The Lord Will Bless You if You Obey
Moses said to Israel:
1-2 Today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. Always obey them, and the Lord will make Israel the most famous and important nation on earth, and he will bless you in many ways.
3 The Lord will make your businesses and your farms successful.
4 You will have many children. You will harvest large crops, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats will produce many young.
5 You will have plenty of bread to eat.
6 The Lord will make you successful in your daily work.
7 The Lord will help you defeat your enemies and make them scatter in all directions.
8 The Lord your God is giving you the land, and he will make sure you are successful in everything you do. Your harvests will be so large that your storehouses will be full.
9 If you follow and obey the Lord, he will make you his own special people, just as he promised. 10 Then everyone on earth will know that you belong to the Lord, and they will be afraid of you.
11 The Lord will give you a lot of children and make sure that your animals give birth to many young. The Lord promised your ancestors that this land would be yours, and he will make it produce large crops for you.
12 The Lord will open the storehouses of the skies where he keeps the rain, and he will send rain on your land at just the right times. He will make you successful in everything you do. You will have plenty of money to lend to other nations, but you won't need to borrow any yourself.
13 Obey the laws and teachings that I'm giving you today, and the Lord your God will make Israel a leader among the nations, and not a follower. Israel will be wealthy and powerful, not poor and weak. 14 But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
The Lord Will Put Curses on You if You Disobey
(Leviticus 26.14-46)
Moses said:
15 Israel, today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. And if you don't obey them all, he will put many curses on you.
16 Your businesses and farms will fail.
17 You won't have enough bread to eat.
18 You'll have only a few children, your crops will be small, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats won't produce many young.
19 The Lord will make you fail in everything you do.
20 No matter what you try to accomplish, the Lord will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the Lord.
21-23 The Lord will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured.
The Lord will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew. 24 He will send dust and sandstorms instead of rain, and you will be wiped out.
25 The Lord will let you be defeated by your enemies, and you will scatter in all directions. You will be a horrible sight for the other nations to see, 26 and no one will disturb the birds and wild animals while they eat your dead bodies.
27 The Lord will make you suffer with diseases that will cause oozing sores or crusty itchy patches on your skin or boils like the ones that are common in Egypt. And there will be no cure for you! 28 You will become insane and go blind. The Lord will make you so confused, 29 that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.
30 A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest. 31 Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back. 32 Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.
33 You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will mistreat you and abuse you for the rest of your life.
34 What you see will be so horrible that you will go insane, 35 and the Lord will punish you from head to toe with boils that never heal.
36 The Lord will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone. 37 People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.
38 You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, because the vines themselves will be eaten by worms. 40 Even if your olive trees grow everywhere in your country, the olives will fall off before they are ready, and there won't be enough olive oil for combing your hair.
41 Even your children will be taken as prisoners of war.
42 Locusts will eat your crops and strip your trees of leaves and fruit.
43 Foreigners in your towns will become wealthy and powerful, while you become poor and powerless. 44 You will be so short of money that you will have to borrow from those foreigners. They will be the leaders in the community, and you will be the followers.
More Curses for Disobedience
Moses said:
45 Israel, if you don't obey the laws and teachings that the Lord your God is giving you, he will send these curses to chase, attack, and destroy you. 46 Then everyone will look at you and your descendants and realize that the Lord has placed you under a curse.
47 If the Lord makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honor him, 48 he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.
49 Foreigners who speak a strange language will be sent to attack you without warning, just like an eagle swooping down. 50 They won't show any mercy, and they will have no respect for old people or pity for children. 51 They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.
52 All over the land that the Lord your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down, 53 while you wait in horror. Finally, you will get so hungry that you will eat the sons and daughters that the Lord gave you. 54-55 Because of hunger, a man who had been gentle and kind will eat his own children and refuse to share the meal with his brother or wife or with his other children. 56-57 A woman may have grown up in such luxury that she never had to put a foot on the ground. But times will be so bad that she will secretly eat both her newborn baby and the afterbirth, without sharing any with her husband or her other children.
