Lying Prophets
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, condemn the prophets of Israel who say they speak in my name, but who preach messages that come from their own imagination. Tell them it's time to hear my message.
3 I, the Lord God, say those lying prophets are doomed! They don't see visions—they make up their own messages! 4 Israel's prophets are no better than jackals that hunt for food among the ruins of a city. 5 They don't warn the people about coming trouble or tell them how dangerous it is to sin against me. 6 Those prophets lie by claiming they speak for me, but I have not even chosen them to be my prophets. And they still think their words will come true. 7 They say they're preaching my messages, but they are full of lies—I did not speak to them!
8 So I am going to punish those lying prophets for deceiving the people of Israel with false messages. 9 I will turn against them and no longer let them belong to my people. They will not be allowed to call themselves Israelites or even to set foot in Israel. Then they will realize that I am the Lord God.
10 Those prophets refuse to be honest. They tell my people there will be peace, even though there's no peace to be found. They are like workers who think they can fix a shaky wall by covering it with paint. 11 But when I send rainstorms, hailstones, and strong winds, the wall will surely collapse. 12 People will then ask the workers why the paint didn't hold it up.
13 That wall is the city of Jerusalem. And I, the Lord God, am so angry that I will send strong winds, rainstorms, and hailstones to destroy it. 14 The lying prophets have tried to cover up the evil in Jerusalem, but I will tear down the city, all the way to its foundations. And when it collapses, those prophets will be killed, and everyone will know that I have done these things.
15 The city of Jerusalem and its lying prophets will feel my fierce anger. Then I will announce that the city has fallen and that the lying prophets are dead, 16 because they promised my people peace, when there was no peace. I, the Lord God, have spoken.
Women Who Wear Magic Charms
The Lord said:
17 Ezekiel, son of man, now condemn the women of Israel who preach messages that come from their own imagination. 18 Tell them they're doomed! They wear magic charms on their wrists and scarves on their heads, then trick others into believing they can predict the future. They won't get away with telling those lies. 19 They charge my people a few handfuls of barley and a couple pieces of bread, and then give messages that are insulting to me. They use lies to sentence the innocent to death and to help the guilty go free. And my people believe them!
20 I hate the magic charms they use to trick people into believing their lies. I will rip those charms from their wrists and set free the people they have trapped like birds. 21 I will tear the scarves from their heads and rescue my people from their power once and for all. Then they will know that I am the Lord God.
22 They do things I would never do. They lie to good people and encourage them to do wrong, and they convince the wicked to ruin their own lives by not turning from sin. 23 I will no longer let these women give false messages and use magic, and I will free my people from their control. Then they will know that I, the Lord, have done these things.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomoolu kaŋ
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Ite hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo Banisirayila annabiyomoolu ma, mennu ka kawandoo ke ko a diyaata ì ye ñaameŋ. A fo ì ye ko, ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la.”
3 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Kooroo be wo faniyaa annabiyomoolu ye, mennu ka bula ì fansuŋ miiroolu nooma. Ì ka ì fansuŋ kuwolu le bankee mennu maŋ soto. 4 Alitolu Banisirayilankoolu, ali la wo annabiyomoolu ka muluŋ ne ko kunkuwuloolu mennu ka tara sabatiriŋ tumbuŋolu to. 5 Wo annabiyomoolu maŋ Banisirayila tata sansaŋo dulaa laamaariŋolu wulindi, waraŋ ka a tatoo faroo suki, fo moolu si tanka noo keloo kono Yaawe la luŋo la. 6 Wolu ka meŋ je aniŋ ì ka meŋ fo, wo te tooñaa ti. Ì la bitaari kumoolu mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ wo ye a tara hani feŋ maŋ bo nte bulu. Aduŋ ì ka i yillaa le ko, wo kumoolu be timma la le. 7 Ì la wo jeroolu niŋ ì la wo bitaaroolu bee mu faniyaa le ti. Ì ka a fo le ko, ‘Yaawe le ye a fo,’ a ye a tara, nte maŋ feŋ fo.”
8 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Baawo ì fokumoolu niŋ ì la jeroolu bee mu faniyaa le ti, m buloo be sii la ì la le ka ì halaki.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 A ko: “M be annabiyomoolu mantoora la le, mennu la jeroolu niŋ bitaaroolu buka ke tooñaa ti. Wolu daa te bula la Banisirayila jamaa kono, waraŋ ì too ye safee Banisirayila lasiloo moolu kono, sako ì si duŋ Isirayila bankoo kaŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, ì Maariyo.
