The Defeat of King Og of Bashan
(Numbers 21.31-35)
Moses said to Israel:
1 When we turned onto the road that leads to Bashan, King Og of Bashan led out his whole army to fight us at Edrei. 2 But the Lord told me, “Moses, don't be afraid of King Og. I am going to help you defeat him and his army and take over his land. Destroy him and his people, just as you did with the Amorite King Sihon of Heshbon.”
3-6 The Lord our God helped us destroy Og and his army and conquer his entire kingdom of Bashan, including the Argob region. His kingdom had lots of villages and 60 towns with high walls and gates that locked with bars. We completely destroyed them all, killing everyone, 7 but keeping the livestock and everything else of value.
8 Sihon and Og had ruled Amorite kingdoms east of the Jordan River. Their land stretched from the Arnon River gorge in the south to Mount Hermon in the north, and we captured it all. 9 Mount Hermon is called Mount Sirion by the people of Sidon, and it is called Mount Senir by the Amorites. 10 We captured all the towns in the highlands, all of Gilead, and all of Bashan as far as Salecah and Edrei, two of the towns that Og had ruled.
Og's Coffin
11 King Og was the last of the Rephaim, and his coffin is in the town of Rabbah in Ammon. It is made of hard black rock and is four meters long and almost two meters wide.
The Land East of the Jordan River Is Divided
(Numbers 32.1-42)
Moses said to Israel:
12-17 I gave some of the land and towns we captured to the tribes of Reuben and Gad. Their share started at the Arnon River gorge in the south, took in the town of Aroer on the edge of the gorge, and went far enough north to include the southern half of the Gilead region. The northern part of their land went as far east as the upper Jabbok River gorge, which formed their border with the Ammonites. I also gave them the eastern side of the Jordan River valley, from Lake Galilee south to the Dead Sea below the slopes of Mount Pisgah.
I gave the northern half of Gilead and all of the Bashan region to half the tribe of Manasseh. Bashan had belonged to King Og, and the Argob region in Bashan used to be called the Land of the Rephaim. Jair from the Manasseh tribe conquered the Argob region as far west as the kingdoms of Geshur and Maacah. The Israelites even started calling Bashan by the name “Villages of Jair,” and that is still its name. I gave the northern half of Gilead to the Machir clan.
18-19 At that time I told the men of Reuben, Gad, and East Manasseh:
The Lord our God told me to give you this land with its towns, and that's what I have done. Now your wives and children can stay here with your large flocks of sheep and goats and your large herds of cattle. But all of you men that can serve in our army must cross the Jordan River and help the other tribes, because they are your relatives. 20 The Lord will let them defeat the enemy nations on the west side of the Jordan and take their land. Afterwards, you can come back here to the land I gave you.
21-22 Then I told Joshua, “You saw how the Lord our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the Lord will fight on your side and help you destroy your enemies.”
God Refused To Let Moses Enter Canaan
Moses said to Israel:
23 At that time I prayed and begged, 24 “Our Lord, it seems that you have just begun to show me your great power. No other god in the sky or on earth is able to do the mighty things that you do. 25 The land west of the Jordan is such good land. Please let me cross the Jordan and see the hills and the Lebanon Mountains.”
26 But the Lord was angry with me because of you people, and he refused to listen. “That's enough!” he said. “I don't want to hear any more. 27 Climb to the top of Mount Pisgah and look north, south, east, and west. Take a good look, but you are not going to cross the Jordan River. 28 Joshua will lead Israel across the Jordan to take the land, so help him be strong and brave and tell him what he must do.”
