The Passover
1 Some time later the Lord said to Moses and Aaron:
2 This month is to be the first month of the year for you. 3 Tell the people of Israel that on the tenth day of this month the head of each family must choose a lamb or a young goat for his family to eat. 4-5 If any family is too small to eat the whole animal, they must share it with their next-door neighbors. Choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male that has nothing wrong with it. And it must be large enough for everyone to have some of the meat.
6 Each family must take care of its animal until the evening of the fourteenth day of the month, when the animals are to be killed. 7 Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast. 9 Don't eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your Lord.
12 That same night I will pass through Egypt and kill the first-born son in every family and the first-born male of all animals. I am the Lord, and I will punish the gods of Egypt. 13 The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.
14 Remember this day and celebrate it each year as a festival in my honor. 15 For seven days you must eat bread made without yeast. And on the first of these seven days, you must remove all yeast from your homes. If you eat anything made with yeast during this festival, you will no longer be part of Israel. 16 Meet together for worship on the first and seventh days of the festival. The only work you are allowed to do on either of these two days is that of preparing the bread.
17 Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year. 18 Begin on the evening of the fourteenth day of the first month by eating bread made without yeast. Then continue this celebration until the evening of the twenty-first day. 19 During these seven days no yeast is allowed in anyone's home, whether they are native Israelites or not. If you are caught eating anything made with yeast, you will no longer be part of Israel. 20 Stay away from yeast, no matter where you live. No one is allowed to eat anything made with yeast!
21 Moses called the leaders of Israel together and said:
Each family is to pick out a sheep and kill it for Passover. 22 Make a brush from a few small branches of a hyssop plant and dip the brush in the bowl that has the blood of the animal in it. Then brush some of the blood above the door and on the posts at each side of the door of your house. After this, everyone is to stay inside until morning.
23 During that night the Lord will go through the country of Egypt and kill the first-born son in every Egyptian family. He will see where you have put the blood, and he will not come into your house. His angel that brings death will pass over and not kill your first-born sons.
24-25 After you have entered the country promised to you by the Lord, you and your children must continue to celebrate Passover each year. 26 Your children will ask you, “What are we celebrating?” 27 And you will answer, “The Passover animal is killed to honor the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he spared our children from death.”
After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the Lord. 28 Then they left and did what Moses and Aaron had told them to do.
Death for the First-Born Sons
29 At midnight the Lord killed the first-born son of every Egyptian family, from the son of the king to the son of every prisoner in jail. He also killed the first-born male of every animal that belonged to the Egyptians.
30 That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.
The People of Israel Escape from Egypt
31 During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
33 The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country as quickly as possible. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.” 34 So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.
35 The Israelites had already done what Moses had told them to do. They had gone to their Egyptian neighbors and asked for gold and silver and for clothes. 36 The Lord had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.
37 The Israelites walked from the city of Rameses to the city of Succoth. There were about 600,000 of them, not counting women and children. 38 Many other people went with them as well, and there were also a lot of sheep, goats, and cattle. 39 They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.
40-41 The Lord's people left Egypt exactly 430 years after they had arrived. 42 On that night the Lord kept watch for them, and on this same night each year Israel will always keep watch in honor of the Lord.
Instructions for Passover
43 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions for celebrating Passover:
Only Israelites may eat the Passover meal.
44 Your slaves may eat the meal if they have been circumcised, 45 but no foreigners who work for you are allowed to have any.
46 The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration.
No bones of the Passover lamb may be broken. 47 And all Israelites must take part in the meal.
48 If anyone who isn't an Israelite wants to celebrate Passover with you, every man and boy in that family must first be circumcised. Then they may join in the meal, just like native Israelites. No uncircumcised man or boy may eat the Passover meal! 49 This law applies both to native Israelites and to those foreigners who live among you.
50 The Israelites obeyed everything the Lord had commanded Moses and Aaron to tell them. 51 And on that same day the Lord brought Israel's families and tribes out of Egypt.