Disobedience Brings Destruction
Moses said to Israel:
58 You must obey everything in The Book of God's Law. Because if you don't respect the Lord, 59 he will punish you and your descendants with incurable diseases, 60 like those you were so afraid of in Egypt. 61 Remember! If the Lord decides to destroy your nation, he can use any disease or disaster, not just the ones written in The Book of God's Law.
62 There are as many of you now as the stars in the sky, but if you disobey the Lord your God, only a few of you will be left. 63 The Lord is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.
64 Those of you that survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors. 65 You will be restless—always longing for home, but never able to return. 66 You will live in constant fear of death. 67 Each morning you will wake up to such terrible sights that you will say, “I wish it were night!” But at night you will be terrified and say, “I wish it were day!”
68 I told you never to go back to Egypt. But now the Lord himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.
Ka soŋ Yaawe ma mu neemoo le ti
(3 Musa 26:1-135 Musa 7:12-24)
1 Musa ko Banisirayilankoolu ye ko:
A fele m be Yaawe* ali la Alla la luwaalu dii kaŋ ali la bii luŋo la. Niŋ ali ye ì bee muta, ali baarata ì la, a be ali semboo warandi la duniyaa banku moolu bee le ti. 2 A be ñiŋ neemoo bee dii la ali la le, niŋ ali sonta a la kumakaŋolu ma.
3 A si neema ali ma ali la saatewolu kono, a ye neema ali ma ali la kunkoolu kono.
4 A si neema ali ma diŋ jamaa la, ali la fiifeŋolu si baraka, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu ye yiriwaa kendeke.
5 Neema si ke ali la siimaŋ kese keraŋolu ma, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
6 Neema si ke ali la taa niŋ naa ma.
7 Niŋ ali jawoolu wulita ali kamma, Yaawe be a ke la le ali ye ì noo. Ì be naa la ali kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ì boritoo, ì be janjaŋ na le.
8 Yaawe ali la Alla si neema ali la buntuŋolu ma, aniŋ ali la kata kuwolu bee. A be neema la ali ma bankoo kaŋ ne, a be daameŋ dii la ali la.
9 Niŋ ali ye Yaawe la yaamaroolu bee muta, ali ye taama a la siloo la, a be ali ke la a la moo senuŋolu le ti, ko a kalita ali ye ñaameŋ. 10 Duniyaa moolu bee si a je ko Yaawe ye ali tomboŋ ne ka ali ke a fansuŋ moolu ti, aduŋ ì be sila la ali la le. 11 Yaawe si ali fankandi diŋ jamaa la, beeyaŋ jamaa aniŋ siimaŋ jamaa la bankoo kaŋ, a kalita ali mumuñolu ye ka daameŋ dii ali la. 12 Yaawe be saŋo palanteeroolu yele la ali ye le ka sanjiyo jindi ali la bankoo kaŋ a waatoo la. A be neema la ali ma ali la kata kuwolu bee le to. Banku koteŋo moolu le be juloo taa la alitolu bulu, bari alitolu nene te julu taa la moo bulu. 13 Yaawe be ali ke la kuŋo le ti, ali te ke la feñoo ti, ali la kuwo be sele la santo le, ali te jii la duuma muk, niŋ ali ye Yaawe ali la Alla la yaamaroolu muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii. 14 Ali kana ali koo dii kumakaŋolu la, m be ali yaamari kaŋ mennu la bii, ka taa bula alla koteŋolu nooma ka ì batu.
Ka balaŋ Yaawe ma mu dankoo le ti
(3 Musa 26:14-46)
15 Bari niŋ ali maŋ Yaawe ali la Alla la yaamaroolu niŋ luwaalu bee muta kendeke, m be mennu dii kaŋ ali la bii, wo to ñiŋ dankoolu bee le be ali nooma la.
