Ezekiel Acts Out Israel's Captivity
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, you are living among rebellious people. They have eyes, but refuse to see; they have ears, but refuse to listen. 3 So before it gets dark, here is what I want you to do. Pack a few things as though you were going to be taken away as a prisoner. Then go outside where everyone can see you and walk around from place to place. Maybe as they watch, they will realize what rebels they are. 4 After you have done this, return to your house.
Later that evening leave your house as if you were going into exile. 5 Dig through the wall of your house and crawl out, carrying the bag with you. Make sure everyone is watching. 6 Lift the bag to your shoulders, and with your face covered, take it into the darkness, so that you cannot see the land you are leaving. All this will be a warning for the people of Israel.
7 I did everything the Lord had said. I packed a few things. Then as the sun was going down, and while everyone was watching, I dug a hole through one of the walls of my house. I pulled out my bag, then lifted it to my shoulders and left in the darkness.
8 The next morning, the Lord 9 reminded me that those rebellious people didn't even ask what I was doing. 10 So he sent me back to tell them:
The Lord God has a message for the leader of Jerusalem and everyone living there!
11 I have done these things to show them what will happen when they are taken away as prisoners.
12 The leader of Jerusalem will lift his own bag to his shoulders at sunset and leave through a hole that the others have dug in the wall of his house. He will cover his face, so he can't see the land he is leaving. 13 The Lord will spread out a net and trap him as he leaves Jerusalem. He will then be led away to the city of Babylon, but will never see that place, even though he will die there. 14 His own officials and troops will scatter in every direction, and the Lord will track them down and put them to death.
15 The Lord will force the rest of the people in Jerusalem to live in foreign nations, where they will realize that he has done all these things. 16 Some of them will survive the war, the starvation, and the deadly diseases. That way, they will be able to tell foreigners how disgusting their sins were, and that it was the Lord who punished them in this way.
A Sign of Fear
17 The Lord said:
18 Ezekiel, son of man, shake with fear when you eat, and tremble when you drink. 19 Tell the people of Israel that I, the Lord, say that someday everyone in Jerusalem will shake when they eat and tremble when they drink. Their country will be destroyed and left empty, because they have been cruel and violent. 20 Every town will lie in ruins, and the land will be a barren desert. Then they will know that I am the Lord.
The Words of the Lord Will Come True
21 The Lord said:
22 Ezekiel, son of man, you've heard people in Israel use the saying, “Time passes, and prophets are proved wrong.” 23 Now tell the people that I, the Lord, am going to prove that saying wrong. No one will ever be able to use it again in Israel, because very soon everything I have said will come true! 24 The people will hear no more useless warnings and false messages. 25 I will give them my message, and what I say will certainly happen. Warn those rebels that the time has come for them to be punished. I, the Lord, make this promise.
26-27 Ezekiel, the people of Israel are also saying that your visions and messages are only about things in the future. 28 So tell them that my words will soon come true, just as I have warned. I, the Lord, have spoken.
Annabiyomoo keta ko mutamoo
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Hee hadamadiŋo, i be sabatiriŋ moo muritiriŋolu le kono. Kaatu ñaa be ì la le, ì buka jeroo ke, tuloo be ì la, bari ì buka moyiroo ke, baawo ì mu balannaalu le ti. 3 Wo to, hadamadiŋo, i la feŋolu kafu ñoo ma, i ye ì fudi ko meŋ ka taa mutoo kono, i ye i ñuŋ i la fudoo la, i ye sawuŋ dulaa doo to ì bee ñaa la, tilibula baa. Tumandoo niŋ ì ye wo je, ì be a fahaamu la le, hani ì mu moo muritiriŋolu ti ñaa-wo-ñaa. 4 I la fudoo fintindi naŋ, ì bee ñaa la, tilibula baa la, ko mutamoo ka a ke ñaameŋ. Bituŋ ì bee ñaa la, i ye i ñuŋ i la fudoo la, wulaarandiŋ sumaa la, i ye ke ko ì ka meŋ samba mutoo kono. 5 I si buŋo baloo siŋ, i ye huwo bondi a la, i niŋ i la fudoo ye duŋ niŋ jee la ka finti banta, ì bee ñaa la. 6 I ye i la fudoo deŋ i kaba la, ì bee ñaa la. I ye feŋ muuri i ñaadaa kaŋ, ka a yitandi ko, i buka i taa dulaa je, i ye finti ka duŋ diboo kono. Kaatu m be i ke la Banisirayilankoolu ye taamanseeroo le ti ka ì dandalaa.”
