Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate to me the first-born son of every family and the first-born males of your flocks and herds. These belong to me.”
The Festival of Thin Bread
3-4 Moses said to the people:
Remember this day in the month of Abib. It is the day when the Lord's mighty power rescued you from Egypt, where you were slaves. Do not eat anything made with yeast. 5 The Lord promised your ancestors that he would bring you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites. It is a land rich with milk and honey.
Each year during the month of Abib, celebrate these events in the following way: 6 For seven days you are to eat bread made without yeast, and on the seventh day you are to celebrate a festival in honor of the Lord. 7 During those seven days, you must not eat anything made with yeast or even have yeast anywhere near your homes. 8 Then on the seventh day you must explain to your children that you do this because the Lord brought you out of Egypt.
9 This celebration will be like wearing a sign on your hand or on your forehead, because then you will pass on to others the teaching of the Lord, whose mighty power brought you out of Egypt. 10 Celebrate this festival each year at the same time.
11 The Lord will give you the land of the Canaanites, just as he promised you and your ancestors. 12 From then on, you must give him every first-born son from your families and every first-born male from your animals, because these belong to him. 13 You can spare the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must spare every first-born son.
14 In the future your children will ask what this ceremony means. Explain it to them by saying, “The Lord used his mighty power to rescue us from slavery in Egypt. 15 The king stubbornly refused to set us free, so the Lord killed the first-born male of every animal and the first-born son of every Egyptian family. This is why we sacrifice to the Lord every first-born male of every animal and save every first-born son.”
16 This ceremony will serve the same purpose as a sign on your hand or on your forehead to tell how the Lord's mighty power rescued us from Egypt.
The Lord Leads His People
17 After the king had finally let the people go, the Lord did not lead them through Philistine territory, though that was the shortest way. God had said, “If they are attacked, they may decide to return to Egypt.” 18 So he led them around through the desert and toward the Red Sea.
The Israelites left Egypt, prepared for battle.
19 Moses had them take the bones of Joseph, whose dying words had been, “God will come to your rescue, and when he does, be sure to take my bones with you.”
20 The people of Israel left Succoth and camped at Etham at the border of Egypt near the desert. 21-22 During the day the Lord went ahead of his people in a thick cloud, and during the night he went ahead of them in a flaming fire. That way the Lord could lead them at all times, whether day or night.
Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* aniŋ konoñaa foloolu diyo Yaawe la
1 Yaawe* ko Musa ye ko, 2 “Daafeŋ-wo-daafeŋ, niŋ a ye a tara a wuluuta Banisirayila le, biriŋ a hadamadiŋ fo a beeyaŋ, a bee konoñaa foloo mu n taa le ti. Ali ñanta a dii la nte le la.”
3 Musa ko moolu ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ luŋo to, luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira joŋyaa kono, kaatu Yaawe ye ali bondi naŋ niŋ sembe baa le la. Wo to, mbuuroo meŋ ye leweñoo soto, ali maŋ ñaŋ na a domo la. 4 Bii meŋ keta saŋo kari foloo luŋo ti, Abibu karoo, le ali bota Misira. 5 Yaawe be ali samba la Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Amorinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu la bankoo kaŋ ne. A ye i kali ali la moo foloolu ye bankoo meŋ na ko, a be a dii la ali la le, keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. Niŋ ali futata jee, ali ñanta a luŋo juura la le ñiŋ karoo. 6 Mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, ali ñanta wo le domo la fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si juuraloo ke Yaawe ye. 7 Ali mbuuru leweñintaŋo domo wo tili woorowuloo kono. Feŋ-wo-feŋ ye leweñoo soto, wo maŋ ñaŋ na tara la ali la karoo la, ka taa fo ali la naanewolu bee to. 8 Wo luŋo, ali si a fo ali dinkewolu ye ko, ‘Yaawe ye kuwo meŋ ke n ye, kabiriŋ ǹ ka bo naŋ Misira, wo le ye a tinna ǹ ka ñiŋ ke.’ 9 Ñiŋ juuraloo be ali hakiloo bulandi la le, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti, fo ali si tenteŋ ka Yaawe la ñiŋ luwaa tanka aniŋ ka a karaŋ, kaatu Yaawe le ye ali bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la. 10 Saŋ-wo-saŋ, Yaawe ye waatoo meŋ londi ali ye, ali si a juura wo luŋo la.
11 “Niŋ Yaawe ye ali naati Kanaani bankoo kaŋ, aduŋ a ye a dii ali la, a kalita ali niŋ ali la moo foloolu ye meŋ na, 12 ali ñanta konoñaa foloolu bee dii la Yaawe la le. Ali la beeyaŋolu konoñaa foloolu, mennu mu kewolu ti, bee mu Yaawe le taa ti. 13 Fali-wo-fali konoñaa foloo ñanta kumakaa la niŋ saajiiriŋo le la, bari niŋ ali maŋ a kumakaa, ali a kaŋo kati. Ali dinkee foloolu bee ñanta kumakaa la le.
14 “Siniŋ saama niŋ ali dinkewolu ye ali ñininkaa ñiŋ kuwo kotoo la, ali si ì jaabi ko, ‘Yaawe ye a sembe baa le taa ka m̀ bondi naŋ Misira joŋyaa kono. 15 Kabiriŋ Firawoona sondomoo be jaariŋ, a balanta ŋà taa, Yaawe ye hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu la konoñaa foloolu bee faa Misira bankoo kaŋ ne. Wo le ye a tinna ŋà beeyaŋ kewolu mennu keta konoñaa foloolu ti, ke sadaa* ti Yaawe ye. Bari ŋà ǹ dinkee foloolu kumakaa le.’ 16 Ñiŋ be ke la ali ye taamanseeroo le ti, ka ñiŋ kuwo ke ali kunto dunoo ti ko, Yaawe le ye m̀ bondi naŋ Misira niŋ a sembe baa la.”
Yaawe ye a la moolu ñaatonkayaa
17 Kabiriŋ Firawoona ye moolu bula ì taata, Alla maŋ ì ñaatonkayaa ka tambi niŋ Filisitinkoolu la bankoo kaŋ na, a sutiyaata ñaa-wo-ñaa. Kaatu Yaawe ye a miira le ko, niŋ ì ye ì ñaa tiliŋ keloo la, ì si ì hakiloo yelemandi noo le ka muruŋ Misira. 18 Wo to le Alla ye moolu ñaatonkayaa ka tambi niŋ keñewuloo* la, ka taa Kulunjumbe Baa maafaŋo la. Banisirayilankoolu bota naŋ Misira, ì ye i paree ka taa keloo la.
19 Musa ye Yusufa kuloolu samba ñoo la le, kaatu Yusufa ye a ke le, Yaakuba dinkewolu ye i kali. A ko, “Tooñaa-tooñaa, Alla be ali maakoyi la le, bituŋ ali ñanta n kuloolu bondi la jaŋ ne, ali ye ì samba.”
20 Kabiriŋ ì bota Sukoti, ì daakaata Etamu le, keñewuloo jenjeŋo la. 21 Tiloo la, Yaawe ka tambi ì ñaato niŋ minaayoo le la ko samasiŋo, ka ì ñaatonkayaa ì la siloo kaŋ. Suutoo la, dimbaa samasimmaa ka maloo dii ì la, fo ì si taama noo suutoo niŋ tiloo. 22 Tili-wo-tili minaayi samasimmaa ka tara moolu ñaato le, aniŋ suuto-wo-suuto fanaa dimbaa samasimmaa ka tara moolu ñaato le. A buka bo a noo to.