The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.
Alla ye Banisirayilankoolu daañini
1 Banisirayila bee le bota naŋ Elimu, aduŋ ì taata Sini Keñewuloo kono, meŋ be Elimu niŋ Sinayi teema, kari fulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo la, kabiriŋ ì bota naŋ Misira. 2 Ì bee woosiita Musa niŋ Haaruna ma keñewuloo* kono. 3 Ì ko ì ye ko, “A be diyaa la ǹ ye le, niŋ Yaawe* ye m̀ faa nuŋ Misira. A si ke noo ñaa-wo-ñaa, ǹ si sii noo jee to le, ŋà suboo domo aniŋ domori koteŋolu, ǹ lafita mennu domo la. Bari ali ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono le ka m̀ faa konkoo la.”
4 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “M be mbuuroo samaamaa naati la ali ye le, ka bo naŋ saŋo santo. Moolu ñanta finti la le luŋ-wo-luŋ. Meŋ be kaañaŋ na ì fee tiloo to, ì ye wo tomboŋ. M be ì kotobo la ñiŋ siloo le la, ka a juubee, fo ì be n na yaamaroolu nooma la le. 5 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka mbuuroo meŋ tomboŋ, wo ñoŋ fula, ì ñanta wo le taa la, ì ye a dadaa.”
6 Wo to le Musa niŋ Haaruna ko Banisirayilankoolu ye ko, “Wulaaroo ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, meŋ ye ali bondi naŋ Misira, 7 aduŋ soomandaa ali be Yaawe la kallankeeyaa* je la le, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Jumaa le mu ntolu ti, fo ali ka kuma fo ntolu ye?”
8 Musa ko fanaa ko, “Ali be a loŋ na le ko, Yaawe le mu, niŋ a ye suboo dii ali la ka a domo wulaaroo, aniŋ a ye mbuuroo bee dii ali la, ali suulata meŋ na soomandaa, kaatu a ye ali woosii kaŋo moyi a la karoo la le. Ntolu mu jumaa le ti? Ali maŋ woosii ntolu ye, bari ali ka woosii Yaawe le ye.”
9 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ì ye naa Yaawe ñaatiliŋo la, kaatu a ye ì woosii kaŋo moyi le.” 10 Kabiriŋ Haaruna be diyaamu kaŋ Banisirayila bee ye, ì ye keñewuloo maafaŋo juubee, aduŋ jee to Yaawe ye a la kallankeeyaa yitandi minaayoo bala.
11 Yaawe ko Musa ye ko, 12 “Ŋa Banisirayilankoolu woosii kaŋo moyi le. A fo ì ye ko, wulaarandiŋ tiloo la ì be suboo domo la le, aduŋ soomandaa ì be mbuuroo domo la le, fo ì konoo ye faa. Bituŋ ì si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ì la Alla ti.”
13 Wo wulaaroo woloolu tiita naŋ, ì ye ì la daakaa dulaa bee beŋ, aduŋ soomandaa komboo tarata i la daakaa bee to bankoo kaŋ. 14 Kabiriŋ komboo jaata, feŋ feemaa jaaroolu tarata bankoo kaŋ keñewuloo kono. 15 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, ì kumata ñoo ye ko, “Ñiŋ mu muŋ ne ti?” Kaatu ì maŋ a loŋ meŋ mu.
Musa ko ì ye ko, “Mbuuroo le mu, Yaawe ye meŋ dii ali la ka a domo. 16 Yaawe ye ñiŋ yaamaroo le dii ko, moo-wo-moo be suula la meŋ na, a si wo jamaa kafu ñoo ma. Ali sumandaŋñaa kiliŋ taa moo-wo-moo ye, mennu be ali la tiriliisoolu* koto.”
