Whipping as Punishment for a Crime
Moses said to Israel:
1-2 Suppose you and someone else each accuse the other of doing something wrong, and you go to court, where the judges decide you are guilty. If your punishment is to be beaten with a whip, one of the judges will order you to lie down, and you will receive the number of lashes you deserve. 3 Forty lashes is the most that you can be given, because more than that might make other Israelites think you are worthless.
Don't Muzzle an Ox
Moses said to Israel:
4 Don't muzzle an ox while it is threshing grain.
A Son for a Dead Brother
Moses said to Israel:
5-6 Suppose two brothers are living on the same property, when one of them dies without having a son to carry on his name. If this happens, his widow must not marry anyone outside the family. Instead, she must marry her late husband's brother, and their first son will be the legal son of the dead man.
7 But suppose the brother refuses to marry the widow. She must go to a meeting of the town leaders at the town gate and say, “My husband died without having a son to carry on his name. And my husband's brother refuses to marry me so I can have a son.”
8 The leaders will call the living brother to the town gate and try to persuade him to marry the widow. But if he doesn't change his mind and marry her, 9 she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.” 10 From then on, that man's family will be known as “the family of the man whose sandal was pulled off.”
When Two Men Fight
Moses said to Israel:
11 If two men are fighting, and the wife of one man tries to rescue her husband by grabbing the other man's private parts, 12 you must cut off her hand. Don't have any mercy.
Be Honest in Business
Moses said to Israel:
13-14 Don't try to cheat people by having two sets of weights or measures, one to get more when you are buying, and the other to give less when you are selling. 15 If you weigh and measure things honestly, the Lord your God will let you enjoy a long life in the land he is giving you. 16 But the Lord is disgusted with anyone who cheats or is dishonest.
Wipe Out Amalek
Moses said:
17 People of Israel, do you remember what the Amalekites did to you after you came out of Egypt? 18 You were tired, and they followed along behind, attacking those who could not keep up with the others. This showed that the Amalekites have no respect for God.
19 The Lord your God will help you capture the land, and he will give you peace. But when that day comes, you must wipe out Amalek so completely that no one will remember they ever lived.
Luwaa la busaroo
1 Musa ko ì ye ko:
Niŋ ali kono moo fula dunta ñoo la fo ì waaliita, ì naata taa kiitiibuŋo to kiitiyo la, bituŋ kiitindirilaa naata kiitiyo kuntu, a si bolootiyo la boloo dii a la, meŋ boyita a ye wo fanaa la boyidaa yitandi a la. 2 Niŋ a ye a tara meŋ boyita, luwaa ñanta ka a busa, kiitindirilaa ñanta a landi la le, a ye biti a konoo kaŋ. Ì si a busa a faŋo ñaa la busa daañaa la meŋ kaañanta a la kuruŋyaa hapoo fee. 3 A si busa noo le meŋ si taa fo busa daañaa taŋ naani, bari a maŋ ñaŋ na tambi la wo la. Kaatu niŋ a tambita wo la, a si naa jutunnayaa sii noo ali baadiŋ Banisirayilankoo ma le kafoo teema.
4 Ali kana ninsoo daa siti, niŋ a be siimaŋ toñonkoo la.
Niimoosaatoo la kuwo
5 Niŋ ali kono kotoo niŋ dokoo tarata ñoo kaŋ, mennu mu yele kiliŋo ti, aduŋ ì kono kiliŋ naata faa, a maŋ dinkee tu a kooma ka a keetaa, a la musoo maŋ ñaŋ na futuu la moo doo ye banta la. A mu ñantoo le ti, a wo yele kiliŋñoo ma, a niŋ meŋ be ñoo kaŋ ka wo musoo futuu. 6 Aduŋ a ye dinkee foloo meŋ wuluu a la, taalaa too le be dii la wo la, i si a je a too kana buruka Banisirayila kono. 7 Bari niŋ taalaa yele kiliŋñoo maŋ lafi ka wo musoo niimoosaata*, musoo ñiŋ ñanta taa la saatewo alifaalu kaŋ ne saatee dundaŋ daa to, a ye ñiŋ fo ì ye ko, “N keemaa baadiŋo maŋ paree ka kuwo ke meŋ ñanta a ma. A balanta le ka n niimoosaata, ka a yele kiliŋñoo too tu Banisirayila kono.” 8 Bituŋ saatewo alifaalu si naa kewo ñiŋ kumandi ka diyaamu a ye. Wo bee koolaa, niŋ a balanta ka a niimoosaata, 9 taalaa la musoo ñiŋ si taa a kaŋ saatee alifaalu bee ñaatiliŋo la ka a la samatasiŋo bondi a siŋo to, a ye daajiyo tupi a ñaadaa kaŋ. A si a fo a ye ko, “Ñiŋ ne ka ke moo la meŋ balanta ka a yele kiliŋñoo la suwo loo.” 10 Aduŋ Banisirayilankoolu bee be a la dimbaayaa kumandi la ñiŋ ne la ko, “Siŋ kenseŋo la dimbaayaa.”
Luwaa koteŋolu
11 Niŋ kee fula be kele kaŋ, doo la musoo naata a maakoyi, a ñapita kee doo keeyaa kaŋ, meŋ niŋ a keemaa be kele kaŋ, 12 ali kana balafaa wo musoo ye, ali a muta, ali ye a buloo kuntu.
13 Ali kana nakaroo ke ali la peesaroo to, waati doo ka feŋolu kuliyandi, waati doo ka ì feeyandi. 14 Ali kana sumandaŋ siifaa fula soto ali la buŋolu kono, waramaa niŋ domandiŋo. 15 Ali la peesaraŋolu niŋ sumandaŋolu ñanta beteyaa la le. Ì maŋ ñaŋ na sootaari soto la, niŋ ali be peesaroo niŋ sumandiroo la, fo ali si siimaayaa bankoo kaŋ, Yaawe* ali la Alla be daameŋ dii la ali la. 16 Yaawe ali la Alla ka moolu bee koŋ ne mennu bee ka tilimbaliyaa ke ka baara ñiŋ kuu siifaa la.
Yaamaroo diita ka Amalekinkoolu buruka
17 Ali kana ñina Amalekinkoolu ye meŋ ke ali la, waati meŋ na ali be bo kaŋ naŋ Misira bankoo kaŋ. 18 Ì maŋ sila Alla la, ì boyita ali kaŋ siloo kaŋ, biriŋ ali be bataariŋ fo ali korita, ì ye ali la moolu bee faa mennu tuta kooma. 19 Yaawe ali la Alla be ali maakoyi la le, ali ye ali la bankoo taa, aduŋ a be kayiroo dii la ali la le. Niŋ wo luŋo siita, ali ñanta Amalekinkoolu buruka la le, moo hakili kana bula ko, ì nene sotota le nuŋ.