The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)
1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)
10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.
Berewalaa kutoolu
(5 Musa 10:1-5)
1 Yaawe* ko Musa ye ko, “Berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, aduŋ kumoolu mennu be walaa foloolu bala, i ye mennu teyi, m be wolu le safee la ì bala. 2 Saama soomandaa i si i paree, i ye naa i danku m ma Sinayi Konkoo kaŋ santo. 3 I niŋ moo kana naa ñoo la, aduŋ moo maŋ ñaŋ na tara la wo konkoo maafaŋo bee la. Hani beeyaŋolu kana daañiniŋo ke konkosiŋo la.”
4 Wo to le Musa naata berewalaa fula kuntu komeŋ foloolu, a wulita soomandaa juunoo, a ye ì samba fo Sinayi Konkoo kaŋ, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.
Yaawe ye a faŋ yitandi Musa la
5 Yaawe jiita konkoo kaŋ niŋ minaayoo la, aduŋ a niŋ Musa loota jee, ka a too buuñaariŋo “Yaawe” kankulaa. 6 Yaawe tambita Musa ñaato, a ye a kankulaa ko, “Nte Yaawe, meŋ ye balafaa soto, m mu Alla le ti, meŋ hiinanteeyaata. M buka kamfaa juuna, n na kanu bambaloo niŋ n na tooñaa maŋ dandulaa soto. 7 N ka n na kanoo yitandi jamaani wuliwuloolu le la, ka yamfa ke kuu jawu kewo la, tilimbaliyaa aniŋ junuboo. Hani wo, m buka moo boyiriŋolu tu jee. N ka ì diŋolu niŋ wolu fanaa diŋolu jarabi ì la alifaalu la junuboolu la le, ka taa fo ì jamaani sabanjaŋo niŋ naaninjaŋo to.”
8 Musa tariyaatoo sujudita bankoo to, bituŋ a ye baturoo ke. 9 A ko, “Yaawe, tooñaa-tooñaa, niŋ n na kuwo ye i jusulaa, wo to i niŋ ǹ si taa ñoo la. Ñiŋ moolu kaŋo jaata ñaa-wo-ñaa, bari yamfa ǹ na kuu kuruŋ kewo la, aniŋ ǹ na junuboolu, i ye m̀ muta ko i fansuŋ moolu.”
Ì ye kambeŋo kutayandi
(2 Musa 23:14-195 Musa 7:1-55 16:1-17)
10 Yaawe ko Musa ye ko: “Saayiŋ, n niŋ Banisirayilankoolu be naa kambeŋo siti la le. M be naa kuu baalu le ke la ì faŋolu ñaa koto, mennu nene maŋ ke banku to ñiŋ duniyaa kono. Ali niŋ moolu mennu be ñoo kaŋ, be a je la le, nte Yaawe si kuu baalu mennu ke noo, kaatu m be kaawakuwolu le ke la ali ye. 11 Ali si luwaalu horoma, m be mennu dii la ali la bii. M be Amorinkoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Perisinkoolu, Hiwinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bayi la ali ñaato le. 12 Ali ka taa bankoo meŋ kaŋ, ali ali hakiloo tu, ali niŋ a moolu kana kambeŋ siti, kaatu a si ke noo ali ye kutindiŋo ti le. 13 Ali si ì la sadaabodulaalu* janjaŋ, ali ye ì la bere buuñaariŋolu teyiŋ-teyiŋ, aduŋ fanaa, ali si ì la Asera* jalaŋ dokoolu kuntu. 14 Ali kana alla-wo-alla batu, kaatu nte Yaawe, meŋ too mu Kiiloo ti, mu Alla kiiliyaariŋo le ti. 15 Ali i kekuu, ali niŋ banku moolu kana kambeŋ siti, kaatu niŋ ì ye ì la sadaalu* bo ì la jalaŋolu ye, ì be ì faŋ duŋ na cakayaa maañaa le la. Ì be ali buuñaatoo kumandi la le, ka a fo ko, ali ye ì la sadaalu domo. 16 Niŋ ali ye ì dimmusu doolu tomboŋ ka ì ke ali dinkewolu la musoolu ti, wo dimmusoolu naata cakayaa maañaa ke, ka ì la jalaŋolu batu, ì be ali dinkewolu dundi la wo kuu kiliŋo le kono. 17 Ali kana sanoo, kodiforoo, waraŋ jaawaloo dadaa jalaŋolu ti.