29 After this we stayed in the valley at Beth-Peor.
Banisirayila ye Mansa Oki noo keloo to
(4 Musa 21:33-35)
1 Musa ko ì ye ko:
Wo le to ǹ tententa ŋà Basani tundoo siloo taa. Bituŋ Basani mansa Oki niŋ a la kelediŋolu fintita naŋ ka naa ǹ kele, Edireyi saatewo daala. 2 Bari Yaawe* ko n ye le ko, “Musa, kana sila a la. M be a niŋ a la kelediŋolu niŋ a la bankoo bee duŋ na ali bulu le. I ye meŋ ke Amorinkoolu la mansa Sihoni la meŋ marata nuŋ Hesiboni la, i si wo ñoŋo ke Mansa Oki fanaa la ka a kasaara.”
3 Bituŋ Yaawe ye Mansa Oki niŋ a la moolu bee duŋ m̀ bulu, ŋà ì bee faa, hani kiliŋ maŋ tu a niyo la. 4 Ŋà a la saatewolu bee muta, hani kiliŋ maŋ tu jee, m̀ maŋ meŋ taa. Ŋà Arikobu tundoo saatewolu bee le taa mennu taata kaañaŋ saatee taŋ wooro fee, Oki marata mennu la Basani mansamarali bankoo kaŋ. 5 Ñiŋ saatewolu bee tatata sansaŋ jaŋ baalu le la, ì bee niŋ ì bundaalu niŋ ì sorondaŋ neebaaroolu. Saateeriŋ jamaalu fanaa tarata nuŋ ì daala le mennu maŋ tata. 6 Ǹ naata wo saatewolu niŋ ì moolu bee turutumbuŋ, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ko ŋà meŋ ñoŋo ke saatewolu la, Hesiboni mansa Sihoni la marali bankoo. 7 Ŋa beeyaŋolu bee niŋ feŋ kummaa koteŋolu taa saatewolu ñiŋ to.
8 Ŋà Yoridani Boloŋo tiliboo la bankoo taa Amorinkoolu la mansakee fuloo bulu teŋ ne, ka bo Arinoni Wulumbaŋo to ka taa fo Herimoni* Konkoo to. 9 Sidoninkoolu ka a fo Herimoni ye le Siriyoni, Amorinkoolu ka a fo a ye Seniri. 10 Ŋà Basani mansa Oki la saatewolu bee le taa mennu be konkoo kaŋ Kileyadi tundoo kaŋ ka taa fo tilibo karoo saatee fuloo to mennu mu Saleka niŋ Edireyi ti.
11 Mansa Oki le keta moo labaŋo ti ka faa Rafa koomalankoolu kono. Ì ye a landi daameŋ, a la jamfoo kaañanta nonkonkatiñaa kononto le fee, a fanoo kaañanta nonkonkatiñaa naani fee. Hani bii, a la kaburoo be Ammoninkoolu la saatee baa to le, Raba.
Banku talaa, Yoridani Boloŋo tilibo karoo la
(4 Musa 32:1-42)
12 Kabiriŋ ŋà ñiŋ bankoo taa waati meŋ na, ŋa doo talaa Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le teema, ka bo Aroweri saatewo to meŋ be Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la ka taa konkotundoo* talantewo meŋ be Kileyadi tundoo kaŋ aniŋ a saatewolu. 13 Bituŋ n naata Kileyadi tundoo talantee doo aniŋ Basani tundoo bee dii Manase lasili moolu talantewo la. Basani le mu bankoo ti, Oki marata nuŋ daameŋ na, Arikobu tundoo be jee le to, ì ka a fo daameŋ ye nuŋ Rafa koomalankoolu la bankoo. 14 Bituŋ Yayiri meŋ bota Manase lasiloo kono, wo naata Arikobu tundoo bee taa, meŋ be Basani bankoo kaŋ, ka taa fo naanewo to, Kesurinkoolu niŋ Maakatinkoolu be daameŋ. A ye jee saateeriŋolu toolaa a faŋo le la, aduŋ ì ka a fo wo saatewolu ye le Yayiri la saateeriŋolu fo ka naa bula bii la.
