The Agreement in Moab
1 So Moses finished telling the Israelites what they had to do in order to keep the agreement the Lord was making with them in Moab, which was in addition to the one the Lord had made with them at Mount Sinai.
The Third Speech: Israel Must Keep Its Agreement with the Lord
The Lord Is Your God
2-3 Moses called the nation of Israel together and told them:
When you were in Egypt, you saw the Lord perform great miracles that caused trouble for the king, his officials, and everyone else in the country. 4-6 He has even told you, “For 40 years I, the Lord, led you through the desert, but your clothes and your sandals didn't wear out, and I gave you special food. I did these things so you would realize that I am your God.”
But the Lord must give you a change of heart before you truly understand what you have seen and heard.
7 When we first camped here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan attacked, but we defeated them. 8 Then we captured their land and divided it among the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh.
Keep the Agreement
Moses said:
9 Israel, the Lord has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do. 10-12 Today everyone in our nation is standing here in the Lord's presence, including leaders and officials, parents and children, and even those foreigners who cut wood and carry water for us. We are at this place of worship to promise that we will keep our part of the agreement with the Lord our God.
13-15 In this agreement, the Lord promised that you would be his people and that he would be your God. He first made this promise to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and today the Lord is making this same promise to you. But it isn't just for you; it is also for your descendants.
16-17 When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we traveled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols. 18 So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the Lord and never starts worshiping gods of other nations.
If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit. 19 You may be an Israelite and know all about the Lord's agreement with us, but he won't bless you if you rebel against him. You may think you can get away with it, but you will cause the rest of Israel to be punished along with you. 20-21 The Lord will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten forever.
22 The Lord will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land 23 has become a scorching desert of salt and sulfur, where nothing is planted, nothing sprouts, and nothing grows. It will be as lifeless as the land around the cities of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, after the Lord became angry and destroyed them.
24 People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”
25 And they will be given this answer:
Our ancestors worshiped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement 26 and decided to worship gods that had never helped them. The Lord had forbidden Israel to worship these gods, 27-28 and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.
29 The Lord our God hasn't explained the present or the future, but he has commanded us to obey the laws he gave to us and our descendants.
Musa la diyaamu sabanjaŋo
Yaawe niŋ Banisirayila la kambeŋo Mowabi bankoo kaŋ
1 Ñiŋ ne mu kumakaŋolu ti, Yaawe* ye Musa yaamari ka mennu siti kambeŋo ti ate Yaawe niŋ Banisirayilankoolu teema Mowabi bankoo kaŋ, ka lafaa kambeŋo kaŋ, a niŋ ì ye meŋ siti Sinayi Konkoo to.
2 Bituŋ Musa naata Banisirayilankoolu bendi ñoo kaŋ, a ko ì ye ko: Ali ñaa seedeyaata kuwolu bee la le Yaawe ye mennu ke Firawoona niŋ a la dookuulaalu la ka taa a la bankoo moolu bee. 3 Ali faŋolu ñaalu ye wo mantoora kuwolu je le, taamanseeroolu niŋ kaawakuwolu, a ye mennu ke ì la jee. 4 Bari hani saayiŋ Yaawe maŋ ñiŋ hakiloo dii ali la ka fahaamuroo ke, waraŋ ka ñaa dii ali la ka jeroo ke, waraŋ tuloo ka moyiroo ke. 5 Yaawe ko ali ye le ko, “Ŋa ali ñaatonkayaa naŋ keñewuloo* kono le sanji taŋ naani. Aduŋ wo kono, ali la duŋ feŋolu nene maŋ fara, ali la samatoolu fanaa maŋ tiñaa ali siŋolu to. 6 Ŋa domoroo dii ali la, meŋ maŋ ke mbuuroo ti, wayinoo* waraŋ dolo koteŋ. Ŋa ñinnu bee ke ali ye le, fo ali si a loŋ ko, nte le mu Yaawe ti, ali la Alla.”
7 Kabiriŋ m̀ futata ñiŋ dulaa to, Hesiboni saatewo mansa Sihoni aniŋ Basani tundoo mansa Oki fintita naŋ ne ka ǹ kele, bari ŋà ì noo le. 8 Ŋà ì la bankoo taa, ŋà a dii Rubeni lasiloo la, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ka ke ì la keetaafeŋo ti. 9 Wo kamma la, ali si ñiŋ kambeŋ kumoolu muta kendeke, fo ali si ñaatotaa soto ali la kata kuwolu bee to.
