Queen Vashti Disobeys King Xerxes
1-2 King Xerxes of Persia lived in his capital city of Susa and ruled 127 provinces from India to Ethiopia. 3 During the third year of his rule, Xerxes gave a big dinner for all his officials and officers. The governors and leaders of the provinces were also invited, and even the commanders of the Persian and Median armies came. 4 For 180 days he showed off his wealth and spent a lot of money to impress his guests with the greatness of his kingdom.
5 At the end of this time, King Xerxes gave another dinner and invited everyone in the city of Susa, no matter who they were. The eating and drinking lasted seven days in the beautiful palace gardens. 6 The area was decorated with blue and white cotton curtains tied back with purple linen cords that ran through silver rings fastened to marble columns. Couches of gold and silver rested on pavement that had all kinds of designs made from costly bright-colored stones and marble and mother-of-pearl.
7 The guests drank from gold cups, and each cup had a different design. The king was generous 8 and said to them, “Drink all you want!” Then he told his servants, “Keep their cups full.”
9 While the men were enjoying themselves, Queen Vashti gave the women a big dinner inside the royal palace.
10 By the seventh day, King Xerxes was feeling happy because of so much wine. And he asked his seven personal servants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, 11 to bring Queen Vashti to him. The king wanted her to wear her crown and let his people and his officials see how beautiful she was. 12 The king's servants told Queen Vashti what he had said, but she refused to go to him, and this made him terribly angry.
13-14 The king called in the seven highest officials of Persia and Media. They were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. These men were very wise and understood all the laws and customs of the country, and the king always asked them what they thought about such matters.
15 The king said to them, “Queen Vashti refused to come to me when I sent my servants for her. What does the law say I should do about that?”
16 Then Memucan told the king and the officials:
Your Majesty, Queen Vashti has not only embarrassed you, but she has insulted your officials and everyone else in all the provinces.
17 The women in the kingdom will hear about this, and they will refuse to respect their husbands. They will say, “If Queen Vashti doesn't obey her husband, why should we?” 18 Before this day is over, the wives of the officials of Persia and Media will find out what Queen Vashti has done, and they will refuse to obey their husbands. They won't respect their husbands, and their husbands will be angry with them.
19 Your Majesty, if you agree, you should write for the Medes and Persians a law that can never be changed. This law would keep Queen Vashti from ever seeing you again. Then you could let someone who respects you be queen in her place.
20 When the women in your great kingdom hear about this new law, they will respect their husbands, no matter if they are rich or poor.
21 King Xerxes and his officials liked what Memucan had said, 22 and he sent letters to all of his provinces. Each letter was written in the language of the province to which it was sent, and it said that husbands should be in charge of their wives and children.
Mansa Ahasuweru la bidaŋo
1 Ñiŋ ne keta nuŋ Mansa Ahasuweru la waatoo la, ate Ahasuweru le ye banku keme banku muwaŋ niŋ woorowula mara ka bo Indiya ka taa fo Kusi*.
2 Wo waatoo le mu, a be siiriŋ a la mansasiiraŋo kaŋ Susa saatee baa la tatoo kono. 3 A la maraloo sanji sabanjaŋo, a ye bidaŋ baa parendi a la moo kummaalu ye aniŋ a la maralilaalu. Perisiya niŋ Mediya bankoo la kelediŋ ñaatonkoolu niŋ tundoolu alifaa kummaalu aniŋ a la bankoolu bee la maralilaalu fanaa maabeeta ñiŋ bidaŋo to le. 4 A taata fo tili keme tili taŋ seyi, Mansa Ahasuweru be a la mansayaa naafuloo la siyaa koleŋo yitandi kaŋ moolu la, aniŋ a la mansayaa la sembe waroo.
5 Kabiriŋ ñiŋ yitandiroo banta, mansa ye bidaŋ baa kumandi a la suwo kono, aduŋ a keta a la luu ñiimaa baa le to, meŋ be sansandiŋ. A ye moolu bee kumandi, biriŋ moondiŋ fo moo baa, mennu be Susa saatee tatoo kono. A la bidaŋo taata le fo tili woorowula. 6 Ì ye ñiŋ dulaa karoo bee ñiiñandi niŋ kotondi ridi koyoolu niŋ buluuriŋolu le la. Ì ye wo ridoolu siti kodiforo konnaalu le bala niŋ julu ñiimaalu la, mennu tarata bere samasiŋ ñiimaalu bala. Siiraŋolu bee dadaata sanoo niŋ kodiforoo le la. Ì be looriŋ teroo le to, meŋ dadaata niŋ bere ñiimaalu la, mennu kulooroolu mu jambakeroo, koyimaa, netemunkoo aniŋ fimmaa ti. 7 Wayinoo* ka ke sani mindaŋolu le kono, ì meŋ-wo-meŋ buka ke kiliŋ ti. Mansa la doloo siyaata le, aduŋ a maŋ moo bali a la. 8 Mansa ye yaamaroo dii a la bunkono dookuulaalu la ko, moo-wo-moo si feŋ-wo-feŋ taa, a lafita meŋ na miŋ feŋolu to.
