ?’ Bayiri diŋo ñiŋ ye n na saratoolu muta le, aniŋ a ye kuu tilindiŋolu ke, aduŋ a ye a hakiloo tu n na yaamaroolu to le, wo to a be tu la baluuriŋ ne.
20 “Moo meŋ ye junuboo ke, wo le be faa la. Diŋo te a faa la junuboo dunoo taa la, waraŋ faa ye a diŋo la junuboo dunoo taa. Moo tilindiŋo la tiliŋo, m be a joo la wo le la, aduŋ moo kuruŋo la kuruŋyaa, m be a fanaa joo la wo kuruŋyaa le la.
21 “Bari niŋ moo kuruŋo ye i foño a la junube kuu kewo la, aduŋ a ye n na yaamaroolu bee muta, aniŋ ka bula n na saratoolu nooma tiliŋo kono, tooñaa a be baluu la le, a te faa la. 22 A ye kuu kuruŋolu mennu bee ke, n hakiloo te bula la hani kiliŋ na ì kono. Kaatu a ye kuu tilindiŋolu mennu ke, wo le be a tinna la a ye baluu. 23 Nte Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Fo nte ka kontaani moo kuruŋo la saayaa la le baŋ? Hanii, n ka kontaani ñiŋ ne la, niŋ a ye a koo dii a la kuu jawu kewolu la, a ye baluu.
24 “Bari niŋ moo tilindiŋo ye i foño a la kuu tilindiŋ kewo la, a ye a dati ka kuu jawoolu niŋ kuu haraamuriŋolu ke, ko moo kuruŋolu ka a ke ñaameŋ, fo a ñanta baluu la le baŋ? A ye kuu kendoolu mennu bee ke, n hakiloo te bula la hani kiliŋ na. Kaatu a la tilimbaliyaa le ye a la boyoo saabu, a ye kuu jawoolu mennu ke, wo le be a faa la.
25 “Hani wo ali ka ñiŋ ne fo ko, ‘Maariyo la kiitiyo maŋ tiliŋ.’ Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi n na. Nte le la kiitiyo maŋ tiliŋ baŋ? Wo ye a tara alitolu faŋolu le tilimbaliyaata.
26 “Niŋ moo tilindiŋo ye a koo dii a la kuu tilindiŋ kewo la, a ye a dati ka junube kuwolu ke, wo kuwo le be a faa la. 27 Wo ñaa kiliŋo la, niŋ moo kuruŋo ye a koo dii a la kuu jawu kewo la, a bulata n na saratoolu nooma tiliŋo kono, a be a niyo tankandi la le. 28 Bayiri a ye a loŋ ne a ye kuu jawoolu mennu bee ke, a ye a koo dii ì la, tooñaa a be baluu la le, a te faa la.
29 “Hani saayiŋ alitolu Banisirayilankoolu ka a fo le ko, ‘Maariyo la kiitiikuntoo maŋ tiliŋ.’ Fo n na siloo maŋ tiliŋ baŋ? Hee Banisirayilankoolu! Fo alitolu le maŋ tara sila jenkeriŋo kaŋ?”
30 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu Banisirayilankoolu, m be moo-wo-moo kiitindi la a taaraŋ siloo le la. Ali tuubi! Ali ye ali koo dii ali la kuu jawu kewolu la, i si a je, junuboo te ali boyindi noo la. 31 Ali fata kuu jawoolu la ali ka mennu bee ke. Ali ye i miira kutake, aniŋ ali ye ali sondomoolu faliŋ. Hee Banisirayilankoolu! Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka faa? 32 Moo-wo-moo la saayaa buka diyaa n ye. Ali tuubi, ali ye baluu!” Maarii Yaawe le ye a fo.