The Israelites Cross the Red Sea
1 At Etham the Lord said to Moses:
2 Tell the people of Israel to turn back and camp across from Pi-Hahiroth near Baal-Zephon, between Migdol and the Red Sea. 3 The king will think you were afraid to cross the desert and that you are wandering around, trying to find another way to leave the country. 4 I will make the king stubborn again, and he will try to catch you. Then I will destroy him and his army. People everywhere will praise me for my victory, and the Egyptians will know that I really am the Lord.
The Israelites obeyed the Lord and camped where he told them.
5 When the king of Egypt heard that the Israelites had finally left, he and his officials changed their minds and said, “Look what we have done! We let them get away, and they will no longer be our slaves.”
6 The king got his war chariot and army ready. 7 He commanded his officers in charge of his 600 best chariots and all his other chariots to start after the Israelites. 8 The Lord made the king so stubborn that he went after them, while the Israelites proudly went on their way. 9 But the king's horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon.
10 When the Israelites saw the king coming with his army, they were frightened and begged the Lord for help. 11 They also complained to Moses, “Wasn't there enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt anyway? 12 While we were there, didn't we tell you to leave us alone? We'd rather be slaves in Egypt than die in this desert!”
13 But Moses answered, “Don't be afraid! Be brave, and you will see the Lord save you today. These Egyptians will never bother you again. 14 The Lord will fight for you, and you won't have to do a thing.”
15 The Lord said to Moses, “Why do you keep calling out to me for help? Tell the Israelites to move forward. 16 Then hold your walking stick over the sea. The water will open up and make a road where they can walk through on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go after you. Then I will be praised because of what happens to the king and his chariots and cavalry. 18 The Egyptians will know for sure that I am the Lord.”
19 All this time God's angel had gone ahead of Israel's army, but now he moved behind them. A large cloud had also gone ahead of them, 20 but now it moved between the Egyptians and the Israelites. The cloud gave light to the Israelites, but made it dark for the Egyptians, and during the night they could not come any closer.
21 Moses stretched his arm over the sea, and the Lord sent a strong east wind that blew all night until there was dry land where the water had been. The sea opened up, 22 and the Israelites walked through on dry land with a wall of water on each side.
23 The Egyptian chariots and cavalry went after them. 24 But before daylight the Lord looked down at the Egyptian army from the fiery cloud and made them panic. 25 Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, “Let's leave these people alone! The Lord is on their side and is fighting against us.”
26 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sea—the water will cover the Egyptians and their cavalry and chariots.” 27 Moses stretched out his arm, and at daybreak the water rushed toward the Egyptians. They tried to run away, but the Lord drowned them in the sea. 28 The water came and covered the chariots, the cavalry, and the whole Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. Not one of them was left alive. 29 But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites, so they walked through on dry land.
30 On that day, when the Israelites saw the bodies of the Egyptians washed up on the shore, they knew that the Lord had saved them. 31 Because of the mighty power he had used against the Egyptians, the Israelites worshiped him and trusted him and his servant Moses.
Banisirayilankoolu ye Kulunjumbe Baa teyi
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “A fo Banisirayilankoolu ye ko, ì ye muruŋ, ì ye taa daakaa Pi-Hahiroti maafaŋo la, Mikidoli niŋ baa teema. Ì ñanta daakaa la baa le daala, Baali-Sefoni ñaatiliŋo la. 3 Firawoona be a miira la le ko, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ bankoo kaŋ ne ì niŋ jaakaloo, aduŋ ì be teeririŋ keñewuloo* kono le. 4 M be Firawoona sondomoo jandi la le, aduŋ a be ali bayindi la le. Bari m be n na semboo niŋ waroo yitandi la Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo bee la le, fo n too si horoma. Misirankoolu be a loŋ na le ko, nte le mu Yaawe ti.” Banisirayilankoolu ye wo le ke.
5 Kabiriŋ ì ko Firawoona ye ko, moolu borita le, a niŋ a la ñaatonkoolu ye ì hakiloo yelemandi. Ì kumata ko, “Ŋà muŋ ne ke teŋ? Ŋà a ke le, fo Banisirayilankoolu kanata, m̀ foota ì la, ka ì ke ǹ na joŋolu ti.” 6 Firawoona ye a la keleraŋ sareetoo* taa, a ye a la kelediŋolu parendi. 7 A ye keleraŋ sareeti kende keme wooro taa, aniŋ sareeti toomaalu mennu be Misira, a ye ñaatonkoolu ke ì bee la.
8 Yaawe ye Firawoona Misira mansa sondomoo jandi, fo a si Banisirayilankoolu bayindi, mennu niŋ fatiyaa be finti kaŋ. 9 Bituŋ Misirankoolu ye Banisirayilankoolu bayindi, Firawoona la suwoolu bee aniŋ a la keleraŋ sareetoolu, suuborindilaalu, aniŋ kelediŋ kafoolu, fo ì ye ì tarandi ì be daakaariŋ baa daala daameŋ, Pi-Hahiroti maafaŋo la, Baali-Sefoni ñaatiliŋo la.
