Moses and Aaron Go to the King of Egypt
1 Moses and Aaron went to the king of Egypt and told him, “The Lord God says, ‘Let my people go into the desert, so they can honor me with a celebration there.’ ”
2 “Who is this Lord and why should I obey him?” the king replied. “I refuse to let you and your people go!”
3 They answered, “The Lord God of the Hebrews has appeared to us. Please let us walk three days into the desert where we can offer sacrifices to him. If you don't, he may strike us down with terrible troubles or with war.”
4-5 The king said, “Moses and Aaron, why are you keeping these people from working? Look how many you are keeping from doing their work. Now everyone get back to work!”
6 That same day the king gave orders to his Egyptian slave bosses and to the Israelite men directly in charge of the Israelite slaves. He told them:
7 Don't give the slaves any more straw to put in their bricks. Force them to find their own straw wherever they can, 8 but they must make the same number of bricks as before. They are lazy, or else they would not beg me to let them go and sacrifice to their God. 9 Make them work so hard that they won't have time to listen to these lies.
10 The slave bosses and the men in charge of the slaves went out and told them, “The king says he will not give you any more straw. 11 Go and find your own straw wherever you can, but you must still make as many bricks as before.”
12 The slaves went all over Egypt, looking for straw. 13 But the slave bosses were hard on them and kept saying, “Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.” 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said, “Why didn't you force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?”
15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this? 16 No one brings us any straw, but we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.”
17 The king replied, “You are lazy—nothing but lazy! That's why you keep asking me to let you go and sacrifice to your Lord. 18 Get back to work! You won't be given straw, but you must still make the same number of bricks.”
19 The men knew they were in deep trouble when they were ordered to make the same number of bricks each day. 20 After they left the king, they went to see Moses and Aaron, who had been waiting for them. 21 Then the men said, “We hope the Lord will punish both of you for making the king and his officials hate us. Now they even have an excuse to kill us.”
The Lord's Promise to Moses
22 Moses left them and prayed, “Our Lord, why have you brought so much trouble on your people? Is that why you sent me here? 23 Ever since you told me to speak to the king, he has caused nothing but trouble for these people. And you haven't done a thing to help.”
Musa niŋ Haaruna diyaamuta Firawoona ye
1 Wo koolaa Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko, “Yaawe*, Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, ‘N na moolu bula ì ye taa, fo i si juuraloo ke n ye keñewuloo* kono.’ ”
2 Firawoona kumata ko, “Jumaa le mu Yaawe ti? Muŋ ne ye a tinna, m be n lamoyi la a la, ka Banisirayilankoolu bula ì ye taa? M maŋ Yaawe loŋ, aduŋ m maŋ taa Banisirayilankoolu bula la ì ye taa.”
3 Ì ye a jaabi ko, “Hiburunkoolu* la Alla niŋ m̀ benta le. M̀ bula ŋà taama keñewuloo kono fo tili saba, ka sadaalu* bo Yaawe ǹ na Alla ye. Niŋ m̀ maŋ wo ke, a si ke noo, a ye m̀ faa kuuraŋo la, waraŋ keloo.”
4 Bari Misira mansa ko, “Musa niŋ Haaruna, muŋ ne ye a tinna, ali ka moolu bondi ì la dookuwo to? Ali taa ali la dookuwo la.” 5 Aduŋ a ko, “Ali la moolu le siyaata moolu ti mennu be ñiŋ bankoo kaŋ, aduŋ saayiŋ ali lafita ì foñondi la dookuwo la.”
6 Wo luŋo faŋo le mansa ye Misira joŋ kuntiyolu aniŋ dookuu ñaatonkoolu yaamari ko, 7 “Ali kana siimaŋ kaloolu dii ì la, ka birikoolu dadaa, ì si taa ì fansuŋ siimaŋ kaloolu kafu ñoo ma. 8 Bari ali ì yaamari ka birikoo nankamoo dadaa ko ì ka meŋ dadaa nuŋ folooto. Ì ka meŋ dadaa tiloo to, ì kana a talaa. Ì naafata le, wo le ye a tinna ì ka kumboo, ì ka a fo ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo ǹ na Alla ye.’ 9 Dookuwo koleyandi ì fee kendeke, i si a je, ì te a ñaa soto la ka i lamoyi wuliyaalu la.”
Banisirayilankoolu la mantooroo lafaakuuta
10 Bituŋ joŋ kuntiyolu niŋ dookuu ñaatonkoolu fintita, ì ko moolu ye ko, “Firawoona ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ taa siimaŋ kaloolu dii la ali la kotenke. 11 Ali si ali fansuŋ siimaŋ kaloolu ñini, ali si a soto noo daa-wo-daa, bari ali la dookuwo te talaa la muumeeke.” 12 Bituŋ moolu janjanta Misira bee kono, ka taa siimaŋ kala ñinoo la. 13 Joŋ kuntiyolu tuta ì dookundi la le kendeke, ka a fo ì ye ko, “Ali ka birikoo meŋ nankamoo dadaa, kabiriŋ siimaŋ kaloolu be jee, ali be wo le fanaa dadaa la saayiŋ.” 14 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu, Firawoona la joŋ kuntiyolu ye mennu tomboŋ, ì ka wolu buutee le, aduŋ ì ka a fo ì ye le ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali maŋ ali la tiloo birikoolu sindi kunuŋ niŋ bii, ko ali ka a ke nuŋ ñaameŋ?”
15 Wo to le Banisirayila dookuu ñaatonkoolu taata ka taa Firawoona daani, ka a fo a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ kuu siifaa ke i la dookuulaalu la? 16 Joŋ kuntiyolu maŋ siimaŋ kaloolu dii i la dookuulaalu la, aduŋ ì ko, ŋà birikoo dadaa ko nunto. Ì ye i la dookuulaalu buutee le, bari i la moolu le ye a bee saabu.”
17 Firawoona ko, “Naafariŋolu, ali mu wo le moo ti, naafariŋolu. Ñiŋ ne ye a tinna, ali ka tu la a fo la ko, ‘Ali ŋà taa sadaa bo Yaawe ye.’ 18 Ali taa dookuwo la. Hani siimaŋ kala le te dii la ali la, aduŋ ali ka birikoo meŋ dadaa tiloo to, ali be wo le dadaa la.” 19 Banisirayila dookuu ñaatonkoolu ye a loŋ ko, ì bulata bataa le kono, biriŋ ì ko ì ye ko, “Tili-wo-tili, ali ka birikoo meŋ dadaa, ali te a nankamoo talaa la.”
20 Kabiriŋ ì bota Firawoona yaa, ì ye a tara Musa niŋ Haaruna be ì batu kaŋ. 21 Aduŋ ì ko, “Allamaa Yaawe ye ali baara kuwo je, a ye ali kiitindi. Ali ye a ke le, Firawoona niŋ a la dookuulaalu ye ntolu koŋ, aniŋ fanaa alitolu le ye semboo dii ì la, ka m̀ faa.”
22 Bituŋ Musa taata Yaawe kaŋ kotenke, a ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye bataa kuwo samba i la moolu kaŋ? Muŋ ne ye a tinna, i ye n kii jaŋ? 23 Kabiriŋ waati meŋ n taata mansa yaa ka diyaamu niŋ i too la, a ka koleyaa le jindi ñiŋ moolu kaŋ, aduŋ i maŋ i la moolu tankandi muumeeke.”