16 Dankoo si tara ali ye ali la saatewolu kono, dankoo ye tara ali ye ali la kunkoolu to.
17 Dankoo si tara ali la siimaŋ kese keraŋolu ye, aniŋ ali la keraŋolu, ali ka fariñoo nooni mennu kono.
18 Dankoo si tara ali diŋolu ye, ali la fiifeŋolu, ali la ninsoolu, ali la saajiyolu aniŋ ali la baalu, ì te yiriwaa la.
19 Dankoo si tara ali ye ali la taa niŋ naa to.
20 Niŋ ali baarata kuu jawoo la, ali ye ali koo dii Yaawe la, a be dankoo, jaakaloo aniŋ jikilateyoo le bula la naŋ ali kaŋ ali la kata kuwolu bee to, fo ali ye kasaara, ali ye buruka waati kiliŋ. 21 Yaawe be a ke la le ali niŋ jankaroo ye tu fo a ye ali bee kasaara bankoo kaŋ, ali be taa kaŋ daameŋ ka ke ali taa ti. 22 Yaawe be ali mantoora la labara kuuraŋo le la, kajewo, aniŋ maadiŋo. Finjali kandoo niŋ jaa be ke la, kuuraŋo ye boyi fiifeŋolu kaŋ fo ì ye toli. Ñiŋ bee be ali nooma la le, fo ali bee ye kasaara. 23 Saŋo palanteeroo si soroŋ ali kunto, bankoo ye jaa ko newo. 24 Yaawe be samaajiyo yelemandi la ali ye bankumunkoo le ti aniŋ kankaŋo. A si jurumi naŋ ali kaŋ fo ali bee ye kasaara.
25 Yaawe be a ke la le ali jawoolu ye ali noo. Ali be naa la ì kaŋ sila kiliŋ ne la, bari ali boritoo be janjaŋ na le. Ali la kuwo si ke duniyaa mansamarali bankoolu bee ye masilaŋo ti. 26 Kunoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be ali furewolu domo la, moo te soto la ka ì bayi. 27 Yaawe be ali mantoora la maadiŋolu le la, a ye meŋ ñoŋo laa nuŋ Misirankoolu kaŋ. Yitoolu si ke ali bala, katoo aniŋ bala ŋañaa kuuraŋ koteŋolu, mennu te jaara noo la. 28 A si sondome kuuraŋo laa ali kaŋ, a ye ali finkindi, a ye ali hakiloolu caawundi. 29 Tilikuntee baa la, ali si tara moomooroo ke la ko finkintewo. Ali ye kuu-wo-kuu ke, baraka te tara la a to. Moolu si tu ali tilimbaliyaa la, aniŋ ka ali la feŋolu suuñaa, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la.
30 Ali si sunkutoolu futuusiti, kee doo ye ì londi kewo la. Ali si buŋolu loo, bari ali te sabati la ì kono. Ali si wayini* yiroolu tutu kankaŋolu kono, bari ali te i tinee la ì diŋolu la. 31 Ì si ali la ninsoolu kanateyi ali ñaa la, bari ali te ì suboo domo la. Ì si ali la faloolu foriseetoo taa ali bulu, aduŋ ì te ì murundi la ali kaŋ. Ì si ali la saajiyolu dii ali jawoolu la, aduŋ moo te soto la meŋ be ali maakoyi la. 32 Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu si duŋ joŋyaa kono banku doo kaŋ ali faŋo ñaa koto. Ì la kuwo si kali ali meeyaa, bari ali te sembe soto la jee. 33 Ali la senefeŋolu aniŋ ali la dookuu koteŋo tinewo, banku koteŋo moolu le be ì domo la, ali maŋ mennu loŋ. Aduŋ niitooroo niŋ tilimbaliyaa le be tara la ali kaŋ, daŋ te ke la meŋ na. 34 Ali ñaa be niikuyaa meŋ je la, si ke ali ye ñaamaa ti. 35 Yaawe be maadiŋ jawoolu le ke la ali siŋolu bala meŋ te jaara noo la, ka bo ali kuŋolu to ka jii naŋ fo ali sinteetewo to.
36 Yaawe si naa ali niŋ ali la mansa taa, ali faŋo ye meŋ tomboŋ ka ali mara, a ye ali niŋ a samba mutoo kono wandi bankoo kaŋ, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ daameŋ loŋ. Ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la. 37 A be ke la jee moolu ye masilaŋ kuwo le ti, niŋ ì ye a je meŋ be laariŋ ali kaŋ. Ali si naa ke ì ye jelefeŋo niŋ jutunna moolu ti bankoolu kaŋ, Yaawe be ali bayi la daamennu to.
