1 Earth and Sky,
listen to what I say!
2 Israel, I will teach you.
My words will be like gentle rain
on tender young plants,
or like dew on the grass.

3 Join with me in praising
the wonderful name
of the Lord our God.
4 The Lord is a mighty rock,
and he never does wrong.
God can always be trusted
to bring justice.
5 But you lie and cheat
and are unfaithful to him.
You have disgraced yourselves
and are no longer worthy
to be his children.
6 Israel, the Lord is your Father,
the one who created you,
but you repaid him
by being foolish.
7 Think about past generations.
Ask your parents
or any of your elders.
They will tell you
8 that God Most High
gave land to every nation.
He assigned a guardian angel
to each of them,
9 but the Lord himself
takes care of Israel.

10 Israel, the Lord discovered you
in a barren desert
filled with howling winds.
God became your fortress,
protecting you as though
you were his own eyes.
11 The Lord was like an eagle
teaching its young to fly,
always ready to swoop down
and catch them on its back.
12 Israel, the Lord led you,
and without the aid
of a foreign god,
13 he helped you
capture the land.
Your fields were rich
with grain.
Olive trees grew
in your stony soil,
and honey was found
among the rocks.
14 Your flocks and herds
produced milk and yogurt,
and you got choice meat
from your sheep and goats
that grazed in Bashan.
Your wheat was the finest,
and you drank the best wine.

15 Israel, you grew fat and rebelled
against God, your Creator
you rejected the Mighty Rock,
your only place of safety.
16 You made God jealous and angry
by worshiping disgusting idols
and foreign gods.
17 You offered sacrifices
to demons, those useless gods
that never helped you,
new gods that your ancestors
never worshiped.
18 You turned away
from God, your Creator;
you forgot the Mighty Rock,
the source of your life.
19 You were the Lord's children,
but you made him angry.
Then he rejected you 20 and said,
“You are unfaithful
and can't be trusted.
So I won't answer your prayers;
I'll just watch and see
what happens to you.
21 You worshiped worthless idols,
and made me jealous
and angry!
Now I will send a cruel
and worthless nation
to make you jealous and angry.

22 “My people, I will breathe out fire
that sends you down
to the world of the dead.
It will scorch your farmlands
and burn deep down
under the mountains.
23 I'll send disaster after disaster
to strike you like arrows.
24 You'll be struck by starvation
and deadly diseases,
by the fangs of wild animals
and poisonous snakes.
25 Young and old alike
will be killed in the streets
and terrified at home.

26 “I wanted to scatter you,
so no one would remember
that you had ever lived.
27 But I dreaded the sound
of your enemies saying,
‘We defeated Israel with no help
from the Lord.’ ”

28 People of Israel,
that's what the Lord
has said to you.
But you don't have good sense,
and you never listen
to advice.
29 If you did, you could see
where you are headed.
30 How could one enemy soldier
chase a thousand
of Israel's troops?
Or how could two of theirs
pursue ten thousand of ours?
It can only happen if the Lord
stops protecting Israel
and lets the enemy win.
31 Even our enemies know
that only our God
is a Mighty Rock.

32 Our enemies are grapevines
rooted in the fields
of Sodom and Gomorrah.
The grapes they produce
are full of bitter poison;
33 their wine is more deadly
than cobra venom.
34 But the Lord has written
a list of their sins
and locked it in his vault.
35 Soon our enemies will get
what they deserve
suddenly they will slip,
and total disaster
will quickly follow.

36 When only a few
of the Lord's people remain,
when their strength is gone,
and some of them are slaves,
the Lord will feel sorry for them
and give them justice.

37 But first the Lord will say,
“You ran for safety to other gods—
couldn't they help you?
38 You offered them wine
and your best sacrifices.
Can't those gods help you now
or give you protection?
39 Don't you understand?
I am the only God;
there are no others.
I am the one who takes life
and gives it again.
I punished you with suffering.
But now I will heal you,
and nothing can stop me!

40 “I make this solemn promise:
Just as I live forever,
41 I will take revenge
on my hateful enemies.
I will sharpen my sword
and let it flash
like lightning.
42 My arrows will get drunk
on enemy blood;
my sword will taste the flesh
and the blood of the enemy.
It will kill prisoners,
and cut off the heads
of their leaders.”