17 Yaawe ye a fo Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama, doolu ye jamaa kafu ñoo ma, doolu domandiŋ. 18 Kabiriŋ ì ye a sumaŋ, mennu ye jamaa kafu ñoo ma, wolu taa maŋ tambi, aduŋ mennu ye domandiŋ kafu ñoo ma, wolu fanaa taa maŋ dasa. Moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ye wo le kafu ñoo ma. 19 Musa ko ì ye ko, “Moo maŋ ñaŋ na feŋ maabo la saama domotaa kamma la.” 20 Bari doolu maŋ Musa la kumoo muta, ì ye doo maabo. A saamoo soomandaa, a bee faata niŋ tumboolu la, aduŋ a sunkanta. Bituŋ Musa naata kamfaa ì kamma.
21 Soomandaa-wo-soomandaa, moo-wo-moo be suula la meŋ na, ì ka wo le kafu ñoo ma, aduŋ niŋ tiloo kandita, meŋ tuta bankoo to, wo ka yooyi le. 22 Tili wooronjaŋo luŋo la, ì ka meŋ kafu ñoo ma, ì ye wo ñoŋ fula le ke, moo-wo-moo sumandaŋñaa fula. Ì la ñaatonkoolu bee naata le, ka a kumoo fo Musa ye. 23 A ko ì ye ko, “Yaawe le ye ñiŋ yaamaroo dii ko, saama mu Loobula Luŋo le ti, luŋ buuñaariŋ baa, ka foñondiŋo soto a la kuwo kamma la. Ali lafita meŋ jani la, aniŋ ali lafita meŋ fajindi la, ali a bee ke bii. Meŋ-wo-meŋ tuta, ali si a landi kara la saama kamma la.” 24 Musa ye ì yaamari ñaameŋ, ì ye a ke wo le ñaama. Meŋ tuta, ì ye a maabo le fo wo saamoo. A maŋ tiñaa, sako a si tumboolu soto. 25 Musa ko, “Ali ñiŋ domo bii, kaatu bii mu Loobula Luŋo le ti Yaawe la kuwo kamma la. Ali te hani domori le je la daakaa banta la. 26 Ali ñanta domoroo kafu la ñoo ma le fo tili wooro, bari tili woorowulanjaŋ luŋo la, meŋ be ke la Loobula Luŋo ti, feŋ te tara la jee.”
27 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, moo doolu taata ka taa domoroo kafu ñoo ma, bari ì maŋ feŋ tara jee. 28 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “Ali be balaŋ na, ka n na yaamaroolu muta fo waati jumaa le? 29 Ali kana ñina ko, nte Yaawe le ye Loobula Luŋo dii ali la, aduŋ wo le ye a tinna tili wooronjaŋ luŋo, ŋa domori kaañandiŋo dii ali la fo tili fula. Moo-wo-moo be daameŋ, a ñanta sabati la wo le to, tili woorowulanjaŋ luŋo la, a maŋ ñaŋ na finti la a la suwo kono.” 30 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo la, moolu ye i foñondiŋ.
31 Banisirayilankoolu ye domoroo ñiŋ too kumandi manna* le la. A ka munta le ko kese koyindiŋo, aduŋ a diyaa ka ke le ko mbuuru dampatandiŋo, ì ye meŋ dadaa niŋ liyo la. 32 Musa ko, “Yaawe ye ǹ yaamari le, ka manna sumandaŋñaa kiliŋ maabo kuu. Ǹ koomalankoolu si domoroo je, a ye meŋ dii ǹ na ka a domo keñewuloo kono, kabiriŋ a ye m̀ bondi naŋ Misira.” 33 Musa ko Haaruna ye ko, “Dumboo taa, i ye manna sumandaŋñaa kiliŋ ke a kono, i ye a londi Yaawe ñaatiliŋo la, ŋà a maabo ǹ koomalankoolu ye.” 34 Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ, Haaruna ye a ke wo le ñaama. A ye a londi Kambeŋ Kunewo* ñaato, fo a si maabo noo.
35 Banisirayilankoolu ye manna domo le fo sanji taŋ naani, fo ì futata bankoo kaŋ, ì si ì fansuŋ domoroo dookuu noo daameŋ. Ì ye manna domo le, fo ì futata Kanaani bankoo naanewo to.
36 Ì ka sumandaŋo meŋ taa ka manna sumaŋ, ì ka a kumandi omeri le la. Omeriñaa taŋ mu efañaa kiliŋ ne ti.