Israel Must Obey God
Moses said:
1 Israel, listen to these laws and teachings! If you obey them, you will live, and you will go in and take the land that the Lord is giving you. He is the God your ancestors worshiped, 2 and now he is your God. I am telling you everything he has commanded, so don't add anything or take anything away.
3 You saw how he killed everyone who worshiped the god Baal Peor. 4 But all of you that were faithful to the Lord your God are still alive today.
5-8 No other nation has laws that are as fair as the ones the Lord my God told me to give you. If you faithfully obey them when you enter the land, you will show other nations how wise you are. In fact, everyone that hears about your laws will say, “That great nation certainly is wise!” And what makes us greater than other nations? We have a God who is close to us and answers our prayers.
9 You must be very careful not to forget the things you have seen God do for you. Keep reminding yourselves, and tell your children and grandchildren as well. 10 Do you remember the day you stood in the Lord's presence at Mount Sinai? The Lord said, “Moses, bring the people of Israel here. I want to speak to them so they will obey me as long as they live, and so they will teach their children to obey me too.”
11 Mount Sinai was surrounded by deep dark clouds, and fire went up to the sky. You came to the foot of the mountain, 12 and the Lord spoke to you from the fire. You could hear him and understand what he was saying, but you couldn't see him. 13 The Lord said he was making an agreement with you, and he told you that your part of the agreement is to obey the Ten Commandments. Then the Lord wrote these Commandments on two flat stones.
14 That's when the Lord commanded me to give you the laws and teachings you must obey in the land that you will conquer west of the Jordan River.
Don't Worship Idols
Moses said to Israel:
15 When God spoke to you from the fire, he was invisible. So be careful 16 not to commit the sin of worshiping idols. Don't make idols to be worshiped, whether they are shaped like men, women, 17 animals, birds, 18 reptiles, or fish. 19 And when you see the sun or moon or stars, don't be tempted to bow down and worship them. The Lord put them there for all the other nations to worship. 20 But you are the Lord's people, because he rescued you from Egypt, that fiery furnace.
21 The Lord was angry with me because of what you said, and he told me that he would not let me cross the Jordan River into the good land that he is giving you. 22 So I must stay here and die on this side of the Jordan, but you will cross the river and take the land.
23 Always remember the agreement that the Lord your God made with you, and don't make an idol in any shape or form. 24 The Lord will be angry if you worship other gods, and he can be like a fire destroying everything in its path.
25-26 Soon you will cross the Jordan River and settle down in the land. Then in the years to come, you will have children, and they will give you grandchildren. After many years, you might lose your sense of right and wrong and make idols, even though the Lord your God hates them. So I am giving you fair warning today, and I call the earth and the sky as witnesses. If you ever make idols, the Lord will be angry, and you won't have long to live, because the Lord will let you be wiped out. 27 Only a few of you will survive, and the Lord will force you to leave the land and will scatter you among the nations. 28 There you will have to worship gods made of wood and stone, and these are nothing but idols that can't see or hear or eat or smell.
29-30 In all of your troubles, you may finally decide that you want to worship only the Lord. And if you turn back to him and obey him completely, he will again be your God. 31 The Lord your God will have mercy—he won't destroy you or desert you. The Lord will remember his promise, and he will keep the agreement he made with your ancestors.
32-34 When the Lord your God brought you out of Egypt, you saw how he fought for you and showed his great power by performing terrifying miracles. You became his people, and at Mount Sinai you heard him talking to you out of fiery flames. And yet you are still alive! Has anything like this ever happened since the time God created humans? No matter where you go or who you ask, you will get the same answer. No one has ever heard of another god even trying to do such things as the Lord your God has done for you.
35-36 The Lord wants you to know he is the only true God, and he wants you to obey him. That's why he let you see his mighty miracles and his fierce fire on earth, and why you heard his voice from that fire and from the sky.
37 The Lord loved your ancestors and decided that you would be his people. So the Lord used his great power to bring you out of Egypt. 38 Now you face other nations more powerful than you are, but the Lord has already started forcing them out of their land and giving it to you.
39 So remember that the Lord is the only true God, whether in the sky above or on the earth below. 40 Today I am explaining his laws and teachings. And if you always obey them, you and your descendants will live long and be successful in the land the Lord is giving you.
Safe Towns
41-43 Moses said, “People of Israel, you must set aside the following three towns east of the Jordan River as Safe Towns: Bezer in the desert highlands belonging to the Reuben tribe; Ramoth in Gilead, belonging to the Gad tribe; and Golan in Bashan, belonging to the Manasseh tribe. If you kill a neighbor without meaning to, and if you had not been angry with that person, you can run to one of these towns and find safety.”
