Esther Becomes Queen
1 After a while, King Xerxes got over being angry. But he kept thinking about what Vashti had done and the law that he had written because of her. 2 Then the king's personal servants said:
Your Majesty, a search must be made to find you some beautiful young women. 3 You can select officers in every province to bring them to the place where you keep your wives in the capital city of Susa. Put your servant Hegai in charge of them since that is his job. He can see to it that they are given the proper beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases you most take Vashti's place as queen.
King Xerxes liked these suggestions, and he followed them.
5 At this time a Jew named Mordecai was living in Susa. His father was Jair, and his grandfather Shimei was the son of Kish from the tribe of Benjamin. 6 Kish was one of the people that Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem, when he took King Jeconiah of Judah to Babylonia.
7 Mordecai had a very beautiful cousin named Esther, whose Hebrew name was Hadassah. He had raised her as his own daughter, after her father and mother died. 8 When the king ordered the search for beautiful women, many were taken to the king's palace in Susa, and Esther was one of them.
Hegai was put in charge of all the women, 9 and from the first day, Esther was his favorite. He began her beauty treatments at once. He also gave her plenty of food and seven special maids from the king's palace, and they had the best rooms.
10 Mordecai had warned Esther not to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him. 11 He was anxious to see how Esther was getting along and to learn what had happened to her. So each day he would walk back and forth in front of the court where the women lived.
12 The young women were given beauty treatments for one whole year. The first six months their skin was rubbed with olive oil and myrrh, and the last six months it was treated with perfumes and cosmetics. Then each of them spent the night alone with King Xerxes. 13 When a young woman went to the king, she could wear whatever clothes or jewelry she chose from the women's living quarters. 14 In the evening she would go to the king, and the following morning she would go to the place where his wives stayed after being with him. There a man named Shaashgaz was in charge of the king's wives. Only the ones the king wanted and asked for by name could go back to the king.
15-16 Xerxes had been king for seven years when Esther's turn came to go to him during Tebeth, the tenth month of the year. Everyone liked Esther. The king's personal servant Hegai was in charge of the women, and Esther trusted Hegai and asked him what she ought to take with her.
17 Xerxes liked Esther more than he did any of the other young women. None of them pleased him as much as she did, and he immediately fell in love with her and crowned her queen in place of Vashti. 18 In honor of Esther he gave a big dinner for his leaders and officials. Then he declared a holiday everywhere in his kingdom and gave expensive gifts.
Mordecai Saves the King's Life
19 When the young women were brought together again, Esther's cousin Mordecai had become a palace official. 20 He had told Esther never to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him, just as she had always done.
21 Bigthana and Teresh were the two men who guarded King Xerxes' rooms, but they got angry with the king and decided to kill him. 22 Mordecai found out about their plans and asked Queen Esther to tell the king what he had found out. 23 King Xerxes learned that Mordecai's report was true, and he had the two men hanged. Then the king had all of this written down in his record book as he watched.
Mansa Ahasuweru ye i miira Wasiti la
1 Kabiriŋ mansa jusoo sumayaata, a ka tu i miira la Wasiti la le aniŋ a ye meŋ ke a la, aniŋ ate fanaa ye meŋ kankulaa ka a ke luwaa ti Wasiti la kuwo to. 2 Bituŋ mansa la fondinkewolu mennu ka a maakoyi, naata a fo ko, “Sunkutu ñiimaa le ñanta ñini la ite mansa ye. 3 Ite si kumandaŋolu tomboŋ i la bankoolu bee kaŋ, ka ñiŋ sunkutu ñiimaalu samba naŋ i la musubuŋo kono Susa tatoo kono. I la dookuulaa Hekayi meŋ marata ite la musoolu ma si ì topatoo. Ì si ì muu tuloolu la, fo ì baloo bee ye ñiiñaa. 4 Bituŋ musoo meŋ ye ite mansa ñaa faa, i si wo tomboŋ, wo si ke mansamusoo* ti Wasiti noo to.” Mansa Ahasuweru naata soŋ ñiŋ feeroo la, aduŋ a ye wo le ke.
Moridekayi niŋ Esita
5 Yahuudoo doo le tarata nuŋ Susa tatoo kono, a too mu Moridekayi le ti. A bota Benjamini lasiloo le kono. A keta Yayiri dinkewo le ti, Yayiri Simeyi dinkewo, Simeyi Kisi dinkewo. 6 Moridekayi tarata nuŋ moolu le kono, Mansa Nebukanesa ye mennu niŋ Yehoyahini Yahuuda mansa diyaakuyaa samba, ka bo Yerusalaamu saatewo kono ka taa a la bankoo kaŋ. 7 Moridekayi ye sanawu sunkutoo le soto meŋ too mu Hadasa ti, saayiŋ ì ka a fo a ye le ko Esita. A ñiiñaata baake le, aduŋ a looñaa fanaa benta le. A la wuluulaalu faata le kabiriŋ a dindiŋ. Bituŋ Moridekayi le ye a kuluu, a ye a ke ko a faŋo diŋo.
