Esther Invites the King and Haman to a Dinner
1 Three days later, Esther dressed in her royal robes and went to the inner court of the palace in front of the throne. The king was sitting there, facing the open doorway. 2 He was happy to see Esther, and he held out the gold scepter to her.
When Esther came up and touched the tip of the scepter, 3 the king said, “Esther, what brings you here? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom.”
4 Esther answered, “Your Majesty, please come with Haman to a dinner I will prepare for you later today.”
5 The king said to his servants, “Hurry and get Haman, so we can accept Esther's invitation.”
The king and Haman went to Esther's dinner, 6 and while they were drinking wine, the king asked her, “What can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom.”
7-8 Esther replied, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to do what I want, please come again tomorrow with Haman to the dinner I will prepare for you. At that time I will answer Your Majesty's question.”
Haman Plans To Kill Mordecai
9 Haman was feeling great as he left. But when he saw Mordecai at the palace gate, he noticed that Mordecai did not stand up or show him any respect. This made Haman really angry, 10 but he did not say a thing.
When Haman got home, he called together his friends and his wife Zeresh 11 and started bragging about his great wealth and all his sons. He told them the many ways that the king had honored him and how all the other officials and leaders had to respect him. 12 Haman added, “That's not all! Besides the king himself, I'm the only person Queen Esther invited for dinner. She has also invited the king and me to dinner tomorrow. 13 But none of this makes me happy, as long as I see that Jew Mordecai serving the king.”
14 Haman's wife and friends said to him, “Have a gallows built about 22 meters high, and tomorrow morning ask the king to hang Mordecai there. Then later, you can have dinner with the king and enjoy yourself.”
This seemed like a good idea to Haman, and he had the gallows built.
Esita ye mansa niŋ Hamani buuñaatoo kumandi
1 Tili sabanjaŋo luŋo la Esita ye a la mansa dendikoo duŋ. A taata mansa la buŋo konotoo to a loota jee a ye a ñaa tiliŋ mansa la buŋ baa la. Mansa be siiriŋ nuŋ a la mansasiiraŋo le kaŋ buŋ baa kono, a ye a ñaa tiliŋ bundaa la. 2 Kabiriŋ a ye Mansamusoo* Esita je looriŋ luwo to, a la kuwo ye a kontaani, aduŋ a ye a la sani dokoo tiliŋ a la meŋ be a buloo kono. Bituŋ Esita taata a ye sani dokoo neŋo maa.
3 Wo to le mansa ye ñininkaaroo ke ko, “Mansamusoo Esita, muŋ ne keta? I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, niŋ i lafita a la, a be dii la i la le.”
4 Esita ye a jaabi ñiŋ ne la ko, “Niŋ a diyaata ite mansa ye, i niŋ Hamani ye naa feetoo to bii, ŋa meŋ parendi i ye.” 5 Mansa ko, “Ali Hamani kumandi naŋ katabake, i si a je Esita ye meŋ fo ŋà wo ke.” Bituŋ mansa niŋ Hamani taata feetoo to Esita ye meŋ parendi.
6 Kabiriŋ ì be wayini* miŋo la, mansa ko Esita ye kotenke ko, “Saayiŋ muŋ ne mu i la hame kuwo ti? A be ke la le. I lafita muŋ ne la? Hani bankoo talantewo, a si ke i taa ti.” 7 Esita ye a jaabi ko, “N na hame kuwo aniŋ n lafita meŋ na wo le mu ñiŋ ti ko, 8 niŋ a diyaata ite Mansa ye, i ye m muta feŋ ti, aduŋ i ye m maakoyi, i ye n jikindi n na ñiŋ hame kuwo niŋ n na ñiŋ lafinna kuwo to, saama i niŋ Hamani ye naa feetoo to, m be meŋ parendi la ali ye. Bituŋ n si i la ñininkaaroo jaabi.”
Hamani kamfaata Moridekayi kamma
9 Wo luŋo Hamani kontaaniriŋ baa le taata, aduŋ a niyo fanaa be laariŋ. Bari kabiriŋ a ye Moridekayi je mansa la koridaa daa to, aduŋ a ye a koroosi ko a maŋ wuli sako ka silaŋñaa yitandi a la, a la kuwo ye a kamfaa le.
10 Hani wo ñaa-wo-ñaa Hamani ye a faŋ muta, aduŋ a seyita suwo kono. A ye a la musoo Seresi niŋ a teeroolu bee kumandi naŋ. 11 A ye kuma baalu fo a la naafuloo la siyaa koleŋo kamma la, a dinkee jamaalu aniŋ mansa ye a la palaasoo lafaa ñaameŋ aniŋ a ye a kummaayandi a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu ñaato ñaameŋ. 12 A ko ì ye ko, “Aduŋ ñiŋ dammaa te. Nte dammaa le tarata moolu kono, Mansamusoo Esita ye meŋ kumandi, n niŋ mansa ye taa maabee a la feetoo to a ye meŋ parendi. Aduŋ saama le a ye n niŋ mansa bee buuñaatoo kumandi kotenke. 13 Bari ñinnu bee buka n wasa, niŋ ŋa Moridekayi Yahuudoo je siiriŋ mansa la koridaa daa to.”
14 A la musoo Seresi niŋ a teeroolu ko a ye ko, “Moo dendulaa loo meŋ jamfoo si taa kaañaŋ nonkonkatiñaa taŋ luulu fee, soomandaa i ye a fo mansa ye, fo Moridekayi si deŋ a santo. Bituŋ i niŋ mansa si taa feetoo to, i ye kontaani.” Ñiŋ feeroo ye Hamani kontaani le, aduŋ a ye ì bula ì ye ñiŋ moo dendulaa dadaa.