The Second Speech: Moses Tells What the Lord Demands
Israel at Beth-Peor
44-46 The Israelites had come from Egypt and were camped east of the Jordan River near Beth-Peor, when Moses gave these laws and teachings. The land around their camp had once belonged to King Sihon of Heshbon. But Moses and the Israelites defeated him 47 and King Og of Bashan, and took their lands. These two Amorite kings had ruled the territory east of the Jordan River 48 from the town of Aroer on the edge of the Arnon River gorge, north to Mount Hermon. 49 Their land included the eastern side of the Jordan River valley, as far south as the Dead Sea below the slopes of Mount Pisgah.
Musa ye Banisirayilankoolu dandalaa
1 Bituŋ Musa ko ì ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu, ali si luwaalu niŋ saratoolu bee muta, ali ye taama ì la ko ŋa ali karandi ì la ñaameŋ. Niŋ ali ye wo ke, wo to ali be baluu la le, i si a je ali ye duŋ noo ka bankoo taa, Yaawe*, m̀ mumuñolu la Alla be daameŋ dii la ali la. 2 Ŋa yaamaroo meŋ dii ali la, ali kana feŋ lafaa ì kaŋ, waraŋ ka feŋ talaa jee. Ali Yaawe ali la Alla la yaamaroolu bee muta, m be mennu dii kaŋ ali la. 3 Ali bee ñaa seedeyaata moolu la le Yaawe ye mennu faa ali kono, waati meŋ na ì ye Baali* jalaŋo batu Pewori Konkoo to. 4 Bari alitolu mennu laata Yaawe la, a fele ali be baluuriŋ hani bii. 5 Baawo ŋa ali karandi luwaalu niŋ saratoolu bee la le, ko Yaawe n na Alla ye n yaamari ka a ke ñaameŋ, wo to ali si soŋ ì la, bankoo kaŋ ali be naa duŋ na daameŋ ka a taa. 6 Niŋ ali ye luwaalu muta kuuke, ali taamata ì la, wo le be ali la ñaameŋo niŋ fahaamuroo yitandi la banku koteŋo moolu la. Niŋ ì ye ñiŋ luwaalu moyi, ì be a fo la le ko, “Tooñaa, ñiŋ banku sembemaa le ye ñaameŋo niŋ fahaamuroo soto!”
7 Banku te keriŋ banku baalu niŋ bankundiŋolu kono, meŋ na alla sutiyaata a la, waraŋ ka i danku a la tarinke ko Yaawe, ntolu la Alla. 8 Aduŋ banku baa te keriŋ meŋ na luwaalu tilinta ko ñiŋ luwaalu niŋ yaamaroolu m be mennu dii kaŋ ali la bii. 9 Wo to ali ali hakiloo tu baake, ali kana ñina kuwolu la, ali ñaalu seedeyaata mennu la. Ali la baluwo bee kono, ali kana soŋ wolu ye bo ali sondomoo kono. Ali si a saata ali diŋolu niŋ ali mamariŋolu ye. 10 Ali hakiloo si bula luŋo meŋ na ali loota Yaawe ñaatiliŋo la Sinayi Konkoo to, biriŋ Yaawe ko n ye ko, “Moolu bee kumandi naŋ, i ye ì bendi ñoo kaŋ n ñaatiliŋo la. N lafita le ka diyaamu ì ye, fo ì si nte Yaawe ñaasilaŋo soto ì baluu tiloo bee la, aduŋ ì si ì diŋolu fanaa karandi a la.”
11 Ali a fo ali diŋolu ye, ali loota Sinayi Konkoo to ñaameŋ, waatoo meŋ na konkoo be mala kaŋ fo saŋo santo, siisii fiŋ baa minaayimaa ye a muuri. 12 Ali a fo ì ye, Yaawe diyaamuta ali ye ñaameŋ ka bo dimbaa kono. Ali ye a diyaamukaŋo le moyi, bari ali maŋ a faŋo je jaharaŋo kono. Ali ye kumakaŋo dammaa le moyi. 13 Bituŋ a naata a fo ali ye ka a la kambeŋo muta, meŋ mu Yaamari Taŋo ti, a ye meŋ safee berewalaa fuloo bala. 14 Bituŋ Yaawe naata n yaamari ka ali karandi luwaalu niŋ yaamaroolu la ali ñanta mennu ke la, niŋ ali ye Yoridani Boloŋo teyi, ka duŋ bankoo kaŋ ali be naa daameŋ taa la.
