The People Make an Idol To Worship
(Deuteronomy 9.6-29)
1 After the people saw that Moses had been on the mountain for a long time, they went to Aaron and said, “Make us an image of a god who will lead and protect us. Moses brought us out of Egypt, but nobody knows what has happened to him.”
2 Aaron told them, “Bring me the gold earrings that your wives and sons and daughters are wearing.” 3 Everybody took off their earrings and brought them to Aaron, 4 then he melted them and made an idol in the shape of a young bull.
All the people said to one another, “This is the god who brought us out of Egypt!”
5 When Aaron saw what was happening, he built an altar in front of the idol and said, “Tomorrow we will celebrate in honor of the Lord.” 6 The people got up early the next morning and killed some animals to be used for sacrifices and others to be eaten. Then everyone ate and drank so much that they began to carry on like wild people.
7 The Lord said to Moses:
Hurry back down! Those people you led out of Egypt are acting like fools. 8 They have already stopped obeying me and have made themselves an idol in the shape of a young bull. They have bowed down to it, offered sacrifices, and said that it is the god who brought them out of Egypt. 9 Moses, I have seen how stubborn these people are, 10 and I'm angry enough to destroy them, so don't try to stop me. But I will make your descendants into a great nation.
11 Moses tried to get the Lord God to change his mind:
Our Lord, you used your mighty power to bring these people out of Egypt. Now don't become angry and destroy them. 12 If you do, the Egyptians will say that you brought your people out here into the mountains just to get rid of them. Please don't be angry with your people. Don't destroy them!
13 Remember the solemn promise you made to Abraham, Isaac, and Jacob. You promised that someday they would have as many descendants as there are stars in the sky and that you would give them land.
14 So even though the Lord had threatened to destroy the people, he changed his mind and let them live.
15-16 Moses went back down the mountain with the two flat stones on which God had written all of his laws with his own hand, using both sides of the stones.
17 When Joshua heard the noisy shouts of the people, he said to Moses, “A battle must be going on down in the camp.”
18 But Moses replied, “It doesn't sound like they are shouting because they have won or lost a battle. It sounds more like a wild party!”
19 As Moses got closer to the camp, he saw the idol, and he also saw the people dancing around. This made him so angry that he threw down the stones and broke them to pieces at the foot of the mountain. 20 He melted the idol the people had made, and he ground it into powder. He scattered it in their water and made them drink it. 21 Moses asked Aaron, “What did these people do to harm you? Why did you make them sin in this terrible way?”
22 Aaron answered:
Don't be angry with me. You know as well as I do that they are determined to do evil. 23 They even told me, “That man Moses led us out of Egypt, but now we don't know what has happened to him. Make us a god to lead us.” 24 Then I asked them to bring me their gold earrings. They took them off and gave them to me. I threw the gold into a fire, and out came this bull.
25 Moses knew that the people were out of control and that it was Aaron's fault. And now they had made fools of themselves in front of their enemies. 26 So Moses stood at the gate of the camp and shouted, “Everyone who is on the Lord's side come over here!”
Then the men of the Levi tribe gathered around Moses, 27 and he said to them, “The Lord God of Israel commands you to strap on your swords and go through the camp, killing your relatives, your friends, and your neighbors.”
28 The men of the Levi tribe followed his orders, and that day they killed about 3,000 men. 29 Moses said to them, “You obeyed the Lord and did what was right, and so you will serve as his priests for the people of Israel. It was hard for you to kill your own sons and brothers, but the Lord has blessed you and made you his priests today.”
30 The next day Moses told the people, “This is a terrible thing you have done. But I will go back to the Lord to see if I can do something to keep this sin from being held against you.”
31 Moses returned to the Lord and said, “The people have committed a terrible sin. They have made a gold idol to be their god. 32 But I beg you to forgive them. If you don't, please wipe my name out of your book.”
33 The Lord replied, “I will wipe out of my book the name of everyone who has sinned against me. 34 Now take my people to the place I told you about, and my angel will lead you. But when the time comes, I will punish them for this sin.”
