A Happy Ending for the Jews
1 Before the end of the day, King Xerxes gave Esther everything that had belonged to Haman, the enemy of the Jews. Esther told the king that Mordecai was her cousin. So the king made Mordecai one of his highest officials 2 and gave him the royal ring that Haman had worn. Then Esther put Mordecai in charge of Haman's property.
3 Once again Esther went to speak to the king. This time she fell down at his feet, crying and begging, “Please stop Haman's evil plan to have the Jews killed!” 4 King Xerxes held out the golden scepter to Esther, 5 and she got up and said, “Your Majesty, I know that you will do the right thing and that you really love me. Please stop what Haman has planned. He has already sent letters demanding that the Jews in all your provinces be killed, 6 and I can't bear to see my people and my own relatives destroyed.”
7 King Xerxes then said to Esther and Mordecai, “I have already ordered Haman to be hanged and his house given to Esther, because of his evil plans to kill the Jews. 8 I now give you permission to make a law that will save the lives of your people. You may use my ring to seal the law, so that it can never be changed.”
9 On the twenty-third day of Sivan, the third month, the king's secretaries wrote the law. They obeyed Mordecai and wrote to the Jews, the rulers, the governors, and the officials of all 127 provinces from India to Ethiopia. The letters were written in every language used in the kingdom, including the Jewish language. 10 They were written in the name of King Xerxes and sealed with his ring. Then they were taken by messengers who rode the king's finest and fastest horses.
11-13 In these letters the king said:
On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, the Jews in every city and province will be allowed to get together and defend themselves. They may destroy any army that attacks them, and they may kill all of their enemies, including women and children. They may also take everything that belongs to their enemies.
A copy of this law is to be posted in every province and read by everyone.
14-15 Then the king ordered his messengers to take their fastest horses and deliver the law as quickly as possible to every province. When Mordecai left, he was wearing clothes fit for a king. He wore blue and white robes, a large gold crown, and a cape made of fine linen and purple cloth.
After the law was announced in Susa, everyone shouted and cheered, 16 and the Jews were no longer afraid. In fact, they were very happy and felt that they had won a victory.
17 In every province and city where the law was sent, the Jews had parties and celebrated. Many of the people in the provinces accepted the Jewish religion, because they were now afraid of the Jews.
Mansa la kankulaaroo Yahuudoolu ye
1 Wo luŋ kiliŋo Mansa Ahasuweru ye Hamani la sotofeŋolu bee dii Mansamusoo* Esita la, ate Hamani meŋ keta Yahuudoolu jawoo ti. Moridekayi naata mansa ñaatiliŋo la, kaatu Esita ye a fo a ye le, a niŋ a denta ñaameŋ. 2 Mansa ye a la tampurilaŋ konnaa bondi, a ye meŋ buusi Hamani bulu, a ye a dii Moridekayi la. Esita naata Moridekayi marandi Hamani la sotofeŋolu bee ma.
3 Esita ye mansa daani kotenke, a ye a faŋo busandi mansa siŋo daala, a be kumboo la. A ye a daani le ka ñiŋ feere jawoo tiñaa, Hamani Akaki bonsuŋo ye meŋ siti Yahuudoolu kamma. 4 Bituŋ mansa ye a la sani dokoo wulindi Esita ye, a wulita, a loota mansa ñaatiliŋo la.
5 A ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i ye m maakoyi, niŋ i ye a miira fanaa ko, wo le mu kuu kendoo ti i ñanta meŋ ke la, aduŋ n na kuwo diyaata i ye fanaa, kankulaaroo ñanta ke la le, fo Hamani la ñiŋ yaamari jawoo ka Yahuudoolu kasaara i la kumandaŋ marabankoolu bee kaŋ kana taama. 6 Fo m be ñiŋ muña noo la le ka a je, maasiiboo ye boyi n na moolu kaŋ? M be ñiŋ muña noo la ñaadii le, ka a je m baadiŋolu ye kasaara?”
