At Mount Sinai
1-2 The Israelites left Rephidim and arrived at the desert. Then two months after leaving Egypt, they arrived at the desert near Mount Sinai, where they set up camp at the foot of the mountain. This was two months after they had left Egypt.
3 Moses went up the mountain to meet with the Lord God, who told him to say to the people:
4 You saw what I did in Egypt, and you know how I brought you here to me, just as a mighty eagle carries its young. 5 Now if you will faithfully obey me, you will be my very own people. The whole world is mine, 6 but you will be my holy nation and serve me as priests.
Moses, that is what you must tell the Israelites.
7 After Moses went back, he reported to the leaders what the Lord had said, 8 and they all promised, “We will do everything the Lord has commanded.” So Moses told the Lord about this.
9 The Lord said to Moses, “I will come to you in a thick cloud and let the people hear me speak to you. Then they will always trust you.” Again Moses reported to the Lord what the people had said.
10 Once more the Lord spoke to Moses:
Go back and tell the people that today and tomorrow they must get themselves ready to meet me. They must wash their clothes 11 and be ready by the day after tomorrow, when I will come down to Mount Sinai, where all of them can see me.
12 Warn the people that they are forbidden to touch any part of the mountain. Anyone who does will be put to death, 13 either with stones or arrows, and no one must touch the body of the person being put to death in this way. Even an animal that touches this mountain must be put to death. You may go up the mountain only after a signal is given on the trumpet.
14 After Moses went down the mountain, he gave orders for the people to wash their clothes and make themselves acceptable to worship God. 15 He told them to be ready in three days and not to have sex in the meantime.
The Lord Comes to Mount Sinai
16 On the morning of the third day there was thunder and lightning. A thick cloud covered the mountain, a loud trumpet blast was heard, and everyone in camp trembled with fear. 17 Moses led them out of the camp to meet God, and they stood at the foot of the mountain.
18 Mount Sinai was covered with smoke because the Lord had come down in a flaming fire. Smoke poured out of the mountain just like a furnace, and the whole mountain shook. 19 The trumpet blew louder and louder. Moses spoke, and God answered him with thunder.
20 The Lord came down to the top of Mount Sinai and told Moses to meet him there. 21 Then he said, “Moses, go and warn the people not to cross the boundary that you set at the foot of the mountain. They must not cross it to come and look at me, because if they do, many of them will die. 22 Only the priests may come near me, and they must obey strict rules before I let them. If they don't, they will be punished.”
23 Moses replied, “The people cannot come up the mountain. You warned us to stay away because it is holy.”
24 Then the Lord told Moses, “Go down and bring Aaron back here with you. But the priests and people must not try to push their way through, or I will rush at them like a flood!”
25 After Moses had gone back down, he told the people what the Lord had said.
Banisirayilankoolu futata Sinayi Konkoo kaŋ
1-2 Banisirayilankoolu bota Refidimu kari sabanjaŋo luŋo la, biriŋ ì bota Misira, wo ñoŋ luŋo le ì dunta Sinayi Keñewuloo* kono. Ì daakaata Sinayi Konkoo ñaatiliŋo la. 3 Musa taata fo konkoo santo ka taa Alla yaa.
Yaawe* ye a kumandi ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ko a ye ko, “I ñanta ñiŋ ne fo la Banisirayila Yaakuba koomalankoolu ye: 4 Ali faŋolu ye a je le, nte Yaawe ye meŋ ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa ali samba naŋ ñaameŋ, ko niŋ seeliŋo ye a diŋo ke a dampaŋo kaŋ, ka ali naati m faŋo yaa. 5 Niŋ ali ye n horoma a ñaama, ka n na kambeŋo muta, ali be ke la m fansuŋ moolu le ti, m be mennu tomboŋ na ka bo bankoolu bee kono. Hani duniyaa bee keta n taa ti ñaa-wo-ñaa, 6 alitolu be ke la mansamarali banku senuŋo le ti, mennu ka piriisiyaa* dookuwo ke n ye. I ñanta ñiŋ kumoo le fo la Banisirayilankoolu ye.”
