The Lord Gives Water from a Rock
1 The Israelites left the desert and moved from one place to another each time the Lord ordered them to. Once they camped at Rephidim, but there was no water for them to drink.
2 The people started complaining to Moses, “Give us some water!”
Moses replied, “Why are you complaining to me and trying to put the Lord to the test?”
3 But the people were thirsty and kept on complaining, “Moses, did you bring us out of Egypt just to let us and our families and our animals die of thirst?”
4 Then Moses prayed to the Lord, “What am I going to do with these people? They are about to stone me to death!”
5 The Lord answered, “Take some of the leaders with you and go ahead of the rest of the people. Also take along the walking stick with which you struck the Nile River. 6 When you get to the rock at Mount Sinai, I will be there with you. Strike the rock with the stick, and water will pour out for the people to drink.” Moses did this while the leaders watched.
7 The people had complained and tested the Lord by asking, “Is the Lord really with us?” So Moses named that place Massah, which means “testing” and Meribah, which means “complaining.”
Israel Defeats the Amalekites
8 When the Israelites were at Rephidim, they were attacked by the Amalekites. 9 So Moses told Joshua, “Have some men ready to attack the Amalekites tomorrow. I will stand on a hilltop, holding this walking stick that has the power of God.”
10 Joshua led the attack as Moses had commanded, while Moses, Aaron, and Hur stood on the hilltop. 11 The Israelites out-fought the Amalekites as long as Moses held up his arms, but they started losing whenever he lowered them. 12 After a while, his arms were so tired that Aaron and Hur got a rock for him to sit on. Then they stood beside him and supported his arms in the same position until sunset. 13 That's how Joshua defeated the Amalekites.
14 Afterwards, the Lord said to Moses, “Write an account of this victory and read it to Joshua. I want the Amalekites to be forgotten forever.”
15 Moses built an altar and named it “The Lord Gives Me Victory.” 16 Then Moses explained, “This is because I depended on the Lord. But in future generations, the Lord will fight the Amalekites again and again.”
Jiyo bota bere konkoo kono
(4 Musa 20:1-13)
1 Banisirayila bee bota naŋ Sini keñewuloo kono le, ì be taa kaŋ ka bo dulaa ka taa dulaa, ko Yaawe* ye ì yaamari ñaameŋ. Ì daakaata Refidimu le, bari jiyo maŋ soto, moolu be i miŋ na meŋ na. 2 Ì woosiita Musa ye ko, “Jiyo dii ǹ na, ŋà m miŋ.”
Musa ye ì jaabi ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ka woosii? Muŋ ne ye a tinna, ali lafita ka Yaawe kotobo?” 3 Bari mindoo ye moolu korindi baake le, bituŋ ì tententa ka woosii Musa ye. Ì ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye m̀ bondi naŋ Misira, ka ǹ niŋ ǹ diŋolu faa mindoo la, aniŋ ǹ na beeyaŋolu?”
4 Bituŋ Musa kumboota Yaawe ye ko, “M be ñiŋ moolu ke la ñaadii le? Ì be daameŋ to, ì pareeta le ka m buŋ.” 5 Yaawe ye Musa jaabi ko, “Tambi moolu ñaato. Banisirayila alifaa doolu tomboŋ, i niŋ ì ye taa. I ye Nayili Boloŋo lipa dokoo meŋ na, si tara i buloo kono, i ye taa. 6 M be tara la looriŋ jee le bere konkoo santo Horebu Konkoo maafaŋo la. Bere konkoo lipa, aduŋ jiyo be bo la naŋ a kono le, fo moolu si i miŋ.” Musa ye wo le ke Banisirayila alifaalu ñaa la.
7 A ye dulaa ñiŋ kumandi Masa niŋ Meriba le la, kaatu Banisirayilankoolu sonkata le, aduŋ ì ye Yaawe kotobo jee le to, ka a fo ko, “Fo Yaawe be ǹ kono le, waraŋ a te jaŋ?”
Amalekinkoolu ye Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la
8 Amalekinkoolu naata ka Banisirayilankoolu boyinkaŋ keloo la Refidimu. 9 Musa ko Yosuwa ye ko, “Ǹ na kewo doolu tomboŋ, ì ye taa Amalekinkoolu kele. Saama m be loo la konkoo le santo, Alla la dokoo ye tara m buloolu kono.” 10 Wo to le Yosuwa ye Amalekinkoolu kele, ko Musa ye a yaamari ñaameŋ. Aduŋ Musa, Haaruna aniŋ Huri, wolu seleta konkoo turoo le to. 11 Niŋ Musa ye a buloolu wulindi waati-wo-waati, Banisirayilankoolu le ka nooroo ke. Bari niŋ a ye a buloolu jindi, Amalekinkoolu le ka nooroo ke. 12 Kabiriŋ Musa buloolu bataata, ì ye beroo le taa, ì ye a landi a koto, bituŋ a siita a kaŋ. Haaruna niŋ Huri ye a buloolu wulindi santo, doo loota kara doo la, doo fanaa loota kara doo la, fo a buloolu si tu tenkundiŋ fo tiloo ye boyi. 13 Yosuwa ye Amalekinkoolu noo keloo la teŋ ne.
14 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Ñiŋ kañeeroo la kuwo safee kitaaboo kono fo moolu hakiloo si bula a la. A fo Yosuwa ye ko, m be Amalekinkoolu kasaara la le, fo moo te a loŋ na ko, ì nene be keriŋ ne.” 15 Musa ye sadaabodulaa* loo, aduŋ a ye a kumandi ko, “Yaawe le mu n na bandeeroo ti.” 16 A ko, “Bayiri ì pareeta le ka keloo wulindi Yaawe la mansasiiraŋo kamma, keloo be tara la Yaawe niŋ Amalekinkoolu teema le ka bo jamaani ka taa jamaani.”