7 Mansa Ahasuweru ko Mansamusoo Esita niŋ Moridekayi ye ko, “Kaatu Hamani ye Yahuudoolu bayindi baake le, ŋa a la feŋolu dii Esita le la, aduŋ ì ye a deŋ moo dendulaa le bala. 8 Saayiŋ ali kankulaari kayitoo doo safee ka bo mansa too la Yahuudoolu la kuwo to, ali lafita meŋ ye ke. Ali ye a tampu niŋ mansa la konnaa la, kaatu kankulaaroo meŋ safeeta mansa too la, aduŋ a la konnaa tamputa a bala, wo buka faliŋ noo.”
9 Kataba kiliŋ ì ye mansa la safeerilaalu kumandi. Wo keta Siwani karoo le kono, saŋo kari sabanjaŋo tili muwaŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. Ì ye Moridekayi la yaamaroolu bee safee Yahuudoolu ye le, maralilaalu, kumandaŋolu aniŋ siyolu bee la kuntiyolu, mennu be ñiŋ kumandaŋ banku keme niŋ banku muwaŋ niŋ woorowuloo kono, ka bo Indiya ka taa fo Kusi*. Ñiŋ yaamaroolu safeeta kumandaŋ bankoolu la safeeriñaalu le la, moo-wo-moo la kaŋo to, aniŋ Yahuudoolu fanaa la safeeriñaa niŋ ì la kaŋo. 10 Moridekayi ye ì safee le Mansa Ahasuweru tooyaa le la, aduŋ a ye ì tampu niŋ a la konnaa le la. Aduŋ kiilaalu mennu ka suu tariŋolu borindi, a ye wolu le kii ka ì samba. Ñiŋ suwoolu mu mansa dammaa le taa ti.
11 Mansa la kankulaaroo ye Yahuudoolu so semboo la saatee baa-wo-saatee baa to le ka beŋ jee ka ì faŋo tankandi. Ì ko, niŋ joorantii-wo-joorantii bota naŋ sii-wo-sii to waraŋ banku-wo-banku to, ka naa ì niŋ ì la musoolu niŋ ì diŋolu kele, ì si ì faa ka ì kasaara waraŋ ka ì tumbuŋ, aduŋ ì si ì jawoolu la feŋolu bee taa. 12 Luŋo meŋ londita Yahuudoolu ye ka ñiŋ ke Mansa Ahasuweru la kumandaŋ bankoolu bee kaŋ keta Adari karoo le kono, saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili taŋ niŋ sabanjaŋo luŋo la. 13 A kuwo kankulaari kayitoo ñanta ke la luwaa le ti kumandaŋ bankoolu bee kaŋ, aduŋ sii-wo-sii la moolu ñanta a loŋ na le, i si a je Yahuudoolu si tara pareeriŋ wo luŋo la ka ì joo ì jawoolu la.
14 Kiilaalu mennu ka mansa la suwoolu borindi niŋ tariyaa taata mansa la yaamaroo kaŋ. Kankulaaroo ñiŋ fanaa keta Susa tatoo kono le.
15 Moridekayi bota mansa ñaatiliŋo la, aniŋ mansa dendikoo meŋ kulooroolu mu buluuriŋo niŋ koyimaa ti, sani naafa baa, aniŋ kotondi dendika baa meŋ mu wuluyeloo ti. Susa saatee moolu wuurita, ì niŋ jusulaa.
16 Ñiŋ keta Yahuudoolu la jusulaa niŋ seewoo, maadiyaa aniŋ buuñaa waatoo le ti. 17 Kumandaŋ banku-wo-kumandaŋ banku aniŋ saatee baa-wo-saatee baa, niŋ mansa la kankulaaroo futata jee, Yahuudoolu ka tara jusulaa niŋ seewoo le kono, aduŋ ì ka feetoo niŋ foñondiŋ luŋo soto le. Bituŋ moo jamaalu mennu bota sii doolu to naata ke Yahuudoolu ti, kaatu ì silata Yahuudoolu la kuwo la le.