10 Bii luŋo a fele, ali bee be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la, biriŋ lasili ñaatonkoolu, alifaalu, ñaatonkoolu ka taa Banisirayila kewolu bee. 11 Ali diŋolu fele, ali la musoolu aniŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali la daakaa kono, mennu ka loofaroo niŋ jiibiyo ke ali ye. 12 Ali be looriŋ Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo le la ka duŋ kambeŋo kono, Yaawe niŋ ali be meŋ siti kaŋ bii, aduŋ ali si soŋ a saratoolu ma mennu be a kunnatoo la. 13 A ye a ke le, ka a yitandi ko ali mu a la moolu le ti bii, a fanaa mu ali la Alla ti, ko a ye ali laahidi ñaameŋ, aniŋ a kalita ali mumuñolu ye ñaameŋ, mennu mu Iburayima ti, Isiyaaka aniŋ Yaakuba. 14 Ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu maŋ tara Yaawe niŋ ali doroŋ teema, mennu be looriŋ jaŋ bii luŋo la Yaawe ñaatiliŋo la, 15 a be tara la a niŋ ǹ koomalankoolu fanaa teema le, mennu maŋ wuluu foloo.
16 Ali ye a loŋ ne, ǹ tarata nuŋ Misira ñaameŋ, aniŋ ǹ tambita niŋ wandi bankoolu kaŋ na ñaameŋ. 17 Ali ye a je le wo banku moolu ka jalaŋ ñewundiŋolu mennu batu, ì faŋolu ye mennu dadaa ka bo niŋ yiroo la, beroo, kodiforoo aniŋ sanoo la. 18 Ali si ali hakiloo tu fo ali kono moo kana a koo dii Yaawe la ka wo banku moolu la wo jalaŋolu batu. Kaatu niŋ moo-wo-moo marisata ali la dimbaayaalu niŋ lasiloolu kono fo a ye wo ke, wo maarii be ke la ali kono yirisuloo le ti, meŋ be kali kunoo niŋ diŋ kunaŋo wuluu la. 19 Ali ali hakiloo tu moo kana soto ali kono, meŋ si ñiŋ kambeŋo niŋ a saratoolu moyi, a ye naa a faŋ kuŋo jandi ka a fansuŋ siloo taa meŋ diyaata a ye, ka ñiŋ miira ko tana te a la. Wo be a tinna le Yaawe ye moo betoolu niŋ moo kuruŋolu bee kasaara ñoo la, a te moo bo la moo to. 20 Yaawe te yamfa la wo moo siifaa ye, a la kamfaa be mala la a kaŋ ne ko dimbaa. Dankoolu bee mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono be laa la a kaŋ ne, Yaawe si a too buruka ñiŋ duniyaa kono. 21 Yaawe si a tomboŋ Banisirayila lasiloolu bee kono ka maasiiboo laa a kaŋ, dankoolu bee, mennu be kambeŋo kono si laa a kaŋ, ko ì be safeeriŋ Luwaa Kitaaboo* kono ñaameŋ.
22 Jamaanoolu mennu be naa la alitolu koolaa, aniŋ tumarankewolu mennu bota banku jamfariŋo to, ì be bankoo la tumbuŋo je la le, aniŋ Yaawe ye kuuraŋ jawoolu mennu laa a kaŋ. 23 Solifa munkoo* niŋ koo si senebankoo bee tiñaa, feŋ te fii la jee, hani ñaamoo te faliŋ na jee. Ali la bankoo si ke ko Sodomu niŋ Komora, aniŋ Aduma niŋ Seboyimu, Yaawe ye mennu kasaara a la kamfaa saŋaroo tumoo la. 24 Bituŋ banku koteŋ moolu bee si a fo ko, “Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ ke ñiŋ bankoo la? Muŋ ne ye a kamfandi teŋ?” 25 Moolu si ì jaabi ñiŋ na ko, “Yaawe ì mumuñolu la Alla ye ñiŋ ke ì la le, kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le, a niŋ ì ye meŋ siti, kabiriŋ a ye ì fintindi naŋ Misira bankoo kaŋ. 26 Ì ye ì koo dii Yaawe la le, ì ka alla koteŋolu batu ka sujudi ì ye. Ì maŋ ñiŋ alloolu loŋ, aduŋ Yaawe ye ì batoo haraamuyandi le. 27 Ñiŋ daliiloo le ye a tinna Yaawe kamfaabaata ì kamma, bituŋ a ye ñiŋ dankoo bee jindi ì la bankoo kaŋ, meŋ be safeeriŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo kono. 28 Yaawe jusubojawuta ì kamma, a kamfaatoo ye ì wutundi ì la bankoo kaŋ, a ye ì fayi bankoo doo kaŋ, ko a be ñaameŋ saayiŋ.”
29 Yaawe ǹ na Alla ye kuwo doolu tu kulloo le to, wolu mu a taa le ti, bari a la luwaalu, a ye wolu bo ǹ ye ñoo to le, wolu mu ǹ taa le ti, fo ǹ niŋ ǹ koomalankoolu si taama ì la ǹ na baluwo bee la.