38 Ali si siimaŋ kese jamaa fii, bari ali be meŋ soto la jee, a daŋo si dooyaa, kaatu kuntiŋolu le be a domo la. 39 Ali si wayini yiroolu tutu kankaŋolu kono, ali ye ì topatoo a ñaama, bari ali te ì yiridiŋolu kati la sako ali si ì jiyo miŋ, kaatu tumboolu le be ì bee tiñaa la. 40 Olifu* yiroolu si tara ali la bankoo karoo bee la, bari ali te olifu tulu soto la, ali be i muu la meŋ na, kaatu janniŋ ì diŋolu ka moo, ì be joloŋ na le. 41 Ali be dinkewolu niŋ dimmusoolu wuluu la le, bari ali be foo la ì la le, kaatu ali jawoolu be ì samba la mutoo kono le. 42 Ali la yiroolu niŋ ali la fiifeŋolu bee be ke la kuntiŋolu le taa ti.
43 Tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali fee, wolu le be ñaatotaa soto la ali ti. Ì la kuwo be sele-sele laalaa la le, alitolu taa ye jii-jii laalaa. 44 Alitolu le be dontoroo ke la ì bulu, bari itolu nene te feŋ donto la ali bulu. Itolu le be ke la kuŋo ti, alitolu ye ke feñoo ti.
45 Ñiŋ dankoolu bee be boyi la ali kaŋ ne, ì ye ali nooma fo ali ye kasaara, kaatu ali maŋ soŋ Yaawe ali la Alla ma. Ali maŋ a la luwaalu niŋ yaamaroolu muta, ko a ye a fo ali ye ñaameŋ. 46 Ñiŋ kuwolu be ke la ali niŋ ali koomalankoolu kunto taamanseeroo niŋ dandalaaroo le ti fo fawu. 47 Yaawe ali la Alla ye fankoo meŋ dii ali la, niŋ ali maŋ a batu seewoo niŋ kontaanoo kono, 48 wo to ali be ali jawoolu batu la le, Yaawe be mennu kii la ali kamma. Ali si konko, ali ye mindoo, ali ye feetoo, feŋo bee ye ali dasa. Yaawe si bataa yookumaa* laa ali kaŋ, fo ali bee ye kasaara. 49 Yaawe be banku koteŋo moolu le wulindi la ali kamma ka bo naŋ dulaa jaŋ, ali nene maŋ mennu la kaŋo moyi sako ka a fahaamu. Wolu si naa boyi ali kaŋ, ì ye ali cansu ko seeliŋo. 50 Ì ñaalu be tara la wuleeriŋ ne ko dimbaa, aduŋ ì te keebaalu horoma la waraŋ ka balafaa dindiŋolu ye. 51 Ì be ali la beeyaŋolu niŋ ali la siimaŋolu bee le domo la, ì te feŋ tu la ali ye, biriŋ siimaŋ kesoo to, wayini kutoo, olifu tuloo, ali la ninsoolu, saajiyolu niŋ baalu, ì be ì bee le taa la ali bulu, ali ye labaŋ kasaara la. 52 Ì be ali la saatewolu bee le suki la. Aduŋ ali la tata sansaŋ jaŋolu, ali be jikiriŋ mennu la, ì be ì bee le boyi la ali la bankoo bee kaŋ. Ì be ali la saatewolu bee le suki la bankoo kaŋ, Yaawe ali la Alla be daameŋ dii la ali la.
