Dead Animals
1 The Lord sent Moses with this message for the king of Egypt:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him. 2 If you keep refusing, 3 he will bring a terrible disease on your horses and donkeys, your camels and cattle, and your sheep and goats. 4 But the Lord will protect the animals that belong to the people of Israel, and none of theirs will die. 5 Tomorrow is the day the Lord has set to do this.
6 It happened the next day—all of the animals belonging to the Egyptians died, but the Israelites did not lose even one. 7 When the king found out, he was still too stubborn to let the people go.
Sores
8 The Lord said to Moses and Aaron:
Take a few handfuls of ashes from a stove and you, Moses, throw them into the air. Be sure the king is watching. 9 The ashes will blow across the land of Egypt, causing sores to break out on people and animals.
10 So they took a few handfuls of ashes and went to the king. Moses threw them into the air, and sores immediately broke out on the Egyptians and their animals. 11 The magicians were suffering so much from the sores, that they could not even come to Moses. 12 Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.
Hailstones
13 The Lord told Moses to get up early the next morning and say to the king:
The Lord God of the Hebrews commands you to let his people go, so they can worship him! 14 If you don't, he will send his worst plagues to strike you, your officials, and everyone else in your country. Then you will find out that no one can oppose the Lord. 15 In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth. 16 But he has kept you alive, just to show you his power and to bring honor to himself everywhere in the world.
17 You are still determined not to let the Lord's people go. 18 All right. At this time tomorrow, he will bring on Egypt the worst hailstorm in its history. 19 You had better give orders for every person and every animal in Egypt to take shelter. If they don't, they will die.
20 Some of the king's officials were frightened by what the Lord had said, and they hurried off to make sure their slaves and animals were safe. 21 But others paid no attention to his threats and left their slaves and animals out in the open.
22 Then the Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sky, so that hailstones will fall on people, animals, and crops in the land of Egypt.” 23-24 Moses pointed his walking stick toward the sky, and hailstones started falling everywhere. Thunder roared, and lightning flashed back and forth, striking the ground. This was the worst storm in the history of Egypt. 25 People, animals, and crops were pounded by the hailstones, and bark was stripped from trees. 26 Only Goshen, where the Israelites lived, was safe from the storm.
27 The king sent for Moses and Aaron and told them, “Now I have really sinned! My people and I are guilty, and the Lord is right. 28 We can't stand any more of this thunder and hail. Please ask the Lord to make it stop. Your people can go—you don't have to stay in Egypt any longer.”
29 Moses answered, “As soon as I leave the city, I will lift my arms in prayer. When the thunder and hail stop, you will know that the earth belongs to the Lord. 30 But I am certain that neither you nor your officials really fear the Lord God.”
31 Meanwhile, the flax and barley crops had been destroyed by the storm because they were ready to ripen. 32 But the wheat crops ripen later, and they were not damaged.
33 After Moses left the royal palace and the city, he lifted his arms in prayer to the Lord, and the thunder, hail, and drenching rain stopped. 34 When the king realized that the storm was over, he disobeyed once more. He and his officials were so stubborn 35 that he refused to let the Israelites go. This was exactly what the Lord had said would happen.
Mantoora luulunjaŋo: Beeyaŋolu la saayaa
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 2 Niŋ i balanta ì ye taa, aduŋ i tententa ka ì muta, 3 m be kuuraŋ jawoo naati la i la beeyaŋolu kaŋ ne kunkoolu to, i la suwoolu, faloolu, ñonkomoolu, ninsoolu, saajiyolu aniŋ baalu. 4 Bari nte Yaawe be fataŋ-fansoo ke la Banisirayilankoolu niŋ Misirankoolu la beeyaŋolu teema le, i si a je, feŋ te faa la Banisirayilankoolu la beeyaŋolu kono. 5 Ŋa waatoo dii, n ko saama m be ñiŋ ke la bankoo kaŋ ne.’ ”
6 A saamoo Yaawe ye a ke, Misirankoolu la beeyaŋolu bee faata, bari hani kiliŋ meŋ keta Banisirayilankoolu taa ti, maŋ faa. 7 Firawoona ye kewolu kii ka taa kisikisiroo ke, ì ye a je ko, hani Banisirayilankoolu la beeyaŋ kiliŋ ne maŋ faa. Hani wo, a sondomoo be jaariŋ, a balanta moolu bula la, ì ye taa.
Mantoora wooronjaŋo: Maadiŋolu
8 Wo to le Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ali ali buloolu fandi kansiisiyo la ka bo naŋ sinkiri daa la, aduŋ Musa si a fee foñoo kono Firawoona ñaa la. 9 A be janjaŋ na le ko kankandiŋo Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ daa-wo-daa maadiŋolu be tara la moolu niŋ daafeŋolu bala le.”
10 Bituŋ ì ye kansiisiyo taa ka bo naŋ sinkiri daa la, ì loota Firawoona ñaatiliŋo la. Musa ye a tindi foñoo kono, aduŋ maadiŋ jawoolu naata finti moolu niŋ daafeŋolu bala. 11 Batuutaatiyolu maŋ loo noo Musa ñaatiliŋo la, kaatu maadiŋolu le be ì niŋ Misirankoolu bee bala. 12 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.
Mantoora woorowulanjaŋo: Samberoolu
13 Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu. 14 Niŋ wo nte ñiŋ siloo, m be n na toorandi kuwo jawuyandi la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ i la moolu kaŋ niŋ semboo la, ka a yitandi i la ko, mansa-wo-mansa te ñiŋ duniyaa kono, meŋ be ko nte. 15 Niŋ n lafita nuŋ, saayiŋ be a tara la le, ŋa kuuraŋ jawoo naati i niŋ i la moolu kaŋ, meŋ si ali bondi ñiŋ duniyaa kono. 16 Bari ka n semboo yitandi i la, ŋa i bula le i baluuta, fo n na darajoo si janjaŋ noo duniyaa bee kono. 17 Hani saayiŋ, i ye i faŋ wara, i be balandiŋ ka n na moolu bula ì ye taa. 18 Saama ñiŋ ñoŋ waatoo m be sambere baalu le joloŋ na, meŋ nene maŋ boyi Misira, kabiriŋ luŋo meŋ na, a loota fo ka naa bula bii la. 19 Yaamaroo dii, ka i la beeyaŋolu aniŋ i la feŋ-wo-feŋ meŋ be kunkoolu to mara kuu, ka ì tankandi. Samberoolu be boyi la moolu niŋ daafeŋolu kaŋ ne, mennu tuta banta ì maŋ kanta, aduŋ ì be faa la le.’ ”
20 Firawoona la dookuulaalu mennu silata Yaawe la kumoo la, tariyaata ka ì la joŋolu niŋ ì la ninsoolu dundi konoto. 21 Bari mennu maŋ soŋ Yaawe la kumoo la, wolu ye ì la joŋolu niŋ ì la beeyaŋolu fili kunkoolu to le.
22 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo samberoolu si boyi Misira bee kaŋ, moolu, daafeŋolu, aniŋ fiifeŋ-wo-fiifeŋ be baluuriŋ Misirankoolu la kunkoolu to.” 23 Kabiriŋ Musa ye a la dokoo tiliŋ saŋo la, Yaawe ye sankumoo niŋ samberoolu jindi, aduŋ saŋ ŋalasoo jiita bankoo kaŋ. 24 Samberoolu boyita, saŋ ŋalasoo jiita dulaalu bee to. Wo le jawuyaata Misira bankoo bee kaŋ, kabiriŋ a loota. 25 Feŋ-wo-feŋ be banta Misira bankoo kaŋ, samberoolu ye a bee le kasaara, moolu niŋ beeyaŋolu bee. A ye fiifeŋolu bee kasaara kunkoolu to le, aduŋ a ye yiroolu fanaa bee kasaara le. 26 Samberoolu maŋ boyi dulaa meŋ to, wo le keta Koseni tundoo ti, Banisirayilankoolu tarata daameŋ.
27 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ñiŋ siloo ŋa junuboo le ke. Tiliŋo be Yaawe la karoo le la, aduŋ nte niŋ n na moolu le be sila kuruŋo kaŋ. 28 Ali Yaawe daani, kaatu samberoolu niŋ sankumoo meŋ jiita n kaŋ, wo kaañanta le. M be ali bula la le, ali ye taa, ali te mee la jaŋ kotenke.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ m fintita saatewo kono, m be m buloolu wulindi la le, ŋa Yaawe daani. Sankumoo be i foño la le, aduŋ sambere te boyi la kotenke. Bituŋ i si a loŋ ko, duniyaa mu Yaawe le taa ti. 30 Hani saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, ite niŋ i la ñaatonkoolu bee maŋ sila Yaawe Alla la.”
31 Fulakisi* fitoolu niŋ baali* siimaŋo kasaarata le, kabiriŋ baali siimaŋo be wuluu kaŋ, aniŋ fulakisi fitoolu be firoo la. 32 Bari wiiti* niŋ siimaŋ siifaa doo, wolu maŋ kasaara, kaatu ì be moo la ñaato le.
33 Bituŋ Musa ye Firawoona bula jee, a fintita saatewo kono. A ye a buloolu wulindi Yaawe ye, a duwaata, bituŋ sankumoo niŋ samberoolu tenkunta, aduŋ samaa maŋ boyi bankoo kaŋ kotenke. 34 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, samaa niŋ samberoo aniŋ sankumoo tenkunta le, a ye junuboo ke kotenke. Ate niŋ a la ñaatonkoolu ye ì sondomoo jandi. 35 Firawoona sondomoo jaata, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa, ko Yaawe ye a fo nuŋ Musa ye ñaameŋ.