7 Wo to le Musa muruta, a ye alifaalu kumandi, a ye kumoolu fo ì ye, Yaawe ye a yaamari ka mennu fo. 8 Moolu bee ye jaabiroo ke ñoo la ko, “Yaawe ye feŋ-wo-feŋ fo, m̀ be wo le ke la.” Bituŋ Musa ye ì la jaabiroo murundi Yaawe kaŋ.
Moolu ye Yaawe benduŋ
9 Yaawe ko Musa ye ko, “M be naa i kaŋ niŋ minaayi dibiriŋo le la, fo moolu si a moyi, niŋ m be diyaamu kaŋ i ye, aduŋ ka bo saayiŋ na, ì si laa i la.” Kabiriŋ Musa ye moolu la jaabiroo fo Yaawe ye, 10 Yaawe ko a ye ko, “Taa moolu yaa, i ye ì seneyandi bii niŋ saama bee baturoo kamma la. Ì ñanta ì la duŋ feŋolu kuu la le. 11 Sinindiŋ ì si i paree. Wo luŋo m be jii la Sinayi Konkoo kaŋ ne moolu bee ñaa la. 12 Naanewo ke moolu ye, ì ñanta daŋ na daameŋ konkoo bala. A fo ì ye ko, ‘Ali ali hakiloo tu, ali kana sele konkoo santo waraŋ ka a jenjeŋo maa. Moo-wo-moo ye ñiŋ konkoo maa, a la saayaa te baayi la wo luŋo la. 13 Ali si a buŋ beroo la waraŋ kaloo, hani bulu te maa la a bala. A keta hadamadiŋo ti wo, waraŋ beeyaŋ wo, a te tu la jee ka baluu.’ Niŋ binoo meeta fee la, wo doroŋ ne si a tinna, ì si taa fo konkoo to.”
14 Kabiriŋ Musa jiita ka bo naŋ konkoo kaŋ, a ye moolu seneyandi baturoo kamma, aduŋ ì ye ì la duŋ feŋolu kuu. 15 Bituŋ a ko moolu ye ko, “Ali ali faŋolu parendi sinindiŋ kamma la. Ñiŋ waatoo ali kana laañooyaa ke.”
16 A sinindiŋo soomandaa la saŋ feteŋo niŋ saŋ ŋalasoo keta, minaayi dibiriŋo tarata konkoo kaŋ, aduŋ moolu ye saakotoŋ binoo* kumakaŋo moyi le. Moolu mennu bee be daakaa to, silata fo ì ka jarajara. 17 Musa ye moolu ñaatonkayaa ka bo naŋ daakaa to, ì niŋ Alla ye taa beŋo la. Aduŋ ì loota konkoo jenjeŋo le to. 18 Siisiyo ye Sinayi Konkoo bee muuri, kaatu Yaawe jiita a kaŋ niŋ dimbaa le la. Siisiyo budubuduta ko niŋ siisiyo ka bo fuuroo le to. Konkoo bee jarajarata kendeke, 19 aduŋ binoo kumakaŋo be lafaa la doroŋ. Bituŋ Musa diyaamuta, Alla ye a danku niŋ saŋ feteŋo la. 20 Yaawe jiita naŋ Sinayi Konkoo turoo to, a ye Musa kumandi, fo a si naa konkoo santo. Bituŋ Musa taata. 21 Yaawe ko a ye ko, “Jii duuma, i ye moolu dandalaa, fo ì kana ì faŋ forisee ka a fo ko, ì be Yaawe je la le. Niŋ wo nte, moo jamaa le be kasaara la. 22 Hani piriisoolu* mennu be kata la n na ñanta ì faŋolu seneyandi la le, waraŋ ŋa ì yankankati.”
23 Musa ko Yaawe ye ko, “Moolu te naa noo Sinayi Konkoo santo, kaatu ite faŋo le ye ǹ dandalaa, ka a fo ko, ‘Naanewo ke moolu ye konkoo bala, ì ñanta daŋ na daameŋ, aduŋ jee si ke dulaa senuŋo ti.’ ”
24 Yaawe ye a jaabi ko, “Jii duuma, i niŋ Haaruna ye naa ñoo la. Bari piriisoolu* niŋ moolu maŋ ñaŋ na tambi la naanewo la, ka naa fo n yaa, waraŋ ŋa ì yankankati.” 25 Bituŋ Musa jiita, a taata moolu yaa, ka Yaawe la kumoo sindi ì ma.