Jalambatoo la kuwo dandalaaroo
15 Baawo kabiriŋ Yaawe diyaamuta ali ye dimbaa maloo kono Sinayi Konkoo to, ali maŋ feŋ muluŋ je, wo to ali ali hakiloo tu, 16 ali kana junuboo ke ka jalaŋo dadaa hadamadiŋ muluŋo la, kee to waraŋ musu to, 17 waraŋ daafeŋo meŋ ka taama bankoo kaŋ, kunoo meŋ ka tii, 18 waraŋ daafeŋo meŋ ka kuruntu bankoo kaŋ, ka taa fo ñewo meŋ be jiyo kono. 19 Aduŋ niŋ ali ye tiloo niŋ karoo aniŋ looloolu je ali kunto santo, ali kana marisa ka sujudi ì ye waraŋ ka ì batu. Yaawe ali la Alla ye wolu ke jee duniyaa moo bee le ye. 20 Bari alitolu le keta moolu ti, Yaawe ye mennu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, daameŋ mulunta ali ye nuŋ ko fuuri kandoo. A naata ali ke a fansuŋ moolu ti ko ali be ñaameŋ bii. 21 Ali la kebaaroo kamma la, Yaawe kamfaata n kamma. A kalita n ye ko, n te Yoridani Boloŋo teyi la ka duŋ banku betoo kaŋ, a be naa meŋ dii la ali la, ka a taa. 22 Nte te ñiŋ Yoridani Boloŋo teyi la, m be faa la jaŋ ne to. Bari alitolu be teyi la boloŋo kara doo la le ka wo banku betoo taa. 23 Wo kamma la ali ali hakiloo tu, ali kana ñina Yaawe ali la Alla la kambeŋo la, a niŋ ali ye meŋ siti. Ali kana jalaŋo dadaa feŋ muluŋ na, kaatu Yaawe ye wo haraamuyandi ali ma le. 24 Yaawe ali la Alla ka muluŋ ne ko dimbaa meŋ ka kasaaraloo ke. A kiiliyaata le, a maŋ lafi ali ye a fulaŋ kafuñooyaa.
25 Hani niŋ ali sabatita bankoo ñiŋ kaŋ fo waati jaŋ na, ali siikuuta, ali ye diŋolu niŋ mamariŋolu faŋo soto jee, niŋ ali ye jalaŋo dadaa feŋ doo muluŋo la, ali be kuu jawu baa le ke kaŋ Yaawe ñaa koto, meŋ ka a kamfandi baake. 26 Niŋ ali ye wo ke, saŋo niŋ bankoo le mu n seedoo ti bii ko, ali te mee noo la bankoo kaŋ ali ka taa sabati daameŋ, Yoridani Boloŋo la wo kara doo la. Ali muumewo le be kasaara la. 27 Aduŋ Yaawe be ali janjandi la bankoolu kaŋ ne taariŋ, aduŋ ali moo dantaŋ doroŋ ne be tu la baluuriŋ wo bankoo moolu kono, ali be taa daameŋ. 28 Jee to, ali be jalaŋolu batu la le, hadamadiŋo buloo ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. Ì buka moyiroo ke waraŋ ka jeroo ke, ì buka feŋ domo noo waraŋ ka feŋ seeroo taa. 29 Bari hani wo dulaa to, ali be Yaawe ali la Alla ñini la jee le ali sondomoo bee la aniŋ ali niyo bee la, aduŋ ali be a je la le. 30 Niŋ ali bulata mantooroo kono, bataa siifaa bee laata ali kaŋ, ali be ali faŋ seyi la Yaawe ali la Alla ma le ka a la yaamaroolu muta. 31 Yaawe le mu Alla ti meŋ hiinanteeyaata. Wo kamma la, a te i bo la ali to, waraŋ ka ali kasaara. A te ñina la kambeŋo la, a ye i kali ali mumuñolu ye meŋ na.
