Ezekiel Condemns Jerusalem's Wicked Leaders
1 The Lord's Spirit lifted me up and took me to the east gate of the temple, where I saw 25 men, including the two leaders, Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah. 2 The Lord said, “Ezekiel, son of man, these men are making evil plans and giving dangerous advice to the people of Jerusalem. 3 They say things like, ‘Let's build more houses. This city is like a cooking pot over a fire, and we are the meat, but at least the pot keeps us from being burned in the fire.’ 4 So, Ezekiel, condemn them!”
5 The Lord's Spirit took control of me and told me to tell these leaders:
I, the Lord God, know what you leaders are saying. 6 You have murdered so many people that the city is filled with dead bodies! 7 This city is indeed a cooking pot, but the bodies of those you killed are the meat. And so I will force you to leave Jerusalem, 8 and I'll send armies to attack you, just as you fear. 9 Then you will be captured and punished by foreign enemies. 10 You will be killed in your own country, but not before you realize that I, the Lord, have done these things.
11 You leaders claim to be meat in a cooking pot, but you won't be protected by this city. No, you will die at the border of Israel. 12 You will realize that while you were following the laws of nearby nations, you were disobeying my laws and teachings. And I am the Lord!
13 Before I finished speaking, Pelatiah dropped dead. I bowed down and cried out, “Please, Lord God, don't kill everyone left in Israel.”
A Promise of Hope
14 The Lord replied:
15 Ezekiel, son of man, the people living in Jerusalem claim that you and the other Israelites who were taken to Babylonia are too far away to worship me. They also claim that the land of Israel now belongs only to them. 16 But here is what I want you to tell the Israelites in Babylonia:
It's true that I, the Lord God, have forced you out of your own country and made you live among foreign nations. But for now, I will be with you wherever you are, so that you can worship me. 17 And someday, I will gather you from the nations where you are scattered and let you live in Israel again. 18 When that happens, I want you to clear the land of all those idols I hate so much. 19 Then I will take away your stubbornness and make you eager to be completely faithful to me. You will want to obey me 20 and all my laws and teachings. You will be my people, and I will be your God. 21 But those who worship idols will be punished and get what they deserve. I, the Lord God, have spoken.
The Lord's Glory Leaves Jerusalem
22 After the Lord had finished speaking, the winged creatures spread their wings and flew into the air, and the wheels were beside them. The brightness of the Lord's glory above them 23 left Jerusalem and stopped at a hill east of the city.
24 Then in my vision, the Lord's Spirit lifted me up and carried me back to the other exiles in Babylonia. The vision faded away, 25 and I told them everything the Lord had shown me.
Yankankatoo meŋ be laa la Yerusalaamu maralilaa kuruŋolu kaŋ
1 Wo to le, Yaawe* la Nooroo ye n taa, a ye n samba Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to meŋ ñaa be tilindiŋ tilibo karoo la. A fele, ŋa kee muwaŋ niŋ luulu le je looriŋ dundaŋ daa to jee. Banisirayila ñaatonka fula le be ì kono jee, mennu mu Yaasaniya, Asuri dinkewo ti, aniŋ Pelatiya, Benaya dinkewo. 2 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “Hadamadiŋo, i ye ñiŋ kewolu mennu je teŋ, wolu le ka feere jawoolu siti, aniŋ ka moolu yaamari kuu kuruŋ kewo la Yerusalaamu kono. 3 Ì ka a fo le ko, ‘Fo waatoo siita le ka buŋolu loo baŋ? Kaatu ñiŋ saatewo mulunta le ko kaleeroo, ntolu mulunta ko suboo. M̀ be a kono le, ka ǹ tankandi dimbaa maasiiboo ma.’ 4 Wo kamma la, hadamadiŋo, kiilaariyaa kumoo fo ì ma, ka ì jalayi.”
5 Wo to le, Yaawe la Nooroo jiita naŋ n kaŋ, a ko n ye ko: “A fo Banisirayila ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ì ye ko: Alitolu Banisirayilankoolu, ŋa ali fokumoolu niŋ ali la miira kuwolu bee loŋ ne. 6 Ali ye moo jamaa le faa, mennu furewolu be fatafatariŋ ñiŋ saatee mbeedoolu bee kaŋ.”
