Moses Warns the Egyptians That the Lord Will Kill Their First-Born Sons
1 The Lord said to Moses:
I am going to punish the king of Egypt and his people one more time. Then the king will gladly let you leave his land. In fact, he will even chase you out. 2 Now go and tell my people to ask their Egyptian neighbors for gold and silver jewelry.
3 So the Lord made the Egyptians greatly respect the Israelites, and everyone, including the king's officials, considered Moses an important leader.
4 Moses went to the king and said:
I have come to let you know what the Lord is going to do. About midnight he will go through the land of Egypt, 5 and wherever he goes, the first-born son in every family will die. Your own son will die, and so will the son of the lowest slave woman. Even the first-born males of your cattle will die. 6 Everywhere in Egypt there will be loud crying. Nothing like this has ever happened before or will ever happen again.
7 But there won't be any need for the Israelites to cry. Things will be so quiet that not even a dog will be heard barking. Then you Egyptians will know that the Lord is good to the Israelites, even while he punishes you. 8 Your leaders will come and bow down, begging me to take my people and leave your country. Then we will leave.
Moses was very angry; he turned and left the king.
9 What the Lord had earlier said to Moses came true. He had said, “The king of Egypt won't listen. Then I will perform even more miracles.” 10 So the king of Egypt saw Moses and Aaron work miracles, but the Lord made him stubbornly refuse to let the Israelites leave his country.
Alla ye konoñaa foloolu la saayaa kankulaa
1 Wo to le Yaawe* ko Musa ye ko, “M be toorandi kuu kiliŋ ne naati la Firawoona niŋ Misirankoolu kaŋ kotenke. Niŋ wo keta, a be ali bula la le, ali ye taa ka bo jee. Niŋ ŋa a ke, a be ali bayi la wo le fee. 2 A fo moolu ye ko, musoolu niŋ kewolu si ì siiñoo Misirankoolu ñininkaa sanoo niŋ kodiforo ñaroolu la.” 3 Yaawe ye a ke le, Misirankoolu ye ì ñaa diyaa moolu fee, aduŋ Firawoona la ñaatonkoolu niŋ moolu ye Musa faŋo ke moo baa le ti Misira kono.
4 Wo to le Musa ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Suuto baa la, m be Misira bee beŋ na le. 5 Dimbaayaa-wo-dimbaayaa dinkee foloo be Misira, a be faa la le, ka dati Firawoona dinkee foloo la, meŋ be mansayaa la, ka taa fo joŋ sunkutoo dinkee foloo, meŋ be a la tuuru dulaa to, aniŋ beeyaŋolu bee konoñaa foloolu fanaa. 6 Wuuri baa le be tara la Misira bee kono, meŋ nene maŋ soto, aduŋ a te soto la kotenke. 7 Bari Banisirayilankoolu kono, hani wulu le te moo hawu la waraŋ beeyaŋolu. Bituŋ ali si a loŋ ko, nte Yaawe ye fataŋ-fansoo le ke Misirankoolu niŋ Banisirayilankoolu teema.” 8 Musa tententa ko, “I la ñiŋ ñaatonkoolu bee be naa n yaa le, ì be ñoyi la duuma n ye, ì be a fo la ko, ‘Moolu mennu ka i nooma, i niŋ ì bee ye taa.’ Niŋ wo keta, m be taa la le.” Bituŋ a kamfaatoo baa bota Firawoona yaa.
9 Koomanto Yaawe ye a fo Musa ye le ko, “Firawoona be balaŋ na le ka i lamoyi i la, fo n na kaawakuwolu si lafaakuu noo Misira.” 10 Musa niŋ Haaruna ye ñiŋ kaawakuwolu bee ke Firawoona ñaa la le, bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye finti a la bankoo kaŋ.