Esita keta mansamusoo ti
8 Kabiriŋ mansa ye ñiŋ kankulaaroo ke, ì ye sunkutu jamaa le samba Susa tatoo kono, Esita tarata ì kono le. Ì ye a niŋ sunkutoolu bee samba mansa la musubuŋo le kono Hekayi yaa, meŋ be marariŋ musubuŋo bee la. 9 Esita la kuwo diyaata Hekayi ye le, aduŋ a tariyaata ka bala ñiiñandiraŋolu dii a la aniŋ a fansuŋ domori kendoo. Hekayi ye dookuulaa sunkutu woorowula le tomboŋ, ka bo mansa la buŋo to mennu ñanta Esita maakoyi la. A ye ì niŋ Esita samba dulaa to, meŋ beteyaata mansa la musubuŋo bee kono. 10 Esita maŋ soŋ a la bankudiŋyaa yitandi la, aniŋ a la moolu mu meŋ ti, kaatu Moridekayi maŋ soŋ a ye a fo. 11 Luŋ-wo-luŋ Moridekayi si taamaŋ-taamaŋ mansa la musubuŋo luwo to, ka a juubee Esita be ñaameŋ aniŋ meŋ be ke la a la. 12 Janniŋ sunkutoolu la siŋo be sii la ka taa Mansa Ahasuweru yaa, sunkutu-wo-sunkutu ñanta kari taŋ niŋ fula le taa la, ì ka a baloo muu tulu seeralaalu la mennu dadaata musoolu ye. Kari wooro ì ka a baloo muu niŋ miiri* tuloo la, kari wooro koteŋo ì ka a baloo muu niŋ tulu seeralaa siifaa doolu la, mennu ñanta a baloo bee ñiiñandi la. 13 Niŋ a bota musubuŋo kono ka taa mansa la buŋo to, feŋ-wo-feŋ diyaata a ye a be wo le taa la. 14 Wulaaroo a si taa jee, bituŋ soomandaa a si muruŋ musubuŋo kara doo la. A te muruŋ na mansa yaa, fo niŋ mansa lafita a la, a si a kumandi a too la. Mansa la dookuulaa Saasikasi le marata mansa la kaŋ foroyandi musoolu* ma, aduŋ ate le ka ì topatoo.
15 Saayiŋ Esita la siŋo siita ka taa mansa yaa. Esita le mu Abihayili diŋo ti, aduŋ a keta Moridekayi sanawu le ti, meŋ ye a kuluu ko a faŋo diŋo. Kabiriŋ a taata mansa yaa, Hekayi ye a yaamari feŋ-wo-feŋ na ka a taa, a ye wo le taa. Moo-wo-moo ye a je, wo ka a la ñiiñaa le fo. 16 Ì ye a samba Mansa Ahasuweru la buŋo to saŋo kari tanjaŋo le kono, ì ka a fo meŋ ye Tebeti, meŋ keta Mansa Ahasuweru la mansayaa sanji woorowulanjaŋo ti. 17 Mansa naata ate le kanu ka tambi wo sunkutoolu bee la, aduŋ a la kuwo diyaata a ye. Bituŋ a ye mansanaafoo ke Esita kuŋo to, a ye a ke mansamusoo ti Wasiti noo to.
18 Bituŋ mansa naata bidaŋ baa kumandi Esita horomoo kamma la, a ye a la moo kummaalu aniŋ a la maralilaalu bee kumandi. A ye foñondiŋ luŋo kankulaa a la bankoolu bee kaŋ, a ye soorifeŋolu dii mansa jarita ka mennu dii.
Moridekayi ye mansa niyo kanandi
19 Kabiriŋ sunkutoolu benta siiñaa fulanjaŋo la, Moridekayi tarata mansa la koridaa daa le to. 20 Bari Esita ye a la bankudiŋyaa maabo le, aniŋ a la moolu la kuwo, ko Moridekayi ye a fo a ye ñaameŋ. A tententa le ka Moridekayi la yaamaroo muta, ko a ye a ke nuŋ ñaameŋ, kabiriŋ a dindiŋ. 21 Kabiriŋ Moridekayi be siiriŋ mansa la koridaa daa to, mansa la dookuulaa fuloo Bikitana niŋ Teresi mennu ka a la koridaa daa kanta, kamfaata baake, aduŋ ì lafita ka Mansa Ahasuweru faa. 22 Bari Moridekayi ye ì la ñiŋ feeroo kalamuta le, bituŋ a ye a fo Esita ye, wo fanaa ye a sindi mansa la niŋ Moridekayi too la. 23 Kabiriŋ ì ye ñiŋ kuwo kisikisi a keta tooñaa ti, ì ye ñiŋ kee fuloo deŋ moo dendulaa le to. Ñiŋ kuwo bee safeeta bankoo taarika kitaaboo kono le mansa ñaa la.