Alla te keriŋ Yaawe koolaa
32 Ali ñininkaaroo ke kuwolu la mennu tambita, biriŋ waatoo meŋ na Alla ye hadamadiŋolu daa duniyaa kono. Ñininkaari ke ka bo duniyaa tonkoŋ ka taa tonkoŋ, fo Alla nene ye ñiŋ kuu baa ñoŋo ke le baŋ, waraŋ fo moo nene ye a ñoŋo moyi le? 33 Fo moolu le nene sotota baŋ, Alla nene diyaamuta mennu ye ka bo dimbaa maloo kono ko alitolu, ì ye baluu? 34 Alla koteŋ nene maŋ banku bondi banku doo bulu ka ì ke a faŋo taa ti. Bari Yaawe ye wo le ke alitolu ye Misira, a ye a ke ali faŋolu le ñaa koto niŋ kaawakuwolu niŋ taamanseeroolu la, ì naata ke moolu ye masilaŋo ti. A ye ñiŋ ke niŋ a bulu sembemaa baa le la. A ye mantoora kuu jamaa le laa Misirankoolu kaŋ ali ñaa la, a ye ì kelendi saŋarake ali ye. 35 Yaawe ye ñinnu bee ke le ka ali kalamutandi ko, ate le mu Alla ti, Alla koteŋ te keriŋ. 36 Ali ye a diyaamukaŋo moyi le ka bo naŋ saŋo santo, ka ali yaamari. A ye a la dimbaa mala baa yitandi ali la le, ali ye a diyaamukaŋo moyi nuŋ meŋ kono. 37 Yaawe ye ali mumuñolu kanu baake le. Wo daliiloo le ye a tinna a ye ì koomalankoolu tomboŋ ka ke a la moolu ti. Ate faŋo le ye ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, a sembe baa la. 38 A ye banku koteŋo moolu wutundi ali ñaato mennu semboo warata ali ti, fo a si wolu la bankoo dii ali la ka ke ali taa ti, ko a be ñaameŋ bii. 39 Wo to ka bo bii la, ali si ñiŋ kalamuta, ali kana ñina ko, Alla koteŋ te keriŋ saŋo niŋ bankoo teema Yaawe koolaa. 40 Ali luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ŋa mennu dii ali la bii. Niŋ ali ye wo ke, a be beteyaa la ali niŋ ali koomalankoolu fee le. Wo to le ali be tenteŋ na ka sabati bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla ye meŋ dii ali la fo abadaa.
Tankañini dulaa saatewolu tilibo karoo la
41 Bituŋ Musa ye saatee saba tomboŋ Yoridani Boloŋo tilibo karoo la, 42 moo si bori noo daamennu to, niŋ a ye moo faa lañinoo kono, meŋ maŋ ke a jawoo ti. A si bori noo ka taa ñiŋ saatewolu kiliŋ to, ka kana julujoolaalu ma. 43 Wo to le ì ye Beseri saatewo tomboŋ meŋ be konkoo kaŋ keñewuloo* kono, Rubeni lasiloo ye. Kadu lasiloo moolu, ì ye Ramoti tomboŋ wolu ye meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ. Bituŋ Manase lasiloo moolu, ì ye Kolani le tomboŋ wolu ye meŋ be Basani tundoo kaŋ.
Musa la diyaamu fulanjaŋo
Musa ye a dati ka Alla la luwaalu saata Banisirayila ye
44 Ñiŋ ne mu Luwaa ti, Musa ye meŋ dii Banisirayilankoolu la. 45 Yaawe la luwaalu, yaamaroolu niŋ saratoolu fele, Musa ye mennu seyinkaŋ saata Banisirayilankoolu ye, biriŋ ì be taamasiloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 46 Ì be daakaariŋ wulumbaŋo le kono Yoridani Boloŋo tiliboo la. Wo wulumbaŋo ñaa be tilindiŋ Beti-Pewori saatewo le la. Ì daakaata tundoo le kaŋ Mansa Sihoni marata nuŋ daameŋ na. Ate le marata nuŋ Amorinkoolu la saatee baa la, meŋ mu Hesiboni ti. Bari Musa niŋ Banisirayilankoolu naata i kutu ì la keloo kono. 47 Bituŋ Banisirayilankoolu naata ì la bankoo taa aniŋ Basani tundoo, Mansa Oki marata nuŋ daameŋ na. Itolu le keta Amorinkoolu la mansakee fuloo ti mennu tarata nuŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. 48 Bankoo ñiŋ tententa le ka bo Aroweri saatee baa to, meŋ be Arinoni Wulumbaŋo jenjeŋo la ka taa wo la fo Herimoni* Konkoo to, jee le mu Siriyoni Konkoo ti. 49 Araba* tundoo bee kafuriŋo a ma Yoridani Boloŋo tiliboo la, ka taa niŋ Koojii Baa la fo Pisika Konko jindaa to.