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a je, Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo ka kata naŋ, ì kijoo farata, ì kumboota Yaawe ye maakoyiroo la. 11 Ì ko Musa ye ko, “Fo kaburoolu te Misira, wo le ye a tinna i ye ǹ samba naŋ ñiŋ keñewuloo kono ka naa faa baŋ? I ye muŋ ne ke ǹ na, ka m̀ fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ? 12 Fo m̀ maŋ a fo i ye Misira ko, i ye fata ǹ na, ŋà dookuwo ke Misirankoolu ye baŋ? A be fisiyaa la ǹ ye le, niŋ ŋà dookuwo ke Misirankoolu ye, janniŋ m̀ be naa faa la keñewuloo kono.”
13 Musa ye moolu jaabi ko, “Ali kana sila. Ali loo, ali ye bambaŋ, aduŋ ali be a je la le, Yaawe be ali tankandi la ñaameŋ bii. Ali ye Misirankoolu mennu je bii, ali te ì je la kotenke. 14 Yaawe le be keloo ke la ali ye, ali ñanta tenkuŋ na le doroŋ.”
15 Wo to le Yaawe ko Musa ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ka woosii n ye? A fo Banisirayilankoolu ye taa. 16 I la dokoo wulindi, i ye i buloo coodi baa kunto, ka jiyo talaa teema, fo Banisirayilankoolu si dulaa jaaroo soto ka tambi baa la. 17 M be Misirankoolu sondomoolu jandi la le, i si a je, ì si ì bayindi fo baa kono. M be n na semboo niŋ waroo yitandi la Firawoona niŋ a la kelediŋ kafoo bee la, a la keleraŋ sareeti borindilaalu aniŋ a la suuborindilaalu, fo n too si horoma. 18 Wo to le Misirankoolu be a loŋ na ko, nte le mu Yaawe ti.”
19 Bituŋ Alla la malaayikoo, meŋ be nuŋ Banisirayilankoolu la kelediŋolu ñaato, muruta, bituŋ a taata ì kooma. Minaayi samasimmaa fanaa bota ì ñaato, a loota ì kooma, 20 Misirankoolu la kelediŋ kafoo niŋ Banisirayilankoolu la kelediŋ kafoo teema. Minaayoo ye a dibindi Misirankoolu ye, bari a ye maloo dii Banisirayilankoolu la, fo ì kana kata ñoo bala suutoo muumee.
21 Wo to le Musa ye a buloo coodi baa kunto, aduŋ wo suutoo muumee Yaawe ye foño baa wulindi tiliboo la, a ye baa yelemandi banku jaaroo ti. Jiyo talaata fula ti, 22 bituŋ Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo kaŋ baa kono. Jiyo keta ì ye le komeŋ sansaŋo ì bulubaa niŋ ì maraa karoo la. 23 Misirankoolu ye ì bayindi, aduŋ Firawoona la suwoolu bee niŋ a la keleraŋ sareetoolu ka taa fo a la suuborindilaalu, bulata ì nooma baa kono. 24 Suutoo duutalaa Yaawe ye juubeeroo ke Misirankoolu la kelediŋolu la, ka bo niŋ dimbaa samasimmaa la aniŋ minaayoo, aduŋ a ye ì kijoo teyi. 25 A ye ì la keleraŋ sareetoolu siŋolu lanjuurundi fo taamoo kana sooneeyaa ì bulu. Misirankoolu ko, “Yaawe le ka keloo ke Banisirayilankoolu ye ntolu kaŋ. Ali ŋà bori ì la.”
26 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo coodi baa kunto, fo jiyo si seyi a ñaama, ka Misirankoolu niŋ ì la keleraŋ sareetoolu niŋ ì la suuborindilaalu kunuŋ.”
27 Kabiriŋ fanoo keta, Musa ye a buloo coodi baa kunto, bituŋ baa muruta a ñaama. Misirankoolu be bori kaŋ ne, ka finti baa kono, bari Yaawe ye ì bee ñori a kono. 28 Jiyo muruta a ñaama, a ye keleraŋ sareetoolu, suuborindilaalu bee kunuŋ aniŋ Firawoona la kelediŋ kafoolu, mennu be Banisirayilankoolu nooma baa kono. Hani moo kiliŋ ne maŋ baluu. 29 Bari Banisirayilankoolu taamata banku jaaroo le kaŋ, baa keta ì ye komeŋ sansaŋo ì bulubaa niŋ ì maraa la.
30 Wo luŋo la Yaawe ye Banisirayilankoolu tankandi Misirankoolu ma le, aduŋ Banisirayilankoolu ye Misirankoolu furewolu je laariŋ baa daala. 31 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye sembe baa je, Yaawe ye Misirankoolu noo meŋ na, ì silata Yaawe la, aduŋ ì laata a niŋ a la dookuulaa Musa la.