Locusts
1 The Lord said to Moses:
Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles. 2 I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.
3 Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said:
How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me. 4 Do this by tomorrow, or I will cover your country with so many locusts 5 that you won't be able to see the ground. Most of your crops were ruined by the hailstones, but these locusts will destroy what little is left, including the trees. 6 Your palace, the homes of your officials, and all the other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country.
After Moses left the palace, 7 the king's officials asked, “Your Majesty, how much longer is this man going to be a troublemaker? Why don't you let the people leave, so they can worship the Lord their God? Don't you know that Egypt is a disaster?”
8 The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”
9 “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the Lord.”
10 The king replied, “The Lord had better watch over you on the day I let you leave with your families! You're up to no good. 11 Do you want to worship the Lord? All right, take only the men and go.” Then Moses and Aaron were chased out of the palace.
12 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward Egypt. Swarms of locusts will come and eat everything left by the hail.”
13 Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts 14 were swarming everywhere. Never before had there been so many locusts in Egypt, and never again will there be so many. 15 The ground was black with locusts, and they ate everything left on the trees and in the fields. Nothing green remained in Egypt—not a tree or a plant.
16 At once the king sent for Moses and Aaron. He told them, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Forgive me one more time and ask the Lord to stop these insects from killing every living plant.”
18 Moses left the palace and prayed. 19 Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt, 20 but the Lord made the king so stubborn that he still refused to let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord said to Moses, “Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.” 22 Moses stretched his arm toward the sky, and Egypt was covered with darkness for three days. 23 During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.
24 The king sent for Moses and told him, “Go worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
25 “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God, 26 and we won't know which animals we will need until we get there. That's why we can't leave even one of them here.”
27 This time the Lord made the king so stubborn 28 that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”
29 “Have it your way,” Moses answered. “You won't see me again.”
Mantoora seyinjaŋo: Kuntiŋolu
1 Bituŋ Yaawe* ko Musa ye ko, “Taa Firawoona yaa, kaatu ŋa a niŋ a la ñaatonkoolu sondomoolu jandi le, fo n si n na taamanseeroolu ke ì kono. 2 Ali si a fo ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye, ŋa kuwolu mennu ke Misirankoolu la, aniŋ ŋa n na taamanseeroolu ke ì kono ñaameŋ. Ali si ñiŋ loŋ ko, nte le mu Yaawe ti.”
3 Wo to le Musa niŋ Haaruna taata Firawoona yaa, ì ko a ye ko, “Yaawe Hiburunkoolu* la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I be i fammajii la n ye waati jumaa le? N na moolu bula ì ye taa, fo ì si m batu. 4 Niŋ i balanta ì bula la ì ye taa, saama m be kuntiŋolu naati la i la bankoo kaŋ ne. 5 Ì be siyaa la le, fo ì ye bankoo bee muuri. Domandiŋo meŋ tuta jee, kabiriŋ samberoo boyita, ì be a bee domo la le, aniŋ yiri-wo-yiri be baluuriŋ ali la kunkoolu to. 6 Ì be faa la i niŋ i la dookuulaalu aniŋ Misirankoolu bee la buŋolu kono le. A be ke la feŋ ne ti, meŋ ali faañolu niŋ ali mamañolu nene maŋ meŋ siifaa je, kabiriŋ ì sabatita ñiŋ bankoo kaŋ fo ka naa bula bii la.” Bituŋ Musa ye a koo dii Firawoona la, a taata.
7 Firawoona la ñaatonkoolu ko a ye ko, “Ñiŋ keendiŋo be tu la m̀ batandi la fo waati jumaa le la? Moolu bula, ì ye taa, fo ì si Yaawe ì la Alla batu. I maŋ a kalamuta ko, Misira kasaarata le?”
8 Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna murundi Firawoona yaa. A ko, “Ali taa Yaawe ali la Alla batu. Bari jumaalu le doroŋ be taa?”
9 Musa ye a jaabi ko, “Ǹ niŋ ǹ na dindiŋolu aniŋ keebaalu, ǹ dinkewolu niŋ ǹ dimmusoolu, aniŋ ǹ na beeyaŋolu le be taa, kaatu ǹ ñanta juuraloo le ke la Yaawe ye.”