53 Ali si konko fo ali ka ali faŋolu wuluudiŋolu suboo domo. Ali dinkewolu niŋ ali dimmusoolu, Yaawe ali la Alla ye mennu dii ali la, ali si ì suboolu domo wo sukoo kono konkoo niŋ niikuyaa kamma la, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ. 54 Kewo meŋ faŋo hadamayaata ali bee kono, aduŋ a mooyaata, niŋ a be a diŋo suboo domo kaŋ, a si a kotookewo waraŋ a dookewo faŋo bali a la, hani a kanumusoo faŋo aniŋ a diŋ toomaalu mennu be a ye baluwo to. 55 A te ì so la feŋ na ñiŋ suboo to, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu bee to. 56 Musoo meŋ hadamayaata, a mooyaata ali kono, a la baluwo be sooneeyaariŋ fo a siŋ kenseŋo faŋo nene maŋ loo bankoo to, a si a la deenaani kutoo niŋ a naañoo domo. Niŋ a be a domo kaŋ, a si a kee faŋo bali, hani a dinkewolu niŋ a dimmusoolu faŋo. 57 A si a keemaa niŋ a diŋ toomaalu bali, kaatu a be ñiŋ deenaanoo niŋ a naañoo domo la kulloo le kono, kaatu domotaa koteŋ maŋ tu a bulu ñiŋ sukoo niŋ niitooroo kono, ali jawoolu be meŋ laa la ali kaŋ ali la saatewolu to.
58 Ali si ali hakiloo tu ka ñiŋ luwaa kumakaŋolu bee muta, mennu be safeeriŋ ñiŋ kitaaboo kono, fo ali si Yaawe ali la Alla too senuŋo horoma, meŋ kallankeeyaata*. 59 Niŋ ali maŋ wo ke, Yaawe be kuuraŋ jaarabaloolu le laa la ali niŋ ali koomalankoolu kaŋ, mennu be jawuyaa la. A si alibalaa laa ali kaŋ, meŋ juloo te kuntu la. 60 Aduŋ a ye kuuraŋolu mennu laa nuŋ Misirankoolu kaŋ, mennu ye ali masilaŋ, a be ì bee le murundi la naŋ, ì ye napu ali bala. 61 Yaawe be kuuraŋ koteŋolu niŋ mantooroolu mennu maŋ safee ñiŋ Luwaa Kitaaboo* kono, fanaa laa la ali kaŋ ne fo ali ye kasaara. 62 Hani ali yaatewo si siyaa ko looloolu, ali dantaŋ doroŋ ne be tu la, kaatu ali ye Yaawe la kumakaŋo soosoo le. 63 Aduŋ ko a keta Yaawe ye seewoo ti ñaameŋ ka ali so firiŋo la aniŋ ka ali yaatewo siyandi, wo ñaa kiliŋo la, a be ke la a ye seewoo le ti ka mantooroo jurumi ali kaŋ ka ali kasaara. A si naa ali wutundi ka ali bondi bankoo kaŋ, ali be naa duŋ na daameŋ ka ke ali taa ti.
64 Bituŋ a si naa ali janjandi bankoolu bee kaŋ taariŋ, biriŋ duniyaa tonkoŋ fo tonkoŋ, aduŋ ali si alla koteŋolu batu jee, ì ye mennu dadaa yiroo niŋ beroo la, ali niŋ ali mumuñolu nene maŋ alloolu mennu loŋ nuŋ. 65 Ali te kayira soto la wo bankoolu kaŋ, aduŋ ali te dahaa dulaa soto la. Yaawe be kijafaroo niŋ jikilateyoo le dundi la ali sondomoo kono aniŋ niitoora jawoo. 66 Ali la baluwo kono, ali be tara la dewundiŋ ne. Ali kijoo be ali fara la suuto tili, aduŋ jiki te tara la ali ye baluwo to. 67 Ali ñaa loota feŋ-wo-feŋ kaŋ, a si ke ali ye kijafaroo ti. Ali si hame soomandaa ye ke ali ye wulaaroo ti, wulaaroo ye ke ali ye soomandaa ti dewuŋo kamma la. 68 Yaawe si a ke, ali ye baa teyi kuluŋolu la ka muru Misira bankoo kaŋ, a ye ali laahidi nuŋ ko a te soŋ na ali ye muru daameŋ to kotenke. Aduŋ ali si a kata ka ali faŋ waafi ali jawoolu ma jee joŋolu ti, bari hani moo kiliŋ te ali saŋ na.