10 “Ñiŋ annabiyomoolu le ka n na moolu filindi, ka a fo ì ye ko, ‘Kayira doroŋ,’ wo ye a tara kayira te keriŋ. A mulunta le ko niŋ moolu mennu ye tata sansaŋo loo kutukatoolu la, annabiyomoolu naata a muu lasoo la ka a ñiiñandi, a ye a tara a maŋ bambaŋ. 11 Wo kamma la, i si a fo wo moolu ye, mennu ka wo tata sansaŋo muu niŋ lasoo la ko, sansaŋo ñiŋ be boyi la duuma le. Kaatu turubaadi baa le be fee la, sanjiyo ye boŋ naŋ aniŋ saŋ bere baalu ye boyi a kaŋ. 12 Niŋ tata sansaŋo ñiŋ bee boyita, moolu be annabiyomoolu ñininkaa la le ko, ‘Wo lasoo nafaa lee, ali be muuroo la meŋ na nuŋ?’ ”
13 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na kamfaa waatoo la, m be turubaadi baa le bula la naŋ, ŋa sanjiyo busa naŋ, ŋa saŋ bere baalu boyi naŋ, ka tata sansaŋo bee boyi fo a ye nunku lep. 14 M be wo sansaŋo boyi la le, ì ye meŋ muu niŋ lasoo la, ŋa a bee juru fo a ye nunku lep. M be a boyi la le fo labaŋo a fondamaŋo dammaa le be tu la jee. M be sansaŋo ñiŋ boyi la ì kaŋ ne ka ì bee kasaara. Niŋ wo keta le, ali be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 15 M be n na kamfaa baa le jindi la wo tata sansaŋo niŋ a muulaalu kaŋ. Wo to le, m be a fo la ali ye ko, ‘Tata sansaŋo niŋ a muulaalu bee te keriŋ saayiŋ.’ 16 Wolu le mu annabiyomoolu ti, mennu ka kiilaariyaa kumoo fo Yerusalaamu la kuwo to ko, ì be tara la kayiroo doroŋ ne kono, wo ye a tara kayira te keriŋ jee.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Mantooroo meŋ be laa la faniyaa annabiyomu musoolu kaŋ
17 Yaawe ko: “Ite hadamadiŋo, i ñaa tiliŋ wo Banisirayila musoolu la, mennu ka kiilaariyaa kumoolu fo ka bo niŋ ì fansuŋ miiroolu la. M buloo be sii la ì ma le. 18 A fo ì ye ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Kooroo be wo musoolu le ye, mennu ka safoolu siti moolu bulukaŋolu to aniŋ ì kuŋolu to, fo dindiŋ to baŋ, waraŋ fo keebaa. Fo ì ñanta n na moolu deema la le baŋ, ka ì mara ì faŋolu la nafaa kaŋ? 19 Ali ye horomantaŋyaa le tiliŋ n na, m fansuŋ moolu bee ñaatiliŋo la, a maŋ ke feŋ kaŋ ti fo baali* siimaŋ bulufaa dantaŋ doroŋ aniŋ mbuuru kuŋ dantaŋ. Ali ka faniyaa fo ì ye, ì ka laa ali la. Ali ka moolu le faa, mennu maŋ ñaŋ na faa la, ali ka moolu tu baluuriŋ, mennu ñanta faa la.”
20 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa ali la wo safoolu koŋ ne, ali ka moolu muta mennu la le ko ì ka kunoolu muta ñaameŋ kaliŋo la. M be wo safoolu kuntu la ì bulukaŋolu to le, ŋa ì bula, ì ye firiŋ ka bo ali la maroo to. 21 M be wo safoolu fanaa kuntu la le, ali ye mennu siti ì kuŋolu to. M be n na moolu kanandi la ali bulu le. Ì te tara la kotenke ali semboo koto. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 22 Ali ka moo tilindiŋolu jikilateyindi niŋ ali la faniyaa la, bari n nene te ì jikilateyindi la. Ali ka naa moo kuruŋolu wakiilindi kuu kuruŋ kewo la, ka ì koo dindi tuubiseyoo la fo ì kana kiisa noo. 23 Wo kamma la, ali la wo faniyaa jeroolu niŋ bitaaroolu danta le saayiŋ. M be n na moolu tankandi ka ì bondi ali la maroo to. Wo to le, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”