Laws for the Sabbath
1 Moses called together the people of Israel and told them that the Lord had said:
2 You have six days in which to do your work. But the seventh day must be dedicated to me, your Lord, as a day of rest. Whoever works on the Sabbath will be put to death. 3 Don't even build a cooking fire at home on the Sabbath.
Offerings for the Sacred Tent
(Exodus 25.1-9Exodus 35.10-19)
4 Moses told the people of Israel that the Lord had said:
5 I will welcome an offering from anyone who wants to give something. You may bring gold, silver, or bronze; 6 blue, purple, or red wool; fine linen; goat hair; 7 tanned ram skin or fine leather; acacia wood; 8 olive oil for the lamp; sweet-smelling spices for the oil of dedication and for the incense; or 9 onyx stones or other gems for the sacred vest and breastpiece.
10 If you have any skills, you should use them to help make what I have commanded: 11 the sacred tent with its covering and hooks, its framework and crossbars, and its post and stands; 12 the sacred chest with its carrying poles, its place of mercy, and the curtain in front of it; 13 the table with its carrying poles and all that goes on it, including the sacred bread; 14 the lamp with its equipment and oil; 15 the incense altar with its carrying poles and sweet-smelling incense; the ordination oil; the curtain for the entrance to the sacred tent; 16 the altar for sacrifices with its bronze grating, its carrying poles, and its equipment; the large bronze bowl with its stand; 17 the curtains with the posts and stands that go around the courtyard and the curtain at the entrance; 18 the pegs and ropes for the tent and the courtyard; 19 and the finely woven priestly clothes for Aaron and his sons.
Gifts for the Lord
20 Moses finished speaking, and everyone left. 21 Then those who wanted to bring gifts to the Lord, brought them to be used for the sacred tent, the worship services, and the priestly clothes. 22 Men and women came willingly and gave all kinds of gold jewelry such as pins, earrings, rings, and necklaces. 23 Everyone brought their blue, purple, and red wool, their fine linen, and their cloth made of goat hair, as well as their ram skins dyed red and their fine leather. 24 Anyone who had silver or bronze or acacia wood brought it as a gift to the Lord.
25 The women who were good at weaving cloth brought the blue, purple, and red wool and the fine linen they had made. 26 And the women who knew how to make cloth from goat hair were glad to do so.
27 The leaders brought different kinds of jewels to be sewn on the special clothes and the breastpiece for the high priest. 28 They also brought sweet-smelling spices to be mixed with the incense and olive oil that were for the lamps and for ordaining the priests. 29 Moses had told the people what the Lord wanted them to do, and many of them decided to bring their gifts.
Bezalel and Oholiab
(Exodus 31.1-11)
30 Moses said to the people of Israel:
The Lord has chosen Bezalel of the Judah tribe. 31-33 Not only has the Lord filled him with his Spirit, but he has given him wisdom and made him a skilled craftsman who can create objects of art with gold, silver, bronze, precious stones, and wood. 34 The Lord is urging him and Oholiab from the tribe of Dan to teach others. 35 And he has given them all kinds of artistic skills, including the ability to design and embroider with blue, purple, and red wool and to weave fine linen.
Loobula Luŋo luwaalu
1 Musa ye Banisirayilankoolu bee kumandi, a ko ì ye ko, “Yaawe* ye ali yaamari ñiŋ ne la ka a ke: 2 Tili wooro a ye wo le dii ali la, fo ali si ali la dookuwo bee ke. Bari tili woorowulanjaŋ luŋo, wo mu luŋ buuñaariŋo le ti, foñondiŋ luŋo Yaawe ye. Moo-wo-moo ye dookuwo ke wo luŋo la, a ñanta faa la le. 3 Ali kana dimbaa mala ali la suwolu kono Loobula Luŋo la.”
Sadaalu Tiriliisi Senuŋo ye
(2 Musa 25:1-9)
4 Musa ko Banisirayilankoolu bee ye ko, “Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii. A ko, 5 ali si sadaa* bo a ye ali la sotofeŋolu to. Moo-wo-moo ye a ŋaniyoo soto, ñanta ñiŋ feŋolu le naati la: Sanoo, kodiforoo, aniŋ jaawaloo, 6 juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo, aniŋ koyimaa, baatiyo, 7 saakotoŋ kuloo meŋ bulata kara wuleŋo kono, kulu ñiimaa, baransaŋ yiroo, 8 olifu* tuloo lampoo ye, seerandi feŋolu tulu senuŋo* aniŋ cuuraayi diimaa ye, 9 onisi beroolu, aniŋ bere daa jawu ñiimaalu mennu ñanta tara la efodoo* niŋ a jifa sisilaa bala.”
