Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.
Yaawe la hiinoo
1 Musa tententa ka a fo ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali i lamoyi! A fele, ali be naa Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ bankoo kaŋ ka a taa a maariiñolu bulu. Wo moolu le siyaata ali ti, ì semboo warata ali ti. Ì la saatee baalu be tatariŋ sansaŋ jaŋ baalu le la. 2 Ali faŋo ye a moyi le ko, jee moolu mu moo jaŋ baalu le ti, aduŋ ì mu sembemaa baalu le ti, moo te ì loo noo la ì fee keloo la. Ali ye a loŋ ne ko, Anaki koomalankoolu le mu ì ti. 3 Wo to ali si a kalamuta ko, Yaawe* ali la Alla, ate le be tambi la ali ñaato ko dimbaa saŋaroo. A be ali semboo warandi la wo moolu ti le mennu be ali ñaato, fo ali si ì wutundi noo jee ali ye ì kasaara katabake, ko ate Yaawe faŋo ye ali laahidi a la ñaameŋ.
4 Niŋ Yaawe ali la Alla ye ñiŋ moolu wutundi ali ñaato, ali kana a miira ko, ali la tiliŋo le ye a tinna Yaawe ye ali samba ñiŋ bankoo kaŋ ka ke ali taa ti. A maŋ ke wo ti. Jee moolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe ye ì bondi ali ñaato. 5 A maŋ ke ko ali la tiliŋo niŋ sondome seneyaa le ye a tinna Yaawe ali la Alla be ali bula la, ali ye ì la bankoo taa. Wolu la kuruŋyaa le ye a tinna, Yaawe be ì wutundi la ali ñaato, fo a si a la laahidoo timmandi, a ye i kali ali mumuñolu Iburayima, Isiyaaka aniŋ Yaakuba ye meŋ na. 6 Ali si ñiŋ loŋ ko, Yaawe maŋ tara ñiŋ banku kendoo dii kaŋ ali la, kaatu ali tilinta le. A maŋ ke wo ti, alitolu mu moo kunjaaroolu le ti.
Sani ninsituuraariŋo
(2 Musa 32:1-35)
7 Ali kana ñina, ali hakiloo si bula ali ye Yaawe ali la Alla kamfandi jawuke ñaameŋ keñewuloo* kono. Ali tarata balandiŋ Yaawe ma le, kabiriŋ luŋo meŋ na ali bota naŋ Misira bankoo kaŋ ka naa fo luŋo meŋ na ali futata jaŋ. 8 Hani waatoo meŋ na ali be nuŋ Sinayi Konkoo to, ali ye Yaawe kamfandi le fo a pareeta nuŋ ka ali kasaara. 9 Kabiriŋ n taata wo konkoo santo ka berewalaa fuloo taa naŋ, ali niŋ Yaawe la kambeŋo be safeeriŋ mennu bala, n tarata jee le fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. 10 Bituŋ Yaawe naata wo berewalaa fuloo dii n na, a faŋo buloo ye mennu safee. Kumoolu bee le be safeeriŋ ì bala, a ye mennu fo ali ye dimbaa kono, waati meŋ na ali be bendiŋ nuŋ Sinayi Konkoo to. 11 Wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo koolaa le a ye wo berewalaa fuloo duŋ m bulu, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala.
12 Bituŋ Yaawe ko n ye ko, “I tariyaa i ye jii duuma, kaatu i ye moolu mennu ñaatonkayaa ka bo naŋ Misira ì ye kuu jawu baa le ke. Ì ye ì koo dii n na yaamaroolu la le ŋa mennu dii ì la, ì ye jalaŋo tunkaŋ ì faŋolu ye.”
13 Yaawe ko n ye fanaa ko, “Ŋa a loŋ ne ko ñiŋ moolu mu moo kunjaaroolu le ti. 14 Wo kamma la, i daa bo n niŋ ì teema, kaatu ŋa ñiŋ ne ŋaniya ka ì bee kasaara ka ì toolu buruka duniyaa kono. Wo koolaa, n si naa ite Musa ke moolu bonsuŋo ti mennu be siyaa la itolu ti, aduŋ ì semboo fanaa be wara la ì ti.”