18 “Ali si Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke. Ali mbuuru leweñintaŋo domo fo tili woorowula, ko ŋa ali yaamari a la ñaameŋ. Ali si a ke a waatoo la, meŋ keta Abibu karoo ti, kaatu wo karoo le ali bota naŋ Misira.
19 “Ali la konoñaa foloolu bee mu n taa le ti. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu mennu mu kewolu ti, fanaa mu n taa le ti. 20 Faloo konoñaa foloo si kumakaa niŋ saajiiriŋo la, bari niŋ a maŋ kumakaa, a kaŋo si kati. Ali si ali dinkee foloolu bee kumakaa.
“Ali kana m batu muumeeke, niŋ ali niŋ sadaalu maŋ naa.
21 “Dookuwo ñanta ke la tili wooro le kono, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la ali si i dahaa, hani senoo waatoo aniŋ katiroo.
22 “Ali si katiri waatoo juura, Lookuŋolu Juuraloo. Wo si ke, niŋ ali ye a dati ka ali la wiiti* siimaŋ foloolu kati. Ali si waatoo fanaa juura, niŋ ali ka fiifeŋolu kafu ñoo ma sanjaanoo kono, katiroo bandulaa. 23 Saŋ-wo-saŋ siiñaa saba, ali la kewolu ñanta naa la le, ka nte ali Maarii Yaawe batu, Banisirayilankoolu la Alla. 24 M be banku moolu bayi la ali ñaato le, ŋa ali la dulaalu lafaakuu. Moo-wo-moo le te ali la bankoo taa la, niŋ ali taata siiñaa saba saŋ-wo-saŋ ka naa nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la.
25 “Ali kana mbuuru leweñimaa bo n ye sadaa ti, niŋ ali ka beeyaŋ sadaa bondi n ye. Beeyaŋo meŋ kanateyita Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* waatoo la, ali kana a dulaa-wo-dulaa le maabo fo wo saamoo soomandaa.
26 “Ali si ali la fiifeŋ kuŋ foloolu mennu beteyaata, samba nte Yaawe ye ali la Alla batudulaa to.
“Ali kana baariŋo tabi niŋ a baa nonoo la.”
27 Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kumoolu safee, kaatu ñiŋ kumakaŋolu, n niŋ i niŋ Banisirayilankoolu be kambeŋo siti la wo le la.”
28 Musa niŋ Yaawe be jee le fo tili taŋ naani aniŋ suuto taŋ naani. A maŋ mbuuru domo, waraŋ ka jiyo miŋ. A ye kambeŋo kumoolu safee walaalu bala, mennu keta Yaamari Taŋo ti.
Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ
29 Kabiriŋ Musa jiita naŋ ka bo Sinayi Konkoo kaŋ santo, seedeyaa walaa fuloo be a bulu. A ñaadaa ka malamala le, kaatu a niŋ Yaawe le be nuŋ diyaamu kaŋ. Bari a maŋ a loŋ ko, a be malamala kaŋ. 30 Haaruna niŋ moolu bee ye Musa juubee le, ì ye a je ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ ì silata ka kata a la. 31 Bari Musa naata ì kumandi. Wo to le Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu taata a yaa, bituŋ a diyaamuta ì ye. 32 Kabiriŋ wo keta Banisirayilankoolu bee kuruta a la. Musa naata luwaalu bee fo ì ye, Yaawe ye mennu dii a la Sinayi Konkoo kaŋ. 33 Biriŋ Musa pareeta diyaamu la ì ye, a ye a ñaadaa muuri niŋ kaaloo la.
34 Niŋ Musa be taa Tiriliisi Senuŋo* kono waati-wo-waati, ka diyaamu Yaawe ye, a ka kaaloo bondi le. Niŋ a fintita naŋ, a ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na, a ka wo le fo Banisirayilankoolu ye, 35 aduŋ ì ka a je le ko, a ñaadaa ka malamala le. Bituŋ a si naa kaaloo murundi a ñaadaa kaŋ, fo niŋ waatoo meŋ na a ka taa diyaamu Yaawe ye.