10 Firawoona ko, “Fo ali ye a miira le ko, m be ali niŋ ali la musoolu niŋ ali diŋolu bula la le, ali ye taa? Tooñaa-tooñaa, ali ka ali faŋo le ketu. 11 Hanii! Kewolu dammaa ye taa, ì ye Yaawe batu, kaatu ali ka wo le ñininkaa kabiriŋ.” Bituŋ ì ye Musa niŋ Haaruna bayi Firawoona ñaatiliŋo la.
12 Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ Misira, fo kuntiŋ jamaalu si jii naŋ bankoo kaŋ, ì ye naa fiifeŋolu bee domo mennu be kunkoolu to, samberoolu ye mennu tu jee.” 13 Bituŋ Musa ye a la dokoo wulindi Misira bankoo kunto, aduŋ Yaawe ye a ke, foñoo bota bankoo tilibo karoo la, a feeta wo tiloo muumee aniŋ suutoo. Soomandaa foñoo ye kuntiŋolu samba naŋ. 14 Ì naata Misira bankoo bee kaŋ, aduŋ ì jurumoolu sabatita bankoo kara-wo-kara la. Ñiŋ ne keta kuntiŋ jurumoo ti, moo nene maŋ meŋ je, aduŋ a ñoŋo te je la kotenke. 15 Ì ye bankoo bee muuri le, fo a finta. Feŋ-wo-feŋ tuta jee, kabiriŋ samberoolu jiita, ì ye a bee le domo, aniŋ feŋ-wo-feŋ be kunkoolu to aniŋ diŋolu mennu be yiroolu bala. Hani feŋ jambakere kiliŋ ne maŋ tu yiroolu niŋ fiifeŋolu bala Misira bankoo bee kaŋ.
16 Firawoona tariyaatoo ye Musa niŋ Haaruna kumandi, a ko, “Ŋa junube kuwo le ke Yaawe ali la Alla la, aniŋ alitolu faŋolu. 17 Saayiŋ ali yamfa n na junube kuwo la ñiŋ siiñaa kiliŋo, ali ye Yaawe ali la Alla daani, fo a si ñiŋ yankankati jawoo bondi n kaŋ.” 18 Musa ye a koo dii Firawoona la wo le ñaama, a ye duwaa daani Yaawe bulu. 19 Bituŋ Yaawe ye foño baa kataŋo naati, ka bo naŋ tilijii karoo la, meŋ ye kuntiŋolu bee samba Kulunjumbe Baa kono. Hani kuntiŋ kiliŋ ne maŋ tu Misira bankoo dulaalu bee to. 20 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi, aduŋ a balanta Banisirayilankoolu ye taa.
Mantoora konontonjaŋo: Diboo
21 Bituŋ Yaawe ko Musa ye ko, “I buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, fo diboo si duŋ Misira kono, diboo meŋ moo si moomooroo ke noo a kono.” 22 Wo to le Musa ye a buloo tiliŋ saŋo maafaŋo la, aduŋ dibi baa ye Misira bee beŋ fo tili saba. 23 Moo-wo-moo le maŋ moo je noo, waraŋ ka bo a la buŋo kono fo tili saba. Banisirayilankoolu, wolu ye maloo soto ì la dulaalu to le, ì be sabatiriŋ daameŋ.
24 Firawoona ye Musa kumandi, a ko, “Ali taa Yaawe batu. Hani ali la musoolu niŋ ali diŋolu si taa noo le. Ali si ali la beeyaŋolu doroŋ tu kooma.”
25 Bari Musa ko, “I ñanta m̀ bula la le, ŋà beeyaŋ sadaalu* niŋ jani sadaalu bo, ka ì dii Yaawe ǹ na Alla la. 26 Ǹ na beeyaŋolu fanaa niŋ ǹ ñanta taa la ñoo la le, hani beeyaŋ kiliŋ te tu la kooma. Ǹ ñanta doolu ke la Yaawe ǹ na Alla baturaŋo le ti, aduŋ janniŋ m̀ be futa la jee, ǹ te a loŋ na, m̀ be meŋ taa la, ka Yaawe batu.”
27 Bari Yaawe ye Firawoona sondomoo jandi le, aduŋ a maŋ paree ì ye taa. 28 Firawoona ko Musa ye ko, “Bo n daala! I kana naa n ñaatiliŋo la kotenke! Niŋ i naata n ñaatiliŋo la kotenke, m be i faa la le.”
29 Musa ye a jaabi ko, “Ko i ye a fo ñaameŋ, n te naa la i ñaatiliŋo la kotenke.”