15 Bituŋ ŋa wo berewalaa fuloo taa, kambeŋo kumoolu be safeeriŋ mennu bala, n jiita naŋ konkoo santo, dimbaa be mala kaŋ daameŋ. 16 N naata a je ko tooñaa, ali ye junube jawu le ke Yaawe la, ali la Alla. Kaatu ali ye ninsiriŋ jalaŋo le tunkaŋ ali faŋolu ye. Ali tariyaata le ka ali koo dii Yaawe la yaamaroolu la. 17 Bituŋ ali bee ñaatiliŋo la, ŋa berewalaa fuloo fayi duuma, ka ì bee teyiŋ-teyiŋ.
Musa la duwaa moolu ye
18 Wo to le ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la fo tili taŋ naani, suuto taŋ naani ko ŋa a ke nuŋ ñaameŋ. Hani feŋ maŋ bula n daa kono ka a domo waraŋ ka a miŋ. Ali la junube kewo le ye n duŋ ka wo ke, kaatu wo ye Yaawe kamfandi baake le. 19 N silata le, kaatu Yaawe kamfaajawuta ali kamma le, fo a lafita ali kasaara la. Bari Yaawe naata sabari, a ye n na duwaa jaabi kotenke.
20 N duwaata Haaruna fanaa ye wo waati kiliŋo la, kaatu Yaawe kamfaabaata a kamma le, fo a pareeta a faa la. 21 Wo to le ŋa wo feŋ haraamuriŋo taa, meŋ keta wo jalaŋo ti ali ye ninsituuraariŋo muluŋo meŋ tunkaŋ, ŋa a fayi dimbaa kono. N naata a kuntuŋ-kuntuŋ, ŋa a juru fo a keta munkoo ti. Ŋa wo munkoo taa, ka a fayi boloŋo kono meŋ jiyo ka woyi ka bo naŋ konkoo to.
22 Aduŋ ali ye Yaawe kamfandi le kabiriŋ ali be nuŋ ñiŋ dinkiraalu to, Tabera, Masa, aniŋ Kiburoti-Hataawa. 23 Waati meŋ na fanaa ali be Kadesi-Barineya, Yaawe ye ali yaamari ka wuli ka bankoo taa a pareeta nuŋ meŋ dii la ali la, ali balanta ka a la yaamaroo muta. Ali maŋ dankeneyaa a la kumoolu la. 24 Ka bo luŋo meŋ na ŋa ali loŋ, ali tarata balandiŋ Yaawe ma le.
25 Bituŋ ŋa m fayi duuma, n tarata laariŋ Yaawe ñaatiliŋo la wo tili taŋ naanoo niŋ suuto taŋ naanoo bee la, kaatu ŋa a loŋ ne ko Yaawe pareeta le nuŋ ka ali kasaara. 26 Bituŋ n naata Yaawe daani ko, “M Maarii Yaawe, kana ì kasaara, i fansuŋ moolu le mu, i ye mennu kumakaa i semboo la, i ye ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i bulu sembemaa baa la. 27 Kana ñiŋ moolu la kunjaa juubee, ì la kuruŋyaa aniŋ ì la junuboo. I hakiloo si bula Iburayima, Isiyaaka, aniŋ Yaakuba la, mennu keta i la dookuulaalu ti. 28 Niŋ wo nte, Misirankoolu be a fo la le ko, ‘A fele, Yaawe korita ka a la moolu samba bankoo kaŋ, a faŋo ye ì laahidi ka daameŋ dii ì la.’ Ì be a fo la le ko, ‘A fele a ye a la moolu samba keñewuloo kono ka ì bee faa jee kaatu a ye ì koŋ ne.’ 29 Wo bee koolaa, ñinnu le mu moolu ti, i ye mennu tomboŋ ka ì ke i fansuŋ moolu ti. Aduŋ itolu le keta moolu ti, i ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ i semboo la aniŋ i bulu sembemaa baa.”