The People of Israel Suffer
1-5 When Jacob went to Egypt, his son Joseph was already there. So Jacob took his eleven other sons and their families. They were: Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad, and Asher. Altogether, Jacob had 70 children, grandchildren, and great-grandchildren who went with him.
6 After Joseph, his brothers, and everyone else in that generation had died, 7 the people of Israel became so numerous that the whole region of Goshen was full of them.
8 Many years later a new king came to power. He did not know what Joseph had done for Egypt, 9 and he told the Egyptians:
There are too many of those Israelites in our country, and they are becoming more powerful than we are. 10 If we don't outsmart them, their families will keep growing larger. And if our country goes to war, they could easily fight on the side of our enemies and escape from Egypt.
11 The Egyptians put slave bosses in charge of the people of Israel and tried to wear them down with hard work. Those bosses forced them to build the cities of Pithom and Rameses, where the king could store his supplies. 12 But even though the Israelites were mistreated, their families grew larger, and they took over more land. Because of this, the Egyptians feared them worse than before 13 and made them work so hard 14 that their lives were miserable. The Egyptians were cruel to the people of Israel and forced them to make bricks and to mix mortar and to work in the fields.
15 Finally, the king called in Shiphrah and Puah, the two women who helped the Hebrew mothers when they gave birth. 16 He told them, “If a Hebrew woman gives birth to a girl, let the child live. If the baby is a boy, kill him!”
17 But the two women were faithful to God and did not kill the boys, even though the king had told them to. 18 The king called them in again and asked, “Why are you letting those baby boys live?”
19 They answered, “Hebrew women have their babies much quicker than Egyptian women. By the time we arrive, their babies are already born.” 20-21 God was good to the two women because they truly respected him, and he blessed them with children of their own.
The Hebrews kept increasing 22 until finally, the king gave a command to everyone in the nation, “As soon as a Hebrew boy is born, throw him into the Nile River! But you can let the girls live.”
Banisirayilankoolu mantoorata Misira
1 Ñinnu le mu Yaakuba dinkewolu toolu ti, Yaakuba, meŋ mu Isirayila ti, mennu niŋ a taata Misira, wolu meŋ-wo-meŋ niŋ a la dimbaayaalu le mu: 2 Rubeni, Simeyoni, Lewi aniŋ Yahuuda, 3 Isakari, Sebuluni aniŋ Benjamini, 4 Dani niŋ Nafutali, Kadu niŋ Aseri. 5 Yaakuba koomalankoolu kaañanta moo taŋ woorowula le fee. Wo ye a tara le Yusufa be Misira. 6 Bituŋ Yusufa niŋ a baadiŋolu bee faata, aniŋ wo jamaanoo moolu bee. 7 Bari ì koomalankoolu mennu mu Banisirayilankoolu ti, lafaakuuta, aduŋ ì ye diŋ jamaalu le soto, fo ì faata bankoo bee kaŋ.
8 Wo to le mansakee kutoo meŋ maŋ Yusufa la kuu loŋ, naata maraloo ke Misira. 9 A ko a la moolu ye ko, “Ali a juubee! Banisirayilankoolu le la moolu siyaata, aduŋ ì ye semboo soto ka tambi ntolu la. 10 Ǹ ñanta feere le ke la ka a je ko, ì kana lafaa kuu. Misaali fee, niŋ keloo keta, a si ke noo le, ì niŋ ǹ jawoolu ye kafu ñoo ma ka ǹ kele, aduŋ fanaa ì si kana noo bankoo kaŋ ne.”
11 Bituŋ ì ye joŋ kuntiyolu ke ì ñaato ka ì mantoora, ka diyaakuyaa dookuwo ke. Ì ye Pitomu niŋ Ramesesi loo le, ka ì ke siimaŋ maabodulaa saatewolu ti Misira mansa Firawoona ye. 12 Bari ì ka ì mantoora ñaameŋ, ì ka siyaa wo le ñaama, aduŋ ì ka janjaŋ. Bituŋ Misirankoolu naata sila Banisirayilankoolu la. 13 Ì ka ì dookundi le ko faloo. 14 Ì ye baluwo koleyandi ì ma niŋ dookuu koleŋolu le la. Ì ka birikoolu kosi, ì ka sooñibankoo ñaami, aduŋ ì ka dookuu siifaa jamaa le ke kunkoolu to. Bari Misirankoolu buka balafaa soto ì la dookuu koleŋo la, ì be meŋ ke kaŋ.
15 Misira mansa ko Hiburu* timmutalaalu, mennu toolu mu Sifura niŋ Puwa ti, ye ko, 16 “Niŋ ali ka Hiburu* musoolu maakoyi, niŋ ì be wuluwo la, niŋ ali ye a koroosi ko, kambaanendiŋo le mu, ali si a faa. Bari niŋ a keta sunkutundiŋo ti, ali si a tu jee, a ye baluu.” 17 Bari timmutalaalu silata Alla la, aduŋ Misira mansa ye meŋ fo ì ye, ì maŋ a ke. Ì ka dinkewolu tu baluuriŋ ne. 18 Bituŋ mansa ye timmutalaalu kumandi, ka ì ñininkaa. A ko, “Muŋ ne ye a tinna, ali ye ñiŋ ke? Muŋ ne ye a tinna, ali ye kambaanendiŋolu bula, ì baluuta?” 19 Timmutalaalu ye Firawoona jaabi ñiŋ ne la ko, “Hiburu musoolu maŋ ke ko Misira musoolu. Ì ye semboo soto le, aduŋ ì ka wuluu ì faŋo ye le, janniŋ timmutalaalu ka futa.”
20 Moolu lafaata, aduŋ ì naata siyaa kuu. Alla naata beteyaa timmutalaalu fee. 21 Kaatu ì silata Alla la le, bituŋ a ye ì fansuŋ dimbaayaalu dii ì la. 22 Wo to le Firawoona ye a la moolu bee yaamari ko, “Niŋ Hiburunkoolu ye kambaanendiŋ-wo-kambaanendiŋ wuluu, ì si a fayi Nayili Boloŋo kono, bari ì si sunkutundiŋolu tu baluuriŋ.”