Hebrew Slaves
(Deuteronomy 15.12-18)
1 The Lord gave Moses the following laws for his people:
2 If you buy a Hebrew slave, he must remain your slave for six years. But in the seventh year you must set him free, without cost to him. 3 If he was single at the time you bought him, he alone must be set free. But if he was married at the time, both he and his wife must be given their freedom. 4 If you give him a wife, and they have children, only the man himself must be set free; his wife and children remain the property of his owner.
5 But suppose the slave loves his wife and children and his owner so much that he won't leave them. 6 Then he must stand beside either the door or the doorpost at the place of worship, while his owner punches a small hole through one of his ears with a sharp metal rod. This makes him a slave for life.
7 A young woman who was sold by her father doesn't gain her freedom in the same way that a man does. 8 If she doesn't please the man who bought her to be his wife, he must let her be bought back. He cannot sell her to foreigners; this would break the contract he made with her. 9 If he selects her as a wife for his son, he must treat her as his own daughter.
10 If the man later marries another woman, he must continue to provide food and clothing for the one he bought and to treat her as a wife. 11 If he fails to do any of these things, she must be given her freedom without paying for it.
Murder and Other Violent Crimes
The Lord said:
12 Death is the punishment for murder. 13 But if you did not intend to kill someone, and I, the Lord, let it happen anyway, you may run for safety to a place that I have set aside. 14 If you plan in advance to murder someone, there's no escape, not even by holding on to my altar. You will be dragged off and killed.
15 Death is the punishment for attacking your father or mother.
16 Death is the punishment for kidnapping. If you sell the person you kidnapped, or if you are caught with that person, the penalty is death.
17 Death is the punishment for cursing your father or mother.
18 Suppose two of you are arguing, and you hit the other with either a rock or your fist, without causing a fatal injury. If the victim has to stay in bed, 19 and later has to use a stick when walking outside, you must pay for the loss of time and do what you can to help until the injury is completely healed. That's your only responsibility.
20 Death is the punishment for beating to death any of your slaves. 21 However, if the slave lives a few days after the beating, you are not to be punished. After all, you have already lost the services of that slave who was your property.
22 Suppose a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting. If she isn't badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve. 23 But if she is seriously injured, the payment will be life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, cut for cut, and bruise for bruise.
26 If you hit one of your slaves and cause the loss of an eye, the slave must be set free. 27 The same law applies if you knock out a slave's tooth—the slave goes free.
28 A bull that kills someone with its horns must be killed and its meat destroyed, but the owner of the bull isn't responsible for the death.
29 Suppose you own a bull that has been in the habit of attacking people, but you have refused to keep it fenced in. If that bull kills someone, both you and the bull must be put to death by stoning. 30 However, you may save your own life by paying whatever fine is demanded. 31 This same law applies if the bull gores someone's son or daughter. 32 If the bull kills a slave, you must pay the slave owner 30 pieces of silver for the loss of the slave, and the bull must be killed by stoning.
33 Suppose someone's ox or donkey is killed by falling into an open pit that you dug or left uncovered on your property. 34 You must pay for the dead animal, and it becomes yours.
35 If your bull kills someone else's, yours must be sold. Then the money from your bull and the meat from the dead bull must be divided equally between you and the other owner.
36 If you refuse to fence in a bull that is known to attack others, you must replace any animal it kills, but the dead animal will belong to you.
1 Yaawe* ye ñiŋ luwaalu le dii Musa la Banisirayilankoolu ye:
Luwaa joŋolu la kuwo to
(5 Musa 15:12-18)
2 Niŋ ali ye Hiburu* jonkewo saŋ, a ñanta dookuwo ke la ali ye le fo sanji wooro. Sanji woorowulanjaŋo ali ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ a maŋ ñaŋ na feŋ-wo-feŋ joo la. 3 Niŋ a dammaa naata, a dammaa le ñanta taa la, bari niŋ a niŋ a la musoo le naata ñoo la, a niŋ a ñanta taa la le. 4 Niŋ a maarii ye musoo dii a la, aduŋ musoo ye diŋolu wuluu a ye, musoo niŋ diŋolu bee mu a maarii le taa ti, aduŋ ate dammaa le be taa la. 5 Bari niŋ joŋo ko, a ye a maarii kanu le, aniŋ a la musoo niŋ a diŋolu, aduŋ a maŋ lafi ka bo joŋyaa kono, 6 a maarii si a samba batudulaa to. A be joŋo ñiŋ londi la bundaa daa le to, a ye a tuloo soo. Wo to le a si ke a la joŋo ti a la baluwo bee la.
7 Niŋ kewo ye a dimmusoo waafi, ka a ke joŋo ti, musoo ñiŋ maŋ ñaŋ na bula la ka taa, ko jonkewolu ka ke ñaameŋ. 8 Niŋ joŋ sunkutoo la kuwo maŋ diyaa a maarii ye, aduŋ a ye a tara, a ye a londi a faŋo le ye ka a futuu, a ñanta soŋ na le, a la moolu ye a kumakaa. A te semboo soto la, ka a seyinkaŋ waafi luntaŋolu ma, kaatu a ye laahidoo le tiñaa. 9 Niŋ a ye a tomboŋ a dinkewo le ye, a ñanta a mara la le, ko a ka a dimmusoolu mara ñaameŋ. 10 Niŋ a ye musu doo futuu, a maŋ ñaŋ na musu foloo la domoroo talaa la, feetoofatoo, aniŋ futuwo. 11 Niŋ a maŋ ñiŋ kuu saboo timmandi a ye, a ñanta a bula la le a ye taa, aduŋ musoo te kodi-wo-kodi le joo la.