7 Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ, ŋa a ke wo le ñaama. Wo luŋo faŋo la le, ŋa n na fudoo fintindi naŋ ko meŋ ka taa mutoo kono. Bituŋ wulaara maafaŋo la, ì bee ñaa la, ŋa buŋo baloo siŋ m faŋo buloo la. M fintita niŋ wo huwo la, diboo kono, ŋa n na fudoo deŋ n kaba la.
8 Bituŋ fanikewo la, Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 9 “Hadamadiŋo, ñiŋ Banisirayilankoolu mu moo muritiriŋolu le ti. Ì maŋ i ñininkaa faŋ, i la ñiŋ kuwo kotoo mu meŋ ti.”
10 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo ì ye ko, ñiŋ ka Yerusalaamu maralilaa le la kuwo yitandi, aniŋ Banisirayilankoolu bee mennu be sabatiriŋ jee.
11 “A fo ì ye, i mu taamanseeroo le ti ì ye. I ye ñiŋ meŋ ke teŋ, wo siifaa le be ke la ì la, ì be duŋ na bantala bankoo* moo doolu le bulu ka ke mutamoolu ti jee. 12 Aduŋ ì la mansakewo be a la fudoo deŋ na a kaba la wo le ñaama, a ye buŋo baloo siŋ, ka finti niŋ jee la diboo kono. Aduŋ a be feŋ ne muuri la a ñaadaa kaŋ, meŋ be a tinna la, a te feŋ je noo la. 13 Wo to le m be n na jaloo fayi la a kaŋ. M be a muta la wo le la, ŋa a samba naŋ Babiloni saatewo to, Babiloni bankoo kaŋ. A te a taa dulaa je la, aduŋ a be faa la jee le to. 14 M be a la dookuulaalu niŋ a la kelediŋolu bee janjandi la karoo bee la le, n niŋ hawusaroo* ye bula ì nooma. 15 Niŋ ŋa ì janjandi, ì ye tara bantala bankoolu kaŋ taariŋ, wo to le, ì be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti. 16 Bari m be doolu tu la baluuriŋ ì kono le. Keloo, konko jawoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo te wolu faa la, i si a je Banisirayilankoolu si ì la kuu haraamuriŋ kewolu kalamuta noo bantala bankoolu kaŋ taariŋ. Niŋ wo keta, ì be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Banisirayilankoolu be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo le kono
17 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 18 “Ite hadamadiŋo, i niŋ kijafara baa niŋ silaŋo si domoroo niŋ miŋo ke. 19 I si a fo moolu ye mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu niŋ Banisirayila bankoo bee kaŋ ko, nte Yaawe ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ì la bankoo la kuwo to ko: Ì be domoroo niŋ miŋo ke la silaŋo niŋ dewuŋo le kono. Kaatu ì jawoolu le be naa kaŋ, ka ì la bankoo neemafeŋolu bee buusi ì la, ka jee kenseŋyandi, bayiri itolu faŋolu dammaalu ka ñoo tilimbaliyaa. 20 Moolu be sabatiriŋ saatewolu mennu kono, ì bee be kasaara la le, ì ye kenseŋyaa. Niŋ wo keta, ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.”
Yaawe te ì la mantooroo dukundi la kotenke
21 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 22 “Ite hadamadiŋo, Banisirayilankoolu dalita ñiŋ mansaaloo le fo la ko, ‘Waatoo ka naa le, a ka taa. Kiilaariyaa kumoolu buka timma.’ 23 Wo kamma la, i si a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be daŋ ke la ì la ñiŋ kumoolu la le. Moo te a fo la Banisirayila bankoo kaŋ kotenke. Saayiŋ waatoo siita le. Kuu-wo-kuu meŋ fota, a bee be timma la le. 24 Annabiyomu te soto la Banisirayila kono kotenke, meŋ si moolu filindi a la faniyaa jeroolu niŋ neeneeri bitaaroolu la. 25 Bari kuma-wo-kuma, niŋ nte Yaawe le ye a fo, m be a ke la le. Aduŋ n te a waatoo dukundi la kotenke. Alitolu moo muritiriŋolu, ŋa ali dandalaa kuu-wo-kuu la ko, a be naa le, m be a bee ke la ali ñaa la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
26 Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 27 “Hee hadamadiŋo, a fele, Banisirayilankoolu ka ñiŋ ne fo ko, nte ka mennu yitandi i la wolu te ke la saayiŋ kuu ti, aniŋ i ka kiilaariyaa kumoolu mennu fo, wolu be ke la ñaato siniŋ kuu le ti. 28 Wo kamma la, a fo ì ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: N na kumoo kono, hani kiliŋ te soto la meŋ be dukundi la. Niŋ ŋa kuma-wo-kuma fo, m be a ke la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.