Yaawe Tambi Tumoo
1 Yaawe* ko Musa niŋ Haaruna ye Misira kono ko, 2 “Ñiŋ ne be ke la ali kari foloo ti, ali kari foloo saŋo kono. 3 A fo Banisirayilankoolu bee ye ko, ñiŋ karoo tili taŋ luŋo la kee-wo-kee ñanta baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ ñini la a la dimbaayaa ye le, sinkiri-wo-sinkiri baariŋ kiliŋ waraŋ saajiiriŋ kiliŋ. 4 Niŋ baa waraŋ saajiyo warata sinkiri kiliŋo ye, a niŋ a siiñoo meŋ sutiyaata ñoo la, ñanta a talaa la moo nankamoo le fee, mennu ñanta a domo la. 5 Ali si saajiyo waraŋ baa tomboŋ, bari a ñanta ke la sanji kiliŋ kotoŋo le ti, meŋ maŋ sootaari soto. 6 Ali si ì topatoo fo karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo la. Bituŋ fitiri maafaŋo la Banisirayila moo bee si beŋ, ì si ì kanateyi. 7 Bituŋ ì si yeloo doo taa, ì ye saajiyolu domo buŋolu mennu kono, ì si a ke bundaa kaadaroolu bala aniŋ ì santo. 8 Wo suuto kiliŋo la ì ñanta subu janiriŋo niŋ jamba kuniyaariŋo le domo la, aniŋ mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto. 9 Ali kana subu keroo ñimi, waraŋ ka a tabi niŋ jiyo la. Ali a jani, ali ye kuŋolu, siŋolu niŋ konokono feŋolu fanaa jani. 10 Ali kana feŋ tu jee, janniŋ fanoo be ke la. Niŋ too tuta jee, ali ñanta a jani la le, fo a ye keremu. 11 Ali ñanta a domo la teŋ ne: Ali ye ali tewolu siti, ali ye ali la samatoolu tu ali siŋolu to, ali la taamaraŋ dokoo ye tara ali buloolu kono. Ali si a domo tariyaake, kaatu nte Yaawe Tambi Tumoo* le mu.
12 “M be tambi la Misira bankoo kaŋ wo suutoo le, aduŋ m be konoñaa foloolu bee faa la le, mennu be Misira bankoo kaŋ, hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu bee. M be Misirankoolu la alloolu bee kiitindi la le. Nte le mu Yaawe ti. 13 Yeloo be ke la taamanseeri le ti ali la buŋolu to, ali be sabatiriŋ daamennu to. Niŋ ŋa yeloo je, m be tambi la jee la le, aduŋ hani ali te mantoora kiliŋ soto la, niŋ m be Misira bankoo tumbuŋ kaŋ. 14 Ali ñanta ñiŋ luŋo le kidimandi la. Jamaanoolu mennu be naa la, wolu be a juura la le, ka a ke Yaawe la juuraloo ti. Saŋ-wo-saŋ, ali ñanta a juura la le fo fawu.
15 “Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo domo la le fo tili woorowula. Tili foloo, ali leweñoo bondi ali la buŋolu kono, kaatu niŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, m be wo bo la Banisirayila kontoo to le. 16 Luŋ foloo niŋ luŋ labaŋo ali si beŋ ka baturoo ke. Ali kana dookuwo ke ñiŋ luŋolu la, fo domori dadaa, moolu ñanta meŋ domo la. Ali ñanta wo doroŋ ne ke la. 17 Ali Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ke, kaatu ñiŋ luŋo faŋo le ŋa ali kafumaalu bondi Misira bankoo kaŋ. Jamaanoolu mennu be naa, ñanta ñiŋ luŋo juura la le. 18 Kari foloo kono ali ñanta mbuuroo domo la le, meŋ maŋ leweñoo soto, ka bo tili taŋ niŋ naaninjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo tili muwaŋ niŋ kilinjaŋo wulaaroo la. 19 Tili woorowula leweñoo maŋ ñaŋ na tara la ali la buŋolu kono. Aduŋ moo-wo-moo ye feŋ domo leweñoo be meŋ bala, te tara la Banisirayila la kontoo to kotenke, hani a ye a tara tumarankewo le mu waraŋ bankudiŋo. 20 Feŋ-wo-feŋ maŋ leweñoo soto, ali wo domo. Ali be sabatiriŋ daameŋ, ali ñanta mbuuru leweñintaŋo le domo la.”
21 Bituŋ Musa ye Banisirayila alifaalu bee kumandi, a ko ì ye ko, “Ali taa, ali ye beeyaŋolu tomboŋ ali la dimbaayaalu ye, ali ye Yaawe Tambi Tumoo beeyaŋo kanateyi. 22 Ali siisiliŋñaama buloo taa, ali ye a bula yele booloo kono, ali ye yeloo doo muu bundaa santo niŋ a kaadari fuloo bee la. Hani moo kiliŋ ne maŋ ñaŋ na finti la a la buŋo kono, janniŋ fanoo ka ke. 23 Niŋ Yaawe be tambi la bankoo kaŋ, ka taa Misirankoolu faa, a ye yeloo je bundaa meŋ santo niŋ a kaadaroolu bala, a be tambi la wo bundaa la le. A te soŋ na saayaa malaayikoo ye duŋ wo buŋo kono, ka ali faa. 24 Ali si ñiŋ yaamaroolu muta ali faŋo ye, aniŋ ali la jamaanoo moolu mennu be naa fo fawu. 25 Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, Yaawe be meŋ dii la ali la, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, ali ñanta ñiŋ juuraloo ke la le. 26 Niŋ ali diŋolu ye ali ñininkaa, ‘Ñiŋ juuraloo kotoo mu muŋ ne ti alitolu ye?’ 27 ali a fo ì ye ko, ‘Yaawe Tambi Tumoo sadaa* le mu Yaawe ye, meŋ tambita Banisirayilankoolu la buŋolu la, mennu be Misira. A ye ǹ na koridaalu tankandi le, kabiriŋ a ka Misirankoolu faa.’ ”
Bituŋ moolu sujudita, ì duwaata. 28 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke.
