Jethro Visits Moses
1 Jethro was the priest of Midian and the father-in-law of Moses. He heard what the Lord God had done for Moses and his people, after rescuing them from Egypt.
2-4 In the meantime, Moses had sent his wife Zipporah and her two sons to stay with Jethro, and he had welcomed them. Moses was still a foreigner in Midian when his first son was born, and so Moses said, “I'll name him Gershom.”
When his second son was born, Moses said, “I'll name him Eliezer, because the God my father worshiped has saved me from the king of Egypt.”
5-6 While Israel was camped in the desert near Mount Sinai, Jethro sent Moses this message: “I am coming to visit you, and I am bringing your wife and two sons.”
7 When they arrived, Moses went out and bowed down in front of Jethro, then kissed him. After they had greeted each other, they went into the tent, 8 where Moses told him everything the Lord had done to protect Israel against the Egyptians and their king. He also told him how the Lord had helped them in all of their troubles.
9 Jethro was so pleased to hear this good news about what the Lord had done, 10 that he shouted, “Praise the Lord! He rescued you and the Israelites from the Egyptians and their king. 11 Now I know that the Lord is the greatest God, because he has rescued Israel from their arrogant enemies.” 12 Jethro offered sacrifices to God. Then Aaron and Israel's leaders came to eat with Jethro there at the place of worship.
Judges Are Appointed
(Deuteronomy 1.9-18)
13 The next morning Moses sat down at the place where he decided legal cases for the people, and everyone crowded around him until evening. 14 Jethro saw how much Moses had to do for the people, and he asked, “Why are you the only judge? Why do you let these people crowd around you from morning till evening?”
15 Moses answered, “Because they come here to find out what God wants them to do. 16 They bring their complaints to me, and I make decisions on the basis of God's laws.”
17 Jethro replied:
That isn't the best way to do it. 18 You and the people who come to you will soon be worn out. The job is too much for one person; you can't do it alone. 19 God will help you if you follow my advice. You should be the one to speak to God for the people, 20 and you should teach them God's laws and show them what they must do to live right.
21 You will need to appoint some competent leaders who respect God and are trustworthy and honest. Then put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 22 These judges can handle the ordinary cases and bring the more difficult ones to you. Having them to share the load will make your work easier. 23 This is the way God wants it done. You won't be under nearly as much stress, and everyone else will return home feeling satisfied.
24 Moses followed Jethro's advice. 25 He chose some competent leaders from every tribe in Israel and put them over groups of 10, 50, 100, and 1,000. 26 They served as judges, deciding the easy cases themselves, but bringing the more difficult ones to Moses.
27 After Moses and his father-in-law Jethro had said goodbye to each other, Jethro returned home.
Yetiro taata Musa kumpabo
1 Yetiro, Midiyaninkoolu la piriisoo* aniŋ Musa bitankewo, ye kuwolu bee moyi le, Alla ye mennu ke Musa ye aniŋ a la moolu Banisirayilankoolu. Yaawe* ye ì bondi naŋ Misira ñaameŋ, a ye wo fanaa moyi le. 2 Bituŋ a taata Musa yaa, a niŋ Sipora, Musa la musoo, a ye meŋ tu nuŋ kooma, 3 aniŋ Kerisomu niŋ Eliyesa, a dinkee fuloo. Musa ko nuŋ ne ko, “N keta tumarankewo le ti, ñiŋ bankoo kaŋ.” Bituŋ a ye a dinkee doo toolaa Kerisomu la. 4 A ko fanaa ko, “M faamaa la Alla le ye m maakoyi, a ye n kanandi fo Firawoona maŋ m faa noo.” Bituŋ a ye dinkee doo toolaa Eliyesa la.
5 Yetiro Musa bitankewo niŋ Musa dinkewolu niŋ a la musoo taata Musa yaa keñewuloo* kono, a ye daakaa loo Alla la konkoo daala daameŋ to. 6 Yetiro ye kumoo kii a ye ko, “Nte Yetiro meŋ keta i bitankewo ti, n niŋ i la musoo niŋ i dinkee fuloo ka naa i yaa le.” 7 Wo to le Musa fintita ka taa a bitankewo benduŋ, a ñoyita, a ye a sumbu. Ì ye ñoo kontoŋ, bituŋ ì dunta tiriliisoo* kono.
