1 The Lord said:
I am going to let your brother Aaron speak for you. He will tell your message to the king, just as a prophet speaks my message to the people. 2 Tell Aaron everything I say to you, and he will order the king to let my people leave his country. 3-4 But I will make the king so stubborn that he won't listen to you. He won't listen even when I do many terrible things to him and his nation. Then I will bring a final punishment on Egypt, and the king will let Israel's families and tribes go. 5 When this happens, the Egyptians will know that I am the Lord.
6 Moses and Aaron obeyed the Lord 7 and spoke to the king. At the time, Moses was 80 years old, and Aaron was 83.
A Stick Turns into a Snake
8-9 The Lord said, “Moses, when the king asks you and Aaron to perform a miracle, command Aaron to throw his walking stick down in front of the king, and it will turn into a snake.”
10 Moses and Aaron went to the king and his officials and did exactly as the Lord had commanded—Aaron threw the stick down, and it turned into a snake. 11 Then the king called in the wise men and the magicians, who used their secret powers to do the same thing— 12 they threw down sticks that turned into snakes. But Aaron's snake swallowed theirs. 13 The king behaved just as the Lord had said and stubbornly refused to listen.
The Nile River Turns into Blood
14 The Lord said to Moses:
The Egyptian king stubbornly refuses to change his mind and let the people go. 15 Tomorrow morning take the stick that turned into a snake, then wait beside the Nile River for the king. 16 Tell him, “The Lord God of the Hebrews sent me to order you to release his people, so they can worship him in the desert. But until now, you have paid no attention.
17 “The Lord is going to do something to show you that he really is the Lord. I will strike the Nile with this stick, and the water will turn into blood. 18 The fish will die, the river will stink, and none of you Egyptians will be able to drink the water.”
19 Moses, then command Aaron to hold his stick over the water. And when he does, every drop of water in Egypt will turn into blood, including rivers, canals, ponds, and even the water in buckets and jars.
20 Moses and Aaron obeyed the Lord. Aaron held out his stick, then struck the Nile, as the king and his officials watched. The river turned into blood, 21 the fish died, and the water smelled so bad that none of the Egyptians could drink it. Blood was everywhere in Egypt.
22 But the Egyptian magicians used their secret powers to do the same thing. The king did just as the Lord had said—he stubbornly refused to listen. 23 Then he went back to his palace and never gave it a second thought. 24 The Egyptians had to dig holes along the banks of the Nile for drinking water, because water from the river was unfit to drink.
Frogs
25 Seven days after the Lord had struck the Nile,
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “A juubee, m be i ke la Firawoona ye le ko Alla, aduŋ i kotoomaa Haaruna si ke i la annabiyomoo ti. 2 Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, i ñanta a fo la le, aduŋ i kotoomaa Haaruna le be a fo la Firawoona ye, a ye Banisirayilankoolu bula, ì ye finti a la bankoo kaŋ. 3-4 Bari m be mansa sondomoo jandi la le. A te i lamoyi la ali la, hani niŋ a ye a tara, ŋa taamanseeroolu niŋ kaawakuu jamaa ke Misira. N si naa yankankati jawoo laa Misira kaŋ, niŋ ŋa n na kafoolu Banisirayilankoolu fintindi bankoo kaŋ. 5 Aduŋ Misirankoolu be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti, niŋ ŋa n semboo yitandi ì la, ka Banisirayilankoolu fintindi jee.”
6 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. 7 Musa be nuŋ sanji taŋ seyi le, Haaruna be sanji taŋ seyi niŋ saba, kabiriŋ ì ka diyaamu Firawoona ye.
Haaruna la doko kaawakuuyaariŋo
8 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, 9 “Niŋ Firawoona ko ali ye ko, ali kaawakuwo ke, i si a fo Haaruna ye ko, a ye a la dokoo taa, a ye a fayi Firawoona ñaatiliŋo la, aduŋ a be ke la saa le ti.”
10 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ye Yaawe la yaamaroo ke, ko a ye a fo ì ye ñaameŋ. Haaruna ye a la dokoo fayi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaatiliŋo la, a yelemata saa baa ti. 11 Firawoona ye a la moo ñaamendiŋolu niŋ batuutaatiyolu kumandi, aduŋ Misira batuutaalu fanaa ye wo kuu kiliŋo le ke ì la kulloo semboolu la. 12 Moo-wo-moo ye a la dokoo fayi, a ka yelema saa baa le ti, bari Haaruna la dokoo le ka ì la dokoolu bee kunuŋ. 13 Hani wo Firawoona sondomoo jaata le, aduŋ a maŋ i lamoyi ì la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ.
Mantoora foloo: Jiyo yelemata yeloo ti
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Firawoona sondomoo jaata le, a balanta le moolu ye taa. 15 Taa Firawoona yaa soomandaa, niŋ a ka taa baa to. A batu Nayili Boloŋo daala, ka a benduŋ. I ye i la dokoo meŋ yelemata saa ti, samba ñoo la. 16 A fo a ye ko, ‘Yaawe Hiburunkoolu* la Alla le ye n kii, ka a fo i ye ko, “N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu keñewuloo* kono.” Bari hani saayiŋ i maŋ soŋ. 17 Yaawe ye ñiŋ ne fo ñiŋ kuwo to ko, i be a loŋ na le ko, ate le mu Yaawe ti. Ñiŋ dokoo meŋ be m bulu teŋ, m be baajiyo lipa la a la, aduŋ a be yelema la yeloo ti. 18 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono, be faa la le. Baajiyo be sunkaŋ na le, aduŋ Misirankoolu te a jiyo miŋ noo la.’ ”
19 Yaawe ko Musa ye ko, “A fo Haaruna ye, a ye a la dokoo taa, a ye a buloo coodi Misira jiyolu kunto, boloŋolu, jiisiloolu, daloolu, aniŋ jii dulaalu bee, aduŋ ì be yelema la yeloo le ti. Yeloo be tara la daa-wo-daa le Misira, hani jiipaanoolu aniŋ jiibindaalu kono.”
20 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, ì ye wo le ke. Haaruna ye a la dokoo wulindi Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu ñaa la. A ye Nayili Boloŋo jiyo lipa, aduŋ jiyo bee yelemata yeloo ti. 21 Ñewolu mennu be Nayili Boloŋo kono faata, baajiyo sunkanta, fo Misirankoolu buka i miŋ noo a jiyo la. Yeloo tarata Misira dulaalu bee le to. 22 Bari Misirankoolu la batuutaalu ye wo kuu kiliŋo le ke ì la batuutaayaa kono. Firawoona sondomoo naata jaa kuu, a balanta Musa niŋ Haaruna la kumoo moyi la, ko Yaawe ye a fo nuŋ ñaameŋ. 23 A ye a koo dii le, a taata a la mansabuŋo kono, a maŋ a kuwo muta feŋ ti. 24 Misirankoolu bee ye jiyo siŋ Nayili Boloŋo daa le la, fo ì si miŋ jiyo soto, kaatu ì maŋ baajiyo miŋ noo.
25 Yaawe ye baajiyo tu wo ñaama le fo tili woorowula.