Mantoora labaŋo: Konoñaa foloolu la saayaa
29 Suuto baa Yaawe ye konoñaa foloolu bee faa, mennu be Misira, ka dati Firawoona meŋ mu mansa ti, dinkee foloo la, ka taa fo bunjawutonkoo dinkee foloo, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloo. 30 Firawoona niŋ a la ñaatonkoolu aniŋ Misirankoolu bee wulita suutoo. Wuuri baa tarata Misira kono, kaatu buŋ te jee, moo maŋ faa daameŋ. 31 Wo suutoo Firawoona ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko ì ye ko, “Ali wuli! Ali n na moolu bula, alitolu niŋ Banisirayilankoolu! Ali taa Yaawe batu, ko ali lafita a la ñaameŋ. 32 Ali ali la saajiyolu, baalu niŋ ninsoolu taa, ko ali ye meŋ fo nuŋ, ali ye taa. Aduŋ ali si neemoo daani n ye.”
Banisirayilankoolu bota Misira
33 Misirankoolu ye moolu hawujandi ka bankoo bula. Ì ko, “Niŋ wo nte, m̀ bee be faa la le.” 34 Bituŋ moolu ye ì la fariña nooniriŋo taa, janniŋ leweñoo ka ke jee, ì ye a ke ì la mbuuru janiraŋ keraŋo kono, ì ye ì moromoro faanoolu kono, ì ye a laa ì daba kunkuŋolu kaŋ, ì niŋ a taata. 35 Musa ye meŋ fo, Banisirayilankoolu ye wo le ke. Ì ye Misirankoolu ñininkaa ì la sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la aniŋ ì la feetoofatoolu. 36 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu kaayaata moolu ye. Ì ye ì ñininkaa meŋ na, ì ye wo le dii ì la. Bituŋ ì ye Misirankoolu la feŋolu samba.
37 Banisirayilankoolu taamata le ka bo Ramesesi fo Sukoti, kee wuli keme wooro ñoŋ ne tarata sinna taamoo la, musoolu niŋ dindiŋolu daa boriŋo jee. 38 Moo koteŋ jamaa niŋ ì taata ñoo la le, aniŋ beeyaŋ kooree jamaa, mennu be ko baalu, saajiyolu, aniŋ ninsoolu. 39 Ì ye fariña nooniriŋolu mennu bondi naŋ Misira, ì ye mbuuroolu jani jee le, mennu maŋ leweñoo soto, kaatu ì maŋ waatoo soto, ka domoroo dadaa ì faŋ ye, kabiriŋ ì ye ì bayi Misira.
40 Banisirayilankoolu siita Misira le fo sanji keme naani niŋ sanji taŋ saba. 41 Wo sanji keme naani sanji taŋ saboo baŋ luŋo faŋo le la, Yaawe la kafoolu bee fintita Misira. 42 A keta nuŋ suutoo le, kabiriŋ Yaawe ye ì kanta, ka ì bondi Misira. Banisirayilankoolu ñanta wo suutoo kiliŋo londi la le, ka Yaawe buuñaa, aduŋ jamaanoo moolu mennu be naa, wolu fanaa ñanta wo le ke la fo fawu.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
43 Yaawe ko Musa niŋ Haaruna ye ko, “Ñinnu le mu Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* la kuwolu ti: Tumarankee maŋ ñaŋ na Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo domoroo domo la, 44 bari ali ye joŋ-wo-joŋ saŋ, a si a domo noo le, niŋ ali ye a sunna. 45 Luntaŋo waraŋ ali ye dookuulaa meŋ luwaasi maŋ ñaŋ na a domo la. 46 Domoroo bee ñanta domo la buŋo le kono, a dadaata daameŋ, a maŋ ñaŋ na finti la banta. Aduŋ ali kana hani beeyaŋ kulu kiliŋ ne kati. 47 Banisirayila moolu bee le ñanta ñiŋ juuraloo ke la. 48 Tumarankewo meŋ be sabatiriŋ ali kono, aduŋ a lafita Yaawe Tambi Tumoo juura la, wo ñanta kewolu bee sunna la le mennu be a la buŋo kono. Bituŋ a daa si kafu jee ko moo meŋ wuluuta bankoo kaŋ. Kewo meŋ maŋ sunna, wo maŋ ñaŋ na a domo la. 49 Ñiŋ luwaa kiliŋo laata moo kaŋ ne meŋ wuluuta bankoo kaŋ, aniŋ tumarankewolu mennu be ali kono.”
50 Yaawe ye Musa niŋ Haaruna yaamari meŋ na, Banisirayilankoolu ye wo le ke. 51 Aduŋ wo luŋo faŋo le Yaawe ye Banisirayilankoolu kafumaalu bondi Misira kono.