43 Tell the heavens to celebrate
and all gods to bow down
to the Lord,
because he will take revenge
on those hateful enemies
who killed his people.
He will forgive the sins of Israel
and purify their land.

44-45 Moses spoke the words of the song so that all the Israelites could hear, and Joshua helped him. When Moses had finished, 46 he said, “Always remember this song I have taught you today. And let it be a warning that you must teach your children to obey everything written in The Book of God's Law. 47 The Law isn't empty words. It can give you a long life in the land that you are going to take.”
Moses Will See the Land
48 Later that day the Lord said to Moses:
49 Go up into the Abarim Mountain range here in Moab across the Jordan River valley from Jericho. And when you reach the top of Mount Nebo, you will be able to see the land of Canaan, which I am giving to Israel. 50 Then you will die and be buried on the mountaintop, just as your brother Aaron died and was buried on Mount Hor. 51 Both of you were unfaithful to me at Meribah Spring near Kadesh in the Zin Desert. I am God, but there in front of the Israelites, you did not treat me with the honor and respect I deserve. 52 So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
1 Saŋo niŋ bankoo,
ali i lamoyi n na,
ali ali tuloo loo m fokumoolu la!
2 Allamaa
n na karandiroo ye jii ali kaŋ ko sanjiyo,
m fokumoolu ye ke ko komboo,
ko samaa jiyo ñaamoolu kaŋ,
ko sanji yofuyofoo fiifeŋ mereŋolu kaŋ.
3 M be Yaawe* too tentu la le:
Ali ǹ na Alla jayi a la waroo kaŋ.

4 Ate le mu Semberaŋ Bere Baa ti,
a kekuwolu maŋ sootaari soto,
a la siloolu bee tilinta.
Alla foroyaata le,
faniyaa te a la kuwo to,
ate mu tiliŋo niŋ tooñaa le ti.
5 Bari alitolu ye junube kuwolu le ke,
ali maŋ ke Yaawe la moolu ti kotenke,
ali la kuruŋyaa kamma la,
alitolu foroyaabaloolu, jamaani jenkeriŋo.
6 Alitolu toolee hakilintaŋolu,
fo ali ñanta Yaawe joo la teŋ ne baŋ?
Fo ate le maŋ ke ali faamaa ti,
ali Daamansoo?
Fo ate le maŋ ali daa
ka ali ke banku baa ti?

7 Ali i miira kunuŋ na waati jaŋ koomanto,
ali i miira jamaanoolu la, mennu tambita,
ali ali wuluulaalu ñininkaa, ì be a yitandi la ali la le,
ali ali la alifaalu ñininkaa, ì be a fo la ali ye le.
8 Alla Mansa Tallaa ye duniyaa talaa bankoolu ti,
a ye hadamadiŋolu talaa siyolu ti,
a ye naanewolu ke ì teema,
ko Banisirayilankoolu yaatewo be ñaameŋ.
9 Bari Yaawe taa, wo keta a la moolu le ti,
Yaakuba koomalankoolu, wolu le mu a niyo ti.

10 A ye ì tara keñewuloo* le kono,
a ye ì je dulaa le to, feŋ te daameŋ
fo daafeŋ saŋaroolu kumakaŋo.
A ye ì sansaŋ, a ye ì hati,
a ka a hakiloo tu ì to,
ko moo ka a hakiloo tu
a ñaakesoo to ñaameŋ.
11 Yaawe keta ali ye le ko seeliŋo,
ka a diŋolu maamandi ñaŋo kono,
ka ì nindi tiyo la,
a ka yaara a diŋolu kunto ñaameŋ,
a ka duŋ a diŋolu koto ñaameŋ,
ka ì samba a dampaŋolu la.
12 Yaawe dammaa le ye ali kenkeŋ,
alla koteŋ maŋ kafu a ma.
13 A ye ali sabatindi konkoolu kaŋ,
ali ka bankoo munafaŋolu domo,
ali ka liyo suusuu konko faroolu to,
ali la olifu* yiroolu ñiiñaata
hani beroolu teema.
14 Ali ka ninsoolu nonoo miŋ,
ka taa bula saajiyolu niŋ baalu la.
Ali la saajiiriŋolu niŋ baalu bee niŋ keŋo le mu.
Basani tundoo saakotoŋolu,
niŋ baakotoŋolu le be ali bulu,
ali la siimaŋ kesoolu, ñoŋ te wo la,
wayini* jii wuleŋo, ali ka wo le miŋ.