35 So the Lord punished the people of Israel with a terrible disease for talking Aaron into making the gold idol.
Sani ninsituuraa
(5 Musa 9:6-29)
1 Kabiriŋ moolu ye a je ko, Musa meeta le, a maŋ bo naŋ konkoo santo, ì kuruta Haaruna la, ì ko, “Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta, meŋ keta Musa ti, aduŋ ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.”
2 Haaruna ye ì jaabi ko, “Ali sani tulutotaalu bondi ali la musoolu niŋ ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu tuloolu to, ali ye ì samba n ye naŋ.”
3 Wo to le moolu bee ye ì la tulutotaalu bondi, ì ye ì samba Haaruna ye. 4 A ye tulutotaalu taa, a ye ì yelundi, a naata jooraŋo taa, a ye ninsituuraa dadaa a la. Bituŋ moolu kumata ko, “Banisirayilankoolu, ñiŋ ne mu ǹ na alla ti, meŋ ye ǹ ñaatonkayaa ka m̀ bondi Misira.”
5 Bituŋ Haaruna naata sadaabodulaa* loo sani ninsituuraa ñaatiliŋo la, a ye kankulaaroo ke ko, “Saama be ke la juuraloo le ti, ka Yaawe* buuñaa.” 6 A saamoo moolu wulita juuna, ì ye jani sadaalu* bondi, ì ye doolu bondi ka ì ke kayira sabatindiraŋ sadaa* ti. Moolu naata domoroo niŋ dolo miŋo ke, ì wulita ka tuluŋ.
7 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I tariyaa, i ye jii duuma, kaatu i la moolu, i ye mennu ñaatonkayaa ka ì bondi Misira, ye junuboo le ke. 8 Ŋa ì yaamari ka siloo meŋ nooma, ì ye a bula le. Ì ye sani ninsituuraa le dadaa ka bo niŋ sani yelundiŋo la, ì ka sujudi wo le ye, ì ka sadaalu bondi a ye. Ì ka a fo le ko, ñiŋ ne mu itolu la alla ti, meŋ ye ì ñaatonkayaa ka ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ.”
9 Yaawe ko Musa ye ko, “Ŋa ñiŋ moolu loŋ ne, ì kaŋo jaata baake le. 10 Saayiŋ, kana n sabarindi. N kamfaata ì kamma le, aduŋ m be ì kasaara la le. Bituŋ m be lasili yiriwaariŋ baa bo la ite le bala.”
11 Bari Musa ye Yaawe a la Alla daani ko, “Hee Yaawe, muŋ ne ye a tinna, i kamfaabaata i la moolu kamma, i ye mennu fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ niŋ i bulu sembemaa baa la? 12 Misirankoolu si a fo noo le ko, i ye i la moolu ñaatonkayaa le, ka ì bondi naŋ Misira, ka feeroo siti ka ì faa konkoolu kaŋ, aniŋ ka ì turutumbuŋ. I si sabari, i ye i hakiloo faliŋ, i kana maasiiboo boyi i la moolu kaŋ. 13 I hakiloo si tara i la dookuulaalu kaŋ, mennu keta Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba ti, i faŋo kalita mennu ye, ka a fo ì ye ko, ‘M be ali koomalankoolu siyandi la le komeŋ looloolu, aduŋ ŋa ali laahidi bankoo meŋ na, m be a bee dii la ali koomalankoolu la le. A be ke la ì taa le ti fo abadaa.’ ” 14 Wo to le Yaawe yamfata, a maŋ naa maasiiba kuwo naati a la moolu kaŋ, ko a ye a fo nuŋ ñaameŋ.
15 Musa jiita duuma ka bo naŋ konkoo santo, seedeyaa walaa fuloo be a buloolu kono, yaamaroolu be safeeriŋ ì kara fuloo bee la. 16 Alla faŋo le ye walaalu dadaa, a ye yaamaroolu safee ì bala. Safeeroo ñiŋ mu ate faŋo la safeeroo le ti.
17 Kabiriŋ Yosuwa ye moolu sari kaŋo moyi, a ko Musa ye ko, “Ñiŋ maakaŋo meŋ be daakaa to, keloo le mu.” 18 Bari Musa ko a ye ko, “Ñiŋ moolu sari kaŋo maŋ muluŋ ko, mennu ye kañeeroo ke, waraŋ mennu foota. Denkililaalaalu le be denkiloo la.”