Tiriliisi Senuŋo jooraŋolu
(2 Musa 39:32-43)
10 “Dookuulaalu mennu bee be ali kono, aduŋ ì ye londoo soto, wolu le ñanta naa la, ì ye feŋolu bee ke, Yaawe ye mennu yaamari: 11 Tiriliisoo, a bitiraŋolu niŋ a banta muurilaŋolu, a sitiraŋolu, a kaadaroolu niŋ ì dokoolu, a samasiŋolu aniŋ ì looraŋolu, 12 Kambeŋ Kunewo*, a sambaraŋ dokoolu, a bitindaŋo, aniŋ ridoo meŋ be a ñaato, 13 taabuloo, a sambaraŋ dokoolu, aniŋ a jooraŋolu bee, aniŋ mbuuroo meŋ be laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la, 14 lampu looraŋo lampoolu ye, aniŋ a jooraŋolu, lampoolu niŋ ì tuloo, 15 cuuraayi siisindidulaa niŋ a sambaraŋ dokoolu, tulu senuŋo, cuuraayi diimaa, tiriliisoo dundaŋ daa la ridoo, 16 sadaajanidulaa*, aniŋ a jaawali kiriyaasoo meŋ be a bala, a sambaraŋ dokoolu, aniŋ a jooraŋolu bee, fenkeŋo aniŋ a looraŋo, 17 tiriliisoo luu sansaŋo la ridoolu, a samasiŋolu niŋ a looraŋolu, luu sansaŋo dundaŋ daa la ridoo, 18 pikaloolu niŋ juloolu tiriliisoo niŋ luu sansaŋo ye, 19 aniŋ dendika baalu, piriisoolu* ñanta mennu duŋ na, niŋ ì be dookuwo ke la dulaa buuñaariŋo to. Ñinnu mu duŋ feŋ kummaalu le ti Haaruna piriisoo ye, aniŋ a dinkewolu la piriisi dendikoolu.”
Moolu ye ì la sadaalu naati
20 Banisirayilankoolu janjanta, 21 bituŋ moolu mennu ye a ŋaniyoo soto, ì ye sadaa naati Yaawe ye. Ì ye feŋolu bee samba naŋ, ka Bendulaa Tiriliisoo dadaa, baturoo la kuwo kamma, aniŋ ka piriisoolu la dendikoolu kara. 22 Kewolu niŋ musoolu to, moo-wo-moo lafita, ì ye nuntokonnaalu, tulutotaalu, konnaalu, ceenoolu, aniŋ sani ñara siifaa-wo-siifaa bee le dii Yaawe la. 23 Moo-wo-moo ye juluboora buluuriŋo soto, wuluyeloo, wuleeriŋo waraŋ koyimaa, baatiyo, saakotoŋ kuloo, ì ye meŋ bula kara wuleŋo kono, aniŋ kulu ñiimaa, ì ye ì samba naŋ. 24 Moolu mennu ye kodiforoo waraŋ jaawaloo soto, ì bee ye a samba le, ka a bondi Yaawe ye sadaa ti, aniŋ moolu mennu ye baransaŋ yiroo soto, wolu fanaa ye a samba naŋ ne, ka dookuu-wo-dookuu ke a la. 25 Musoolu mennu ye ñaameŋo soto wurindoo la kuwo to, wolu ye juluboora koyoo, buluuriŋo, wuluyeloo, aniŋ wuleeriŋo samba naŋ ne, ì faŋolu ye mennu wurindi. 26 Ì ye baatiyolu fanaa dadaa julubooroo ti le. 27 Ñaatonkoolu ye onisi beroolu samba naŋ ne, aniŋ bere ñiimaalu, ka ì siti efodoo bala, aniŋ jifa sisilaa, 28 ka taa tuloo niŋ seerandi feŋ diimaalu lampoolu aniŋ tulu senuŋo ye, aniŋ cuuraayoo. 29 Banisirayilankoolu bee, musoolu niŋ kewolu, mennu ye a ŋaniya, ka ì la sadaalu samba naŋ Yaawe ye, ì ye a naati le, ì kontaaniriŋo, ka a dundi dookuwo la kuwo to, Yaawe ye Musa yaamari meŋ na.
Tiriliisi Senuŋo dookuulaalu
(2 Musa 31:1-11)
30 Wo to le Musa ko Banisirayilankoolu ye ko, “A fele, Yaawe ye Uri dinkewo Besaleli tomboŋ ali ye, Huri mamariŋo, aduŋ a bota Yahuuda lasiloo le kono. 31 A ye a fandi niŋ a la Nooroo le la, a ye fahaamuroo dii a la, semboo aniŋ londoo ka bulukalaŋ dookuu-wo-dookuu ke, 32 aniŋ ka feeroo soto ka feŋ ñiimaalu nuunee. A ye ì dookuu niŋ sanoo, kodiforoo aniŋ jaawaloo le la, 33 ka bere ñiimaalu kuntu ka ì laa, aniŋ ka babara dookuwo ke, aniŋ ka bulukalaŋ dookuu siifaalu bee ke. 34 Aduŋ a ye ate faŋo niŋ Oholiyabu, Ahisamaki dinkewo meŋ bota Dani lasiloo kono, bee so londoo la le, ka moo koteŋolu nindi. 35 A ye londoo dii ì la dookuu siifaalu bee le to, bulukalaŋ dookuwo, nuuneeri ñiimaa, aniŋ sooroo ka bo niŋ juluboora buluuriŋo, wuluyeloo, wuleeriŋo aniŋ koyimaa la. Ì buloo koyita ñiŋ dookuwolu bee to le.