15 Wo le to Yesuruni naata nunku,
a menta, a nunkuta, a be faariŋ tep,
bituŋ a badalita.
A ye a koo dii Alla la, a Daamansoo,
a jututa a Semberaŋ Bere Baa la,
a Kiisabaa.
16 Ali ka a kiiliyandi alla koteŋolu la,
ali ka a kamfandi kuu haraamuriŋolu la.
17 Ali ka sadaalu* bo seetaanoolu ye,
ì maŋ ke Alla ti,
alloolu, ali nene maŋ mennu loŋ,
alla kutoolu, mennu finti waatoo maŋ mee,
ali mumuñolu nene maŋ sila mennu la.
18 Ali ñinata Yaawe la, ali Daamansoo,
ali ye ali ñaa kaasi, Semberaŋ Bere Baa la,
meŋ ye ali daa.

19 Alitolu le mu nuŋ Yaawe la dindiŋolu ti,
bari ali ye a kamfandi,
biriŋ a ye wo je,
a ye i bo ali to.
20 A kumata ko,
“M be m maabo la ì ma le,
ŋa ì labaŋo juubee,
jamaani jenkeriŋolu le mu ì ti,
moolu le mu ì ti,
foroyaa te mennu bala.
21 Ali ka n kiiliyandi feŋ na,
meŋ maŋ ke Alla ti,
ali ka m kamfandi ali la jalaŋolu la.
M fanaa be ali kiiliyandi la moolu le la,
mennu te mooyaa daa to,
m be toolee bankoo le taa la
ka ali kamfandi ì la.
22 N na kamfaa be mala la naŋ ne ko dimbaa,
ka duniyaa jani fo fureeduu to,
ka duniyaa niŋ a fiifeŋolu bee domo,
ka taa wo la fo konkoolu fondamaŋolu to.

23 “M be maasiiboo le kupi la ali kaŋ,
m be ali buŋ na n na kalabeñoo bee le la:
24 Konkoo si ali labara,
balakandoo niŋ kuuraŋ jawoo
si ali kasaara.
Daafeŋ saŋaroolu si ali faraŋ-faraŋ,
saa kunamaalu ye ali kiŋ.
25 Hawusaroo* si faaroo ke mbeedoolu kaŋ,
kijafaroo ye tara suwolu kono,
dimmusuriŋolu niŋ dinkeeriŋolu,
suusuudiŋolu niŋ keebaa tii koyoolu,
ì bee le be faa la.
26 N si ñiŋ noo le,
ka ali janjandi dulaa jaŋolu to,
moo hakili kana bula ali la kotenke.
27 Bari ali jawoolu,
wolu te a fahaamu la ko,
nte Yaawe la keroo le mu.
Ì si kibiri, ì ye a fo ko,
‘A fele ŋà Banisirayila noo.’ ”

28 Banisirayila keta hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuru soto.
29 Niŋ ì ñaamenta nuŋ,
ì be ñiŋ fahaamu la le nuŋ,
tennuŋ ì be ì labaŋo suutee la le.
30 Moo kiliŋo,
wo si moo wuli kiliŋ bayi noo ñaadii le,
moo fula ye wuliwuloolu borindi,
fo niŋ Yaawe, ì la semberaŋ beroo bota ì koto,
a ye ì duŋ ì jawoolu bulu?
31 Hani ǹ jawoolu faŋo sonta le ko,
Yaawe, ǹ na semberaŋ beroo,
wo niŋ ì semberaŋ beroo maŋ kiliŋ.
32 Ì be kuruŋyaariŋ ne ko
Sodomunkoolu niŋ Komorankoolu.
Ì mulunta le ko wayini yiroo,
a diŋolu be kuniyaariŋ ne,
ì be faariŋ kunoo la.
33 A wayinoo be le ko biidaa kunoo,
ko daŋaroo kunoo.