15 Ŋa Kileyadi talantee doo dii Makiri koomalankoolu le la. 16 Bituŋ ka bo Kileyadi tundoo kara doo la ka taa fo Arinoni Wulumbaŋo to, ŋa wo dii Rubeni lasiloo niŋ Kadu lasiloo moolu le la. Arinoni Wulumbaŋo teema le keta naanewo ti bulubaa karoo la. Yaboki Boloŋo le keta ì niŋ Ammoninkoolu teema naanewo ti, maraa karoo la. 17 Tilijii karoo naanewo bota niŋ Yoridani Boloŋo le la ka taa niŋ Koojii Baa bulubaa kara maafaŋo la, ka kuntu niŋ Kinnereti Baa maraa karoo la, ka taa fo Pisika Konko jindaa la, tilibo karoo la.
18 Bituŋ n naata ñiŋ yaamaroolu dii wo lasili saboo la ko, “A fele, Yaawe ali la Alla faŋo le ye ñiŋ bankoo dii ali la meŋ be Yoridani tilibo karoo la. Wo to ali ali la kelediŋolu parendi keloo la, ali ye ì kii ka Yoridani Boloŋo teyi ka tambi ali baadiŋ Banisirayila kelediŋ koteŋolu ñaato, ka ì maakoyi. 19 Bari ali si ali la musoolu niŋ dindiŋolu ka taa ali la beeyaŋolu tu saatewolu to ŋa mennu dii ali la. Ŋa a loŋ ne ko, ali ye beeyaŋ jamaa le soto. 20 Ali ñanta ali baadiŋ Banisirayila lasili doolu maakoyi la le fo ì si ì jawoolu noo, ì ye bankoo taa Yaawe ali la Alla be naa meŋ dii la ì la, Yoridani Boloŋo tilijii karoo la. Niŋ Yaawe ye a ke fo ì sabatita kayiroo kono ko a ye a ke ali ye ñaameŋ, bituŋ ali si muru naŋ ñiŋ dinkiraa to ŋa meŋ dii ali la.”
21 Wo to le n naata Yosuwa yaamari ko, “Ite faŋo ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ǹ na Alla ye mennu ke ñiŋ mansakee fuloo la, Sihoni niŋ Oki. A be wo kuu kiliŋo le ke la mansamarali banku koteŋolu la, ali be taa daamennu to. 22 Ali kana sila ì la, kaatu Yaawe ali la Alla le be keloo ke la ali ye.”
Yaawe maŋ soŋ, Musa ye duŋ Kanaani bankoo kaŋ
23 Wo waatoo la, ŋa Yaawe daani n sondomoo bee le la ko, 24 “Hee Yaawe n na Alla, ŋa a loŋ ne ko, i ye i la semboo niŋ waroo domandiŋ doroŋ ne dati ka a yitandi n na, i la dookuulaa. Alla koteŋ te saŋo niŋ bankoo teema meŋ si kaawakuwolu ke ko ite ye a ke ñaameŋ! 25 Yaawe, yamfa n ye, fo n si wo banku betoo je, meŋ be Yoridani Boloŋo kara doo la, ñiŋ konkotundi ñiimaa aniŋ Libanooni konkoolu.”
26 Ali la kuwo ye a tinna le, Yaawe kamfaata n kamma, a maŋ soŋ ka i lamoyi n na. Bituŋ a ko n ye ko, “A kaañanta le. Kana ñiŋ kuwo fo n ye kotenke! 27 I si sele Pisika Konkoo santo, i ye i kuŋo wulindi, i ye tiliboo niŋ tilijiyo la juubee, ka taa bulubaa niŋ maraa la. I si feŋolu koroosi kendeke, kaatu i te Yoridani Boloŋo teyi la. 28 Yosuwa yaamari, i ye a bambandi, i ye a fatiyandi. Kaatu ate le be Banisirayila ñaatonkayaa la ka Yoridani Boloŋo teyi. Ate le be a tinna la ì ye bankoo taa, i ka meŋ je teŋ.”
29 Wo to le ǹ naata tara wulumbaŋo kono meŋ be Beti-Pewori saatewo ñaatiliŋo la.