7 Wo kamma la, Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Saatewo ñiŋ naata ke kaleeroo le ti moolu ye, ali ye mennu faa. Wo furewolu naata ke suboo ti a kono. Bari m be alitolu diyaakuyaa fintindi la ñiŋ saatewo kono le. 8 Baawo ali maŋ haañi keloo la, wo to m be keloo boyi la ali kaŋ ne.” Maarii Yaawe le ye a fo.
9 “M be ali fintindi la Yerusalaamu saatewo banta la le, ŋa ali duŋ bantala bankoolu* bulu ka yankankatoo laa ali kaŋ. 10 Aduŋ ali be faa la keloo le to, Banisirayila bankoo naanewo to. M be n na kiitiyo laa la ali kaŋ jee le to, ka ali halaki. Ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. 11 Ñiŋ saatewo te ke la ali ye ko kaleeroo meŋ be ali fatewolu tankandi la dimbaa maasiiboo ma. Bari m be ali yankankati la le ka ali faa Banisirayila bankoo naanewo to. 12 Niŋ wo keta ali be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti. Ali balanta le ka bula n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma. Ali ka bula bantala bankoolu la luwaalu le nooma, mennu be ali daala.” Maarii Yaawe le ye a fo.
13 M be ñiŋ kiilaariyaa kumoolu fo kaŋ waati meŋ na doroŋ, Pelatiya, Benaya dinkewo boyita, a faata. Wo to le, ŋa m fayi bankoo to, m bitita n ñaadaa kaŋ, n wuurita santo ko, “M Maarii Yaawe, fo i be Banisirayila moo toomaalu bee turutumbuŋ na le baŋ?”
Yaawe la laahidoo mutamoolu ye
14 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 15 “Hadamadiŋo, moolu mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, wolu be ite la kuwo niŋ i baadiŋ Banisirayilankoolu la kuwo fo kaŋ, mennu be mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ko, alitolu jamfabaata Yaawe Batudulaa Buŋo la le. Wo kamma la, ì ko, Banisirayila bankoo mu itolu doroŋ ne taa ti.”
16 Maarii Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “A fo i baadiŋ Banisirayilankoolu ye, i niŋ mennu be mutoo kono ko: Tooñaa, nte Yaawe le ye a tinna ali taata wo bankoolu kaŋ daamennu jamfata ali la bankoo la, ŋa ali janjandi wo bankoolu kaŋ ne taariŋ. Bari hani wo, nte be ali fee le wo dinkiraalu to, fo ali si m batu noo wo bankoolu kaŋ ali be janjandiŋ daamennu to.
17 “Wo kamma la, a fo i baadiŋ mutamoolu ye, nte Yaawe, ì Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: M be ali bondi la bantala bankoolu kaŋ ne, ŋa ali janjandi daamennu to, ka ali kafu ñoo ma, ka Banisirayila bankoo murundi ali kaŋ. 18 Aduŋ niŋ ali muruta naŋ Banisirayila bankoo kaŋ, ali be wo jalaŋ batudulaalu buruka la le, ì ka wo kuu haraamuriŋolu ke daamennu to. 19 M be sondome kiliŋo niŋ noora kutoo le duŋ na ì kono. M be wo sondome jaaroo bondi la ì kono le, ŋa sondomoo dii ì la meŋ si soŋ m ma. 20 Niŋ wo keta, ì be bula la n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu nooma le, ì si soŋ ka ì muta kuuke. Wo to le, ì be ke la n na moolu ti, ŋa ke ì la Alla ti. 21 Bari moolu mennu sondomoolu be looriŋ jalambatoo niŋ kuu haraamuriŋ kewo kaŋ, m be wolu joo la ì la kebaaroolu la le.” Maarii Yaawe le ye a fo.
Yaawe la kallankeeyaa ye Yerusalaamu bula
22 Wo to le kerubu malaayikoolu* ye ì dampaŋolu werendende, ì tiita santo, ì niŋ wo sareeti siŋolu mennu be ì daala. Yaawe Banisirayila la Alla la kallankeeyaa* be ì kunto santo. 23 Bituŋ Yaawe la kallankeeyaa bota saatee ñiŋ kono, a taata konkoo santo, meŋ be saatewo tilibo karoo la. 24 Wo to le Yaawe la Nooroo ye n taa ka n samba, a ye m murundi Babiloni bankoo kaŋ, mutamoolu be sabatiriŋ daameŋ to. Wo le keta n na jeroo labandulaa ti. 25 Bituŋ Yaawe ye kuwolu mennu bee yitandi n na jeroo kono, ŋa ì bee saata wo mutamoolu ye jee.