Haman Is Punished
1 The king and Haman were dining with Esther 2 and drinking wine during the second dinner, when the king again said, “Esther, what can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom!”
3 Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want, 4 because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”
5 “Who would dare to do such a thing?” the king asked.
6 Esther replied, “That evil Haman is the one out to get us!”
Haman was terrified, as he looked at the king and the queen.
7 The king was so angry that he got up, left his wine, and went out into the palace garden.
Haman realized that the king had already decided what to do with him, and he stayed and begged Esther to save his life.
8 Just as the king came back into the room, Haman got down on his knees beside Esther, who was lying on the couch. The king shouted, “Now you're even trying to rape my queen here in my own palace!”
As soon as the king said this, his servants covered Haman's head. 9 Then Harbona, one of the king's personal servants, said, “Your Majesty, Haman built a gallows 22 meters high beside his house, so he could hang Mordecai on it. And Mordecai is the very one who spoke up and saved your life.”
“Hang Haman from his own gallows!” the king commanded. 10 At once, Haman was hanged on the gallows he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.
Hamani la deŋo
1 Bituŋ mansa niŋ Hamani taata Mansamusoo* Esita la feetoo to. 2 Wo tili fulanjaŋo meŋ, ì be wayinoo* miŋ kaŋ, mansa ko kotenke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be dii la i la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo a si ke i taa ti.”
3 Bituŋ Mansamusoo Esita ye a jaabi ko, “M maarii, niŋ ŋa maakoyiroo je i ñaato, aduŋ a diyaata i ye, n niyo si ke n taa ti, wo le mu n na hame kuwo ti, aduŋ n na moolu la baluwo, wo le mu n lafinna kuwo ti. 4 Kaatu ì ye nte niŋ n na moolu saŋ ne ka ǹ kasaara, ka m̀ faa aniŋ ka ǹ tumbuŋ. Niŋ a ye a tara ì ye ǹ saŋ ne ka ǹ ke jommusoolu niŋ jonkewolu ti, n te feŋ fo la nuŋ, kaatu ñiŋ niitoora siifaa te jari la ka ite mansa batandi.”
5 Mansa Ahasuweru ye Mansamusoo Esita ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo ti? Moo jumaa le haañita ka ñiŋ kuu siifaa ke?”
6 Esita ko a ye ko, “Ǹ toorandilaa niŋ ǹ jawoo mu ñiŋ Hamani moo kuruŋo le ti.”
Bituŋ Hamani ye a ñaa mala mansa niŋ a la musoo kaŋ. 7 Mansa kamfaatoo wulita, a ye a la wayinoo tu jee, a taata a la mansabuŋo luu ñiimaa baa to. Hamani ye a loŋ ne ko, silaŋ mansa be meŋ ke la wo te baayi la. A tuta kooma ka Mansamusoo Esita daani a niyo la kuwo kamma. 8 Kabiriŋ mansa bota naŋ a la mansabuŋo luwo to ka muru feeti buŋ baa to, a ye Hamani tara boyiriŋ siiraŋo kaŋ Esita be nonkommaariŋ meŋ kaŋ. Mansa sarita, “Fo a be ñapi la mansamusoo kaŋ ne, niŋ wo niŋ nte be buŋo kono?”
Kabiriŋ ñiŋ kumoo bota mansa daa kono doroŋ, ì ye Hamani ñaadaa muuri. 9 Bituŋ Haribona mansa la dookuulaa doo ko mansa ye ko, “Moo dendulaa meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee le be looriŋ Hamani la buŋo daala. A ye a dadaa Moridekayi le ye meŋ ka diyaamu ka ite mansa maakoyi.”
Mansa ko, “Ali a deŋ a bala!” 10 Bituŋ ì ye Hamani deŋ moo dendulaa bala a faŋo ye meŋ parendi Moridekayi ye. Bituŋ mansa la kamfaa bota.