8 Musa ye kuwolu bee seyinkaŋ a bitankewo ye, Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ Misirankoolu la Banisirayilankoolu la kuwo kamma la, ì ye bataa kuwolu mennu taki siloo kaŋ, ka taa Yaawe ye ì tanka ñaameŋ. 9 Yetiro seewoota le ka a moyi, Yaawe ye kuu betoolu mennu ke Banisirayilankoolu ye, ka ì tankandi Misirankoolu ma. 10 A ko, “Tenturoo be Yaawe ye, meŋ ye ali bondi Misirankoolu niŋ Firawoona bulu aniŋ meŋ ye moolu tanka Misirankoolu semboo ma. 11 Saayiŋ ŋa a loŋ ne ko, Yaawe le semboo warata alloolu bee ti, kaatu a ye ñiŋ ke moolu le la, mennu ye ì faŋ wara Banisirayilankoolu ti, ka ì mantoora.” 12 Wo to le Yetiro ye jani sadaa* niŋ sadaa koteŋolu bo Alla ye. Haaruna niŋ Banisirayila alifaalu bee naata le, ì niŋ Musa bitankewo ye mbuuroo domo Yaawe ñaatiliŋo la.
Kiitindirilaalu tomboŋo
(5 Musa 1:9-18)
13 A saamoo Musa ye a la siiraŋo taa, ka ke moolu ye kiitindirilaa ti. Ì loota le ka a muru kabiriŋ soomandaa fo wulaaroo. 14 Kabiriŋ Yetiro ye Musa je, a ka kuwo meŋ bee ke moolu ye, a ye ñininkaaroo ke ko, “Ite ka muŋ ne bee ke moolu ye teŋ? Muŋ ne ye a tinna, i kiliŋ ka kiitiyo ke, moolu ye tara looriŋ i kunto ka bo soomandaa fo suutoo?”
15 Musa ye a jaabi ko, “Kaatu moolu ka naa n yaa le, ka Alla la lafoo ñini. 16 Niŋ ì dammaalu dunta ñoo la, ì ka naa nte le yaa, ŋa ì teemoo fo. Bituŋ ŋa ì kalamutandi Alla la yaamaroolu niŋ a la luwaalu la.”
17 Musa bitankewo ye a jaabi ko, “I ka meŋ ke, a maŋ beteyaa. 18 I niŋ ñiŋ moolu mennu ka naa i yaa, ali ka ali faŋolu dookundi baake le. Dookuwo ñiŋ siyaabaata le, i kiliŋ ye a ke. 19 Saayiŋ i lamoyi, ŋa i diyaamundi, aduŋ Allamaa Alla ye tara i fee. Ite le ñanta tara la moolu niŋ Alla teema, ka ì la kiitii kuwolu futandi a ma. 20 Ì karandi yaamaroolu niŋ luwaalu la, i ye ì la baluuñaa yitandi ì la aniŋ ì ñanta dookuwo meŋ ke la. 21 Bari i si tombondiroo ke moolu bee kono, mennu ye londoo soto, moolu mennu silata Alla la, jikoo be mennu la kuwo to, aduŋ ì ye duku mutoo koŋ, wolu taa ka dookuwo ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ taŋolu ye. 22 Ì si ke kiitindirilaalu ti moolu ye waati-wo-waati, bari kuwolu mennu koleyaata ì fee, ì si wolu naati i ye. Kuwolu mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu si wo kiitiyolu kuntu noo le. Wo le be dunoo feeyandi la i kaŋ, kaatu wolu niŋ i be deŋ na a la le. 23 Niŋ i ye ñiŋ ke, ko Alla ye a yaamari ñaameŋ, i te bataa baa soto la, aduŋ ñiŋ moolu bee kontaaniriŋolu si seyi ì la suwolu kono.”
24 Musa ye i lamoyi a bitankewo la, aduŋ a ye feŋ-wo-feŋ fo a ye, a ye wo le ke. 25 A ye londitiyolu tomboŋ ka bo Banisirayila bee kono, a ye ì ke moo wuli kiliŋolu, kemoolu, taŋ luuloolu aniŋ moo taŋolu la ñaatonkoolu ti. 26 Ì tarata kiitindiroo ke la moolu ye le waati-wo-waati. Ì ka kuu koleŋolu samba Musa le ye, bari mennu maŋ koleyaa, ì faŋolu le ka wolu kiitiyo kuntu.
27 Wo to le Musa niŋ Yetiro talaakuuta, bituŋ a seyita a la suwo kono.