9 Mansamusoo* Wasiti fanaa ye bidaŋo kumandi musoolu ye, mennu be Mansa Ahasuweru la mansabuŋo to.
Mansa la musoo Wasiti jututa a la
10 Mansa la bidaŋo tili woorowulanjaŋo, mansa be siirariŋ, a ye a la dookuulaa woorowuloo mennu ka a topatoo kumandi. Ì toolu mu Mehumani, Bisita, Haribona, Bikita, Abakita, Setari, aniŋ Karikasi le ti. 11 A ye ñiŋ dookuulaalu yaamari le ka Mansamusoo Wasiti samba a ye naŋ. A ñanta a la mansamusu naafoo duŋ na le, a si a la ñiiñaa yitandi moolu niŋ maralilaalu la, kaatu a feloo buka moo pasi, feŋ teŋ fo a la ñiiñaa. 12 Bari kabiriŋ dookuulaalu ye mansa la yaamaroo dantee Mansamusoo Wasiti ye, a balanta ka taa. Bituŋ ñiŋ kuwo naata mansa kamfaa baake.
Mansa Ahasuweru ye Wasiti la palaasoo buusi
13 Ñiŋ keta Mansa Ahasuweru ye aada kuwo le ti ka moolu ñininkaa luwaa la, mennu ye a fahaamu kendeke. A ye a la yaamarilaalu kumandi, mennu ñanta a loŋ na, kuwo ñanta ke la ñaameŋ. 14 Itolu le sutiyaata mansa la, ì toolu mu Karisena, Setari, Adimata, Tarisi, Meresi, Marisena, aniŋ Memukani le ti. A buka koleyaa itolu fee ka taa mansa yaa waati-wo-waati. Perisiya niŋ Mediya bankoo la ñiŋ moo woorowuloo le ye palaasi baa soto mansa la bankoolu muumee bee kaŋ. 15 Mansa ko ì ye ko, “Luwaa la siloo la, muŋ ne ñanta ke la Mansamusoo Wasiti la, meŋ balanta mansa la yaamaroo la, a la dookuulaalu ye meŋ fo a ye?” 16 Bituŋ Memukani ko mansa niŋ a la maralilaalu ye ko, “Mansamusoo Wasiti ye kuu jawu baa le ke. A maŋ a ke mansa dammaa la, bari a niŋ a la maralilaalu niŋ moolu ka taa fo a la bankoolu bee. 17 Musoolu bee be mansamusoo kebaaroo loŋ na le, ì ye jutu ì keeñolu la. Ì be a fo la le ko, Mansa Ahasuweru ye a la musoo yaamari ko a ye naa, bari a balanta le. 18 Niŋ Perisiya niŋ Mediya maralilaalu la musoolu ye ñiŋ moyi, janniŋ ñiŋ tiloo be boyi la, ì fanaa be a ke la le ko Wasiti ye a ke ñaameŋ. Horomoo te soto la musoolu niŋ kewolu teema. 19 Wo kamma la niŋ a diyaata ite mansa ye, i si i la mansayaa semboo fintindi. Luwaa meŋ te faliŋ na ye tara safeeriŋ Perisiya niŋ Mediya luwaalu kono ko, Mansamusoo Wasiti nene te duŋ na Mansa Ahasuweru kaŋ kotenke. Mansa si naa moo koteŋ juubee meŋ fisiyaata ate ti. 20 Niŋ bankoo bee ye ite la ñiŋ kankulaaroo moyi, musoolu bee be ì keemaalu buuñaa la le, biriŋ moondiŋ fo moo baa.”
21 Mansa niŋ a la maralilaalu kontaanita ñiŋ yaamaroo la le, bituŋ Memukani ye meŋ fo, mansa ye wo le ke. 22 A ye leetaroo kii a la mansamarali bankoolu bee to, moolu la kaŋolu to aniŋ ì la safeeriñaa, a ko kee-wo-kee niŋ ì ko meŋ, wo le ñanta ke la ì la suwo kono, aduŋ ì ñanta ì la moolu la kaŋo le fo la.