19 Kabiriŋ Musa sutiyaata daakaa la, a ye sani ninsituuraa je aniŋ moolu la doŋo, a la kamfaa lafaakuuta. Berewalaalu mennu be a buloo kono, a ye ì fayi konkosiŋo to, ì bee teyita. 20 A ye ninsituuraa taa, ì ye meŋ dadaa, a ye a jani, a ye a bee tuu fo a keta munkoo ti, a ye a niŋ jiyo ñaami, a ko, Banisirayilankoolu ye a miŋ.
21 Bituŋ a ko Haaruna ye ko, “Ñiŋ moolu ye muŋ ne ke ite la, fo i ye a saabu, ì dunta ñiŋ junube kuu baa kono?”
22 Haaruna ye a jaabi ko, “M maarii, kana kamfaa nte kamma. Ite faŋo ye a loŋ ne, ñiŋ moolu tariyaata ñaameŋ ka kuu kuruŋo ke. 23 Ì ko n ye le ko, ‘Ntolu maŋ a loŋ, meŋ ye ñiŋ keendiŋo muta meŋ keta Musa ti, ate le ye m̀ bondi naŋ Misira. Wo to alloolu dadaa ǹ ye meŋ si ǹ ñaatonkayaa.’ 24 M fanaa ko, ì ye ì la sani ñaroolu samba naŋ, ì ye ì dii n na. Ŋa ñaroolu fayi dimbaa kono, ñiŋ sani ninsituuraa fintita naŋ!”
25 Bituŋ Musa ye a je le ko, Haaruna le ye ñiŋ moolu la kuwolu wajabindi, fo ì ye ì faŋolu ke moo fuuriŋolu ti, ì jawoolu ñaatiliŋo la.
26 Wo to le Musa loota daakaa dundaŋ daa to, a wuurita santo, a ko, “Moo-wo-moo be Yaawe la karoo la, a ye naa n yaa.” Bituŋ Lewi lasiloo bee ye a kuru, 27 aduŋ a ko ì ye ko, “Yaawe Banisirayilankoolu la Alla ye ñiŋ ne fo ko, moo-wo-moo ye a la hawusaroo* siti, a ye duŋ ñiŋ daakaa dulaa kooma niŋ a ñaato, ka a baadiŋolu, a teeroolu niŋ a siiñoolu faa.”
28 Lewi lasiloo ye Musa la yaamaroo muta, aduŋ wo luŋo la ì ye moo wuli saba ñoŋ ne faa.
29 Bituŋ Musa ko, “Bii ali ye ali faŋolu seneyandi le ka dookuwo ke Yaawe ye, ka ali dinkewolu niŋ ali baadiŋolu faa. Ñiŋ kuwo kamma la Yaawe ye a la neemoo dii ali la le.”
30 A saamoo Musa ko moolu ye ko, “Ali ye junube baa le ke. Bari saayiŋ m be taa le fo Yaawe yaa, n si yamfoo daani noo ali la junuboolu ye.”
31 Wo to le Musa muruta Yaawe yaa, a ko, “Ñiŋ moolu ye junube kuu baa le ke. Ì ye alla le dadaa ì faŋolu ye ka bo niŋ sanoo la. 32 Dukaree, i si yamfa ke ì la junube kuwolu la, bari niŋ i maŋ soŋ, i si n too bondi i la kitaaboo kono, i ye i la moolu toolu safee daameŋ.”
33 Bari Yaawe ko Musa ye le ko, “Moo-wo-moo ye junube kuwo ke n na, m be wo le too bondi la n na kitaaboo kono. 34 Saayiŋ, i si taa i ye moolu ñaatonkayaa, ka taa dulaa to, ŋa daameŋ fo i ye nuŋ. N na malaayikoo le be ali ñaatonkayaa la. Bari waatoo be naa la le, m be ñiŋ moolu yankankati la ì la junube kuwo la meŋ na.”
35 Bituŋ Yaawe ye kuuraŋo jindi moolu kaŋ, kaatu itolu le ye a ke, fo Haaruna ye sani ninsituuraa dadaa.