The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:

I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.

6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.

9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.

11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.

13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.

17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:

“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.
Musa la suukuwo
1 Bituŋ Musa niŋ Banisirayilankoolu ye ñiŋ suukuwo laa Yaawe* ye:
“M be suukuwo laa la Yaawe ye le,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.
2 N semboo ka bo Yaawe le bulu,
n ka suukuwo laa ate le ye,
a keta n tankandirilaa le ti.
Ate le mu n na Alla ti, m be a jayi la le,
m faamaa la Alla, m be a sikandi la le.
3 Yaawe mu kelejawaroo le ti.
Yaawe le mu a too ti.
4 A ye Firawoona la kelediŋolu
niŋ a la keleraŋ sareetoolu* bee fayi baa kono le.
Firawoona la kelediŋ kende baalu tuta Kulunjumbe Baa kono.
5 Baa diinoŋo ye ì muuri,
ì tunenta diinoŋo to komeŋ beroo.
6 Hee, Yaawe, i bulubaa buloo la sembe waroo!
Hee, Yaawe! I bulubaa buloo la semboo le ye i jawoolu bee kasaara.
7 I la mansayaa la waroo kaŋ, i ye i jawoolu bee faa.
I ye i la kamfaa jawuyandi, a ye ì jani komeŋ siimaŋ kaloolu.
8 I la niijiyo semboo ye baajiyo moolondi santo, a loota komeŋ sansaŋo,
jiyolu mennu be baa dulaa diinondiŋ baa to, naata bambaŋ.

9 “I jawoolu ye daa wara kumoolu fo ko,
‘M̀ be ì bayindi la, aduŋ m̀ be ì tarandi la le.
M̀ be ì la naafuloo talaa la le,
meŋ diyaata ǹ ye, m̀ be wo le taa la.
M̀ be ǹ na hawusaroo* saba la,
m̀ be ì bee kasaara la le.’
10 Bari Yaawe, i la niijii kiliŋo meŋ bota i bala,
wo le ye Misirankoolu bee tundi baa kono.
Ì tunenta le komeŋ beroo, baa diinoŋo kono.

11 “Hee Yaawe! Jumaa le be alloolu kono, mennu niŋ ite mulunta?
Jumaa le mulunta ko ite,
i la mansayaa senuŋo,
i la sembe waroo,
i la kaawakuwolu?
12 I ye i bulubaa buloo coodi, bankoo ye ì kunuŋ.

13 “I la kanu bambaloo kaŋ, i ye i la moolu mennu tanka,
i be i ñaatonkayaa la le.
I la semboo kaŋ, i be ì kenkeŋ na le fo i la dinkiraa senuŋo to.
14 Bankoolu be a moyi la le, ì be jarajara la,
silaŋo be duŋ na Filisitinkoolu la le.
15 Edomu alifaalu kijoolu be teyi la le,
Mowabi ñaatonkoolu ye tu jarajaroo la,
Kanaaninkoolu be jikilateyi la le,
16 kija kuntoo aniŋ silaŋo le be boyi la ì kaŋ.
Hee, Yaawe, kabiriŋ i la moolu be tambi kaŋ,
i la moolu, i ye mennu bondi joŋyaa kono,
ì jawoolu tuta tenkundiŋ ne komeŋ beroo.
17 Hee Yaawe, i be i la moolu naati la le,
aduŋ i be ì sabatindi la i la konkoo le kaŋ,
dulaa meŋ, i ye a parendi ka ke i faŋo la dinkiraa ti,
dulaa senuŋo meŋ, i faŋo le ye a dadaa.
18 Yaawe be maraloo ke la le ka bo saayiŋ fo abadaa.”
Miriyaamu la suukuwo
19 Kabiriŋ Firawoona la suwoolu, keleraŋ sareetoolu aniŋ suuborindilaalu dunta baa kono, Yaawe ye baajiyo murundi ì kaŋ, bari Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo le kaŋ baa kono.
20 Bituŋ Miriyaamu, annabiyomu musoo, meŋ keta Haaruna baarimmusoo ti, ye tambuuroo taa, musoolu bee bulata a nooma, ì niŋ tambuuroolu niŋ doŋo.
21 Miriyaamu ka ñiŋ ne laa ì ye:
“Ali suukuwo laa Yaawe ye,
kaatu a la semboo niŋ waroo yitandita le,
a ye suwoolu niŋ ì borindilaalu bee fayi baa kono.”
Musa ye jii kuyaariŋo diyandi
22 Wo to le Musa ye Banisirayilankoolu ñaatonkayaa ka ì bondi Kulunjumbe Baa maafaŋo la ka duŋ Suri Keñewuloo kono. Ì taamata keñewuloo* kono le fo tili saba, bari ì maŋ jiyo je ì ñaa la. 23 Bituŋ ì taata fo dulaa to, ì ka a fo daameŋ ye Mara. Bari jiyo meŋ be jee, a kuyaata le fo moo maŋ a miŋ noo. Ñiŋ ne ye a tinna, ì ye a toolaa Mara la. 24 Moolu woosiita Musa ye ko, “M̀ be muŋ ne miŋ na?” 25 Wo to le Musa kumboota Yaawe ye, aduŋ Yaawe ye babara telendaŋo yitandi a la. A ye a fayi jiyo kono, bituŋ jiyo naata diyaa.
Yaawe ye yaamaroo ke, bituŋ a ye luwaa londi ì ye jee. Aduŋ a ye ì kotobo jee le fanaa to. 26 A ko, “Niŋ ali ye ali hakiloo tu nte Yaawe ali la Alla la ñiŋ kumoo to, kuwo meŋ tilinta, ali ye wo ke n ñaa koto, aniŋ ali ye n na yaamaroolu muta, ka n na luwaalu bee ke a ñaama, n te hani kuuraŋ kiliŋ ne naati la ali kaŋ ko ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kaatu nte le mu Yaawe ti, meŋ ka ali jaara.”
27 Bituŋ ì taata Elimu, daameŋ woyi taŋ niŋ fula aniŋ tamaree suŋ taŋ woorowula tarata jee. Ì daakaata jiyo daala jee.