Luwaa fitinoo la kuwo to
12 Moo-wo-moo ye moo faa, wo ñanta faa la le. 13 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ a maŋ tawu, bari Alla le lañinita a la, a ñanta bori la dulaa le to, Alla be meŋ tomboŋ na ka ke tankañini dulaa ti. 14 Bari niŋ moo kamfaata, a ye a ñoŋ hadamadiŋo faa tawulaayaa kono, ali ñanta a fanaa faa la le, hani a ye a tara, a borita n na sadaabodulaa* le to, ka taa tankoo ñini.
15 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa lipa, a ñanta faa la le.
16 Moo-wo-moo ye moo suuñaa, a ye a waafi, waraŋ a ye a tu a faŋ bulu, niŋ ali ye a muta, a ñanta faa la le.
17 Moo-wo-moo ye a baamaa waraŋ a faamaa neŋ, a ñanta faa la le.
18-19 Niŋ moolu keleta, doo ye a keleñoo buŋ beroo la, waraŋ a ye a fadi niŋ a buloo la, bari a maŋ a faa, ali maŋ ñaŋ na a toora la. Moo meŋ baramata, niŋ a ye a tara, a tuta laariŋ laaraŋo le kaŋ, bari ñaato a wulita ka taamaŋ-taamaŋ niŋ dokoo la, ate saasaatoo foota waatoolu mennu la, meŋ ye a fadi, wo le ñanta a la haajoolu taamandi la, aniŋ a ñanta a joo la le, a ye i jaara, fo a ye kendeyaa kereŋ.
20 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ a la jommusoo lipa niŋ dokoo la, aduŋ wo keta joŋo ñiŋ na saatoo ti, ali ñanta a toorandi la le. 21 Bari niŋ joŋo maŋ faa fo tili fula tambita, ali maŋ ñaŋ na kuluuroo laa la joŋo ñiŋ maarii kaŋ. A foota a la joŋo la dookuwo meŋ na, wo kaañanta le.
22 Niŋ moolu be keloo la, ì ye musukonomaa barama fo a diŋo faata, bari hani feŋ ne maŋ ke ate la, meŋ ye a barama, musoo keemaa ñanta wo le alimaani la daa la, kiitindirilaalu sonta meŋ na. 23 Bari niŋ musoo ye baramoo soto, a ñanta i joo la moo to le, meŋ ye a barama, baluwo niŋ baluwo, 24 ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo, buloo niŋ buloo, siŋo niŋ siŋo, 25 janoo niŋ janoo, baramoo niŋ baramoo, warasoo niŋ warasoo.
26 Niŋ moo ye a la jonkewo waraŋ jommusoo lipa a ñaa to, fo a buka i je noo, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le a ye taa, wo ye ke a ñaa la joo ti. 27 Niŋ a ye a ñiŋo kati, a ñanta joŋo ñiŋ bula la le, a ye taa, wo ye ke a ñiŋo la katoo joo ti.
28 Niŋ ninsoo ye moo junku, fo a ye a faa, ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo a ye faa, aduŋ a suboo maŋ ñaŋ na domo la. Bari meŋ be marariŋ ninsoo la, wo la haaji te tara la jee. 29 Niŋ ninsoo dalita, ka moolu boyinkaŋ waati-wo-waati, aduŋ ali ye a maarii dandalaa, bari a maŋ a la ninsoo kada, niŋ a ye moo junku fo a ye a faa, ali ñanta a buŋ na le, fo ali ye a faa. A maralaa fanaa ñanta faa la le. 30 A keta ñaa-wo-ñaa, niŋ furewo la moolu sonta ninsitiyo ye kodoo joo ka a niyo kumakaa, ì ye a kaniŋ meŋ na, a ñanta a bee le joo la. 31 Niŋ ninsoo ye sunkutoo waraŋ kambaanoo le faa, ali be wo luwaa kiliŋo le taamandi la. 32 Niŋ ninsoo ye jonkewo waraŋ jommusoo le faa, ninsitiyo ñanta joŋo maariyo joo la kodiforo kuntu taŋ saba le la, aduŋ ali ñanta ninsoo buŋ na le, fo ali ye a faa.
33 Niŋ moo ye dinkoo daa tu yeleriŋ, waraŋ a ye a siŋ, a maŋ a biti, fo ninsoo waraŋ faloo boyita a kono, 34 dinkatiyo le ñanta jooroo ke la. A ñanta beeyantiyo joo la le, aduŋ beeyaŋ furewo si ke a taa ti.
35 Niŋ moo la ninsoo ye doo la ninsoo faa, ninsitii fuloo le ñanta ninsi baluuriŋo waafi la, ì ye a kodoo talaa. Itolu le ñanta ninsi furewo fanaa suboo talaa la. 36 Bari niŋ moolu ye a kalamuta ko, ninsoo ñiŋ dalita le ka a ñoŋ ninsoolu boyinkaŋ, aduŋ a maarii maŋ a kada, a ñanta a joo la ninsi baluuriŋo le la, bari a si ninsi furewo taa noo le.