34 Yaawe be londiŋ ì la ñiŋ kuu kuruŋolu bee la le,
ì be maaboriŋ a la maaboridulaa to.
35 Julujoo mu Yaawe le taa ti,
a be ì joo la a ñaama le,
ì be boyi la a waatoo la le,
a te mee la, mantooroo be jii la ì kaŋ,
maasiiboo be ì moonee la le.
36 Yaawe be a la moolu la kuwo kiitii la le,
a be balafaa soto la a la dookuulaalu ye le,
niŋ a ye a je,
ì semboo banta,
moo maŋ tu ì kono,
biriŋ a foro fo a joŋ.
37 Bituŋ a si a fo ko:
Ali la alloolu be mintoo le,
ali ye mennu muta ali la semberaŋ beroo ti?
38 Itolu le ka ali la beeyaŋ sadaalu keŋo domo,
ì ka ali la wayini sadaalu miŋ.
Itolu le ñanta wuli la ka ali maakoyi,
ì ye ali tanka.

39 Fo ali maŋ ñiŋ je ko,
nte le mu Alla ti,
Alla koteŋ te keriŋ nte koolaa?
Nte le ka moo faa, nte le ka moo balundi,
nte le ka moo barama, nte le ka moo kendeyandi.
Baayiñaa te nte la keroo la.
40 Ko a be koyiriŋ ñaameŋ,
ko nte le mu Alla baluuriŋo ti,
ŋa m buloo wulindi ka n kali ali ye ko:
41 M be n na hawusaroo daa diyaa la le,
fo a ye malamala,
ŋa sii n na kiitiisiiraŋo kaŋ.
M be n joo la n jawoolu to le,
ŋa moolu jarabi,
mennu ye n koŋ.
42 N na kalabeñoolu be suuri la
ì balajaatoo kono le,
n na hawusaroo* ye i miŋ ì yeloo la,
moo baramariŋolu niŋ mutamoolu yeloo,
aniŋ jawu kuntiña jaŋolu.

43 Hee, duniyaa moolu,
ali Yaawe la moolu jayi.
A be a la dookuulaalu yeloo bonnaalu joo la le,
a be i joo la a jawoolu to le,
a be a la moolu la bankoo seneyandi la le,
junuboo ye meŋ kosondi.

44 Musa niŋ Yosuwa naata jamaa moolu ñaatiliŋo la, a ye ñiŋ suukuwo kumoolu bee karaŋ, ì bee tuloo ye a moyi. 45 Kabiriŋ Musa ye i bandi ñiŋ kumoolu bee karaŋo la Banisirayila bee ye, 46 a ko ì ye ko, “Ali ali hakiloo tu ñiŋ kumoolu bee to, ŋa mennu dii ali la bii, fo ali si ali diŋolu yaamari ì la. Ali ì karandi ì la, fo ì si ì hakiloo tu ka baara ñiŋ luwaa kumoolu bee la. 47 Ñiŋ luwaalu maŋ ke kuma kenseŋolu ti, ì mu ali ye baluwo le ti. Niŋ ali bulata ì nooma, ali be siimaayaa la bankoo kaŋ ne, ali be naa duŋ na daameŋ ka a ke ali taa ti, Yoridani Boloŋo kara doo la.”
Yaawe ye Kanaani bankoo yitandi Musa la
48 Wo luŋo faŋo la, Yaawe ko Musa ye ko, 49 “Taa Abarimu Konkoolu to Mowabi bankoo kaŋ jaŋ, i ye sele Nebo Konkoo santo, meŋ be Yeriko saatewo ñaatiliŋo la. Niŋ i loota a santo, i si Kanaani bankoo juubee, m be naa daameŋ dii la Banisirayilankoolu la ka jee taa. 50 I be bele la wo konkoo le santo, i ye kafu i mumuñolu ma, ko i kotoomaa Haaruna beleta Hori Konkoo kaŋ ñaameŋ, a kafuta a mumuñolu ma. 51 Ali moo fuloo bee le balanta m ma Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la Meriba Woyoo to Kadesi saatewo daala, Cini keñewuloo kono. Ali maŋ n kuliyaa n na seneyaa kaŋ ì ñaatiliŋo la. 52 M be ñiŋ bankoo meŋ dii la Banisirayilankoolu la, i be jee hayinaŋ na dulaa jaŋ ne, bari i te duŋ na jee.”