1 he said to Moses:
Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me. 2 If he refuses, I will cover his entire country with frogs. 3 Warn the king that the Nile will be full of frogs, and from there they will spread into the royal palace, including the king's bedroom and even his bed. Frogs will enter the homes of his officials and will find their way into ovens and into the bowls of bread dough. 4 Frogs will be crawling on everyone—the king, his officials, and every citizen of Egypt.
5 Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.
6 Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt. 7 But the magicians used their secret powers to do the same thing.
8 The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”
9 “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”
10 “Do it tomorrow!” the king replied.
“As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord, 11 and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”
12 After Moses and Aaron left the palace, Moses begged the Lord to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 The Lord listened to Moses, and the frogs died everywhere—in houses, yards, and fields. 14 The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink. 15 But when the king saw that things were now better, he again did just as the Lord had said he would and stubbornly refused to listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.” 17 They obeyed, and when Aaron struck the ground with the stick, gnats started swarming on people and animals. In fact, every speck of dust in Egypt turned into a gnat. 18 When the magicians tried to use their secret powers to do this, they failed, and gnats stayed on people and animals.
19 The magicians told the king, “God has done this.”
But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.
Flies
20 The Lord said to Moses:
Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him. 21 If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Your houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.
22-23 “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”
24 The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well. 25 Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go ahead and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”
26 “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death. 27 No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
28 Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”
29 “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”
30 After leaving the palace, Moses prayed, 31 and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt. 32 But the king turned stubborn again and would not let the people go.
Mantoora fulanjaŋo: Totoolu
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, i ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 2 Niŋ i maŋ soŋ na ì bula la ì ye taa, m be i la bankoo bee mantoora la niŋ totoolu le la. 3 Nayili Boloŋo be faa la totoolu le la. Ì be naa la le fo i la mansabuŋo kono, aniŋ i la konoto buŋo to fo i la laaraŋo kaŋ, i la ñaatonkoolu la buŋolu kono, i la moolu kaŋ, aniŋ i la fuuroo niŋ i la mbuuru nooniraŋolu kono. 4 Totoolu be sele la i niŋ i la moolu kaŋ ne, aniŋ i la dookuulaalu bee.’ ”
5 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a coodi boloŋolu, jiisiloolu, aniŋ daloolu kunto, fo totoolu si naa Misira bankoo kaŋ.” 6 Haaruna naata a buloo coodi Misira jiyolu kaŋ, bituŋ totoolu fintita, ì ye bankoo bee beŋ. 7 Bari batuutaatiyolu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono, ì fanaa ye a ke le, totoolu naata Misira bankoo kaŋ.
8 Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali duwaa ka Yaawe daani, fo a si totoolu bondi n niŋ n na moolu bala. M be ali la moolu bula la le, ì ye taa sadaa* bondi Yaawe ye.”
9 Musa ko Firawoona ye ko, “M be seewoo la le ka duwaa i ye. N ñanta duwaa la i ye aniŋ i la dookuulaalu niŋ i la moolu ye waatoo meŋ, i si a fo n ye. Wo to ali niŋ totoolu be talaa la le, aduŋ feŋ te tu la jee, fo Nayili Boloŋo kono totoolu.”
10 Firawoona ko, “Saama i si duwaa n ye.” Musa ko a ye ko, “I ye meŋ fo, m be wo le ke la. Bituŋ i si a loŋ ko, alla-wo-alla le te jee, meŋ be ko Yaawe ntolu la Alla. 11 Totoolu be i niŋ i la buŋolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la moolu bula la le, aduŋ ì be tara la Nayili Boloŋo dammaa le kono.”
12 Wo to le Musa niŋ Haaruna ye Firawoona tu jee. Bituŋ Musa ye Yaawe daani, a ye totoolu mennu naati, a si ì bondi Firawoona kaŋ. 13 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Totoolu bee faata buŋolu kono, luwolu to, aniŋ kunkoolu to. 14 Misirankoolu ye ì kafu ñoo ma, ka ì ke juruma baalu ti, fo bankoo bee ka sunkaŋ toto furewolu la. 15 Kabiriŋ Firawoona ye a je ko, dahaa naata le, a ye a sondomoo jandi, a balanta i lamoyi la Musa niŋ Haaruna la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora sabanjaŋo: Suusuulaalu
16 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo to. Aduŋ Misira bankoo muumee bee kankaŋo be ke la suusuulaalu le ti.” 17 Ì ye wo le ke. Kabiriŋ Haaruna ye a la dokoo taa, a ye kankaŋo tindi ka bo bankoo kaŋ, suusuulaalu naata moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. Kankaŋo ñiŋ naata ke suusuulaalu ti Misira bankoo bee kaŋ. 18 Kabiriŋ batuutaatiyolu ye a kata batuutaayaa kono, ka suusuulaalu naati, ì maŋ a ke noo. Bituŋ suusuulaalu naata tara moolu niŋ daafeŋolu kaŋ. 19 Batuutaatiyolu ko Firawoona ye ko, “Ñiŋ mu Alla faŋo le buloo ti.” Bari Firawoona sondomoo jaata le, a maŋ i lamoyi, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora naaninjaŋo: Siyolu
20 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Wuli soomandaa juunoo, i ye Firawoona ñaato kuntu, niŋ a ka taa baa to. I ye a fo a ye ko, ‘Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: N na moolu bula, ì ye taa, fo ì si m batu noo. 21 Niŋ i maŋ n na moolu bula, ì ye taa, m be sii koorewolu jamaa naati la i kaŋ, i la moolu, i la dookuulaalu, aniŋ i la buŋolu kono. Misirankoolu la buŋolu kono be faa la niŋ siyolu le la, aniŋ ì be bankoo meŋ faŋo kaŋ. 22 Bari wo luŋo n te Koseni tundoo mantoora la wo ñaama, n na moolu be sabatiriŋ daameŋ, siyolu te siyaa la jee. Bituŋ i si a loŋ ko, nte Yaawe be ñiŋ bankoo kaŋ ne. 23 M be fataŋ-fansoo ke la n na moolu niŋ i la moolu teema le. Ñiŋ taamanseeri kaawakuuyaariŋo be ke la le saama.’ ”
24 Yaawe naata a ke le. Sii kooree jamaa dunta Firawoona la mansabuŋo kono, a la dookuulaalu la buŋolu kono, aduŋ Misira bankoo muumee bee kaŋ naata tiñaa niŋ siyolu la.
25 Wo to le Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ali taa sadaa bo ali la Alla ye ñiŋ bankoo kaŋ.”
26 Bari Musa ko, “Wo te ke la siloo ti. Ǹ ka sadaalu mennu bo Yaawe ǹ na Alla ye, be ke la Misirankoolu tanoo le ti. Aduŋ niŋ ŋà sadaalu bo, mennu mu ì ñaa tanoo ti, fo ì te m̀ buŋ na baŋ? 27 Fo ŋà tili saba taamoo ke keñewuloo* kono, ka sadaalu bo Yaawe ǹ na Alla ye, ko a ye ǹ yaamari a la ñaameŋ.”
28 Firawoona ko, “M be ali bula la le, ali ye taa sadaalu bo Yaawe ali la Alla ye keñewuloo kono, bari ali kana jamfa baake. Saayiŋ ali duwaa n ye.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Niŋ ŋà i bula doroŋ, m be Yaawe daani la le, aduŋ saama siyolu be fata la ite Firawoona niŋ i la dookuulaalu aniŋ moolu la le. A si koyi i la doroŋ ko, i kana i la jika jawuyaa ke, ka balaŋ moolu ye taa sadaalu bo Yaawe ye.”
30 Bituŋ Musa ye Firawoona bula, a ye Yaawe daani. 31 Musa ye meŋ daani, Yaawe ye wo le ke. Siyolu ye Firawoona niŋ a la dookuulaalu bula, aniŋ a la moolu. Hani sii kiliŋ ne maŋ tu jee. 32 Bari Firawoona ye a sondomoo jandi